昨晚跟Y聊到電影標題翻譯,對照起台美法三國在電影標題、副標上的敘述差異。像是國定殺戮日在法國的片名是American Nightmare,飢餓遊戲第一集的副標則統一都是用Effie的那句經典台詞:「願機會永遠對你有利(May the odds be ever in your favor)。」另外小小...
昨晚跟Y聊到電影標題翻譯,對照起台美法三國在電影標題、副標上的敘述差異。像是國定殺戮日在法國的片名是American Nightmare,飢餓遊戲第一集的副標則統一都是用Effie的那句經典台詞:「願機會永遠對你有利(May the odds be ever in your favor)。」另外小小兵(原文片名是Despicable Me)在法國的翻譯居然是 «Moi, moche et méchant »(Me, ugly, and mean),很鬧事,腦經急轉彎(Inside Out)的法文片名則是 « Vise-versa »,以這部片的概念出發,大概象徵了我們的行爲與日常獲得的經驗持續牽動著情緒(所以Riley開學自我介紹時製造出了一顆憂傷核心記憶、放棄不打冰上曲棍球以後情緒島嶼接連崩塌),但反過來說,情緒其實也具有意識地在驅使我們的所作所為(於是樂樂最終把大腦的總部的控制權交付憂憂執掌,功能重啟後Riley才總算決定返家)。我們都覺得挺有意思。
同時也和Y分享了 « The Choristes »在台灣的片名叫做《放牛班的春天》,翻得十分到位。這部電影我一直都很喜歡。第一次看是在舅媽家,涕淚縱橫地看完。後來相揪好友在家一起重溫。大學時又自己看了兩遍。昨晚重新回味了結尾音樂老師Clément Mathieu被校長資遣離開學校的片段,依然被深深打動。
Mathieu拎起公事包,拖著步伐走往校門的路上,心裡悵然若失地想著,真希望離去不那麼倉促,有機會跟他們珍重告別。下一秒,散落在地上的紙條映入眼簾,使他神情困惑起來。Les Avions en Papier的背景音樂在此刻響起。一張又一張折成紙飛機的署名信件從窗口射出,承載著深愛和不捨,像是春天的花瓣般降落在Mathieu的心上。高懸的窗,幾支使勁揮動的小小手掌,多麼心領神會的一刻。
Y與我在睡前一起放著Caresse sur l’océan當作助眠曲,擁抱著他,我用破碎的法文哼唱著,一首詩在夜色裡如畫軸般攤開:
微風溫柔地拂過海面Caresse sur l'océan
托起了輕盈的飛鳥 Porte l'oiseau si léger
從雪白大地歸來 Revenant de terres enneigées
稍縱即逝的冬日氣息Air éphémère de l'hiver
你的回聲飄離遠方 Au loin ton écho s'éloigne
一座西班牙城堡 Châteaux en Espagne
正在迴旋的風中轉動 Vire au vent, tournoie
將你的翅膀展開吧déploie tes ailes
在灰色晨曦之中 Dans l'aube grise du levant
尋覓通往彩虹的路途Trouve un chemin vers l'arc-en-ciel
揭開春日之序章Se découvrira le printemps
#放牛班的春天 #LesChoristes
迴旋紙飛機折法 在 台灣達人秀 Facebook 的最佳解答
好神奇喔!!😮😮 #靜香編
影片: 阿駿日常 👈 提供授權
【原影片】👉 https://bit.ly/2OcZ3al
#迴旋紙飛機 #童年 #遊戲 #回憶
迴旋紙飛機折法 在 台灣達人秀 Facebook 的最讚貼文
好神奇喔!!😮😮 #靜香編
影片: 阿駿日常 👈 提供授權
【原影片】👉 https://bit.ly/2OcZ3al
#迴旋紙飛機 #童年 #遊戲 #回憶