作者roujuu (老中)
看板EAseries
標題[Simp] 辛普森家庭 on FOX頻道。
時間Thu Jan 30 05:57:09 2014
※ [本文轉錄自 C_Chat 看板 #1IwNaUXe ]
作者: roujuu (老中) 看板: C_Chat
標題: [Simp] 辛普森家庭 on FOX頻道。
時間: Thu Jan 30 05:56:07 2014
二月份的節目表,2014/02/01之後會放上來,
因為
http://www.fictw.com/fec_program.php 的程式設計無法直接抓出
所有非當月的播出時間。
1/4(六) 23:00 辛普森家庭THE SIMPSONS 2301<護>
1/4(六) 23:30 辛普森家庭THE SIMPSONS 2302<護>
1/5(日) 14:00 辛普森家庭THE SIMPSONS 2301 (RP)<護>
1/5(日) 14:30 辛普森家庭THE SIMPSONS 2302 (RP)<護>
1/5(日) 23:30 辛普森家庭THE SIMPSONS 2302<護>
1/10(五) 13:00 辛普森家庭THE SIMPSONS 2301 (RP)<護>
1/10(五) 13:30 辛普森家庭THE SIMPSONS 2302 (RP)<護>
1/11(六) 10:00 辛普森家庭THE SIMPSONS 2301 (RP)<護>
1/11(六) 10:30 辛普森家庭THE SIMPSONS 2302 (RP)<護>
1/11(六) 13:00 辛普森家庭THE SIMPSONS 2301 (RP)<護>
1/11(六) 13:30 辛普森家庭THE SIMPSONS 2302 (RP)<護>
1/11(六) 23:00 辛普森家庭THE SIMPSONS 2303 <護>
1/11(六) 23:30 辛普森家庭THE SIMPSONS 2304 <護>
1/12(日) 10:00 辛普森家庭THE SIMPSONS 2303 (RP)<護>
1/12(日) 10:30 辛普森家庭THE SIMPSONS 2304 (RP)<護>
1/12(日) 13:00 辛普森家庭THE SIMPSONS 2301 (RP)<護>
1/12(日) 13:30 辛普森家庭THE SIMPSONS 2302 (RP)<護>
1/12(日) 14:00 辛普森家庭THE SIMPSONS 2303 (RP)<護>
1/12(日) 14:30 辛普森家庭THE SIMPSONS 2304 (RP)<護>
1/12(日) 23:30 辛普森家庭THE SIMPSONS 2304 <護>
1/17(五) 13:00 辛普森家庭THE SIMPSONS 2303【護】
1/17(五) 13:30 辛普森家庭THE SIMPSONS 2304【護】
1/18(六) 10:00 辛普森家庭THE SIMPSONS 2303【護】
1/18(六) 10:30 辛普森家庭THE SIMPSONS 2304【護】
1/18(六) 23:00 辛普森家庭THE SIMPSONS 2305 【護】
1/18(六) 23:30 辛普森家庭THE SIMPSONS 2306 【護】
1/19(日) 10:00 辛普森家庭THE SIMPSONS 2305【護】
1/19(日) 10:30 辛普森家庭THE SIMPSONS 2306【護】
1/19(日) 14:00 辛普森家庭THE SIMPSONS 2305【護】
1/19(日) 14:30 辛普森家庭THE SIMPSONS 2306【護】
1/19(日) 22:30 辛普森家庭THE SIMPSONS 2306 【護】
1/21(二) 10:00 辛普森家庭 2301【護】
1/21(二) 10:30 辛普森家庭 2302【護】
1/22(三) 00:00 辛普森家庭 2301【護】
1/22(三) 00:30 辛普森家庭 2302【護】
1/22(三) 10:00 辛普森家庭 2302【護】
1/22(三) 10:30 辛普森家庭 2303【護】
1/23(四) 00:00 辛普森家庭 2302【護】
1/23(四) 00:30 辛普森家庭 2303【護】
1/23(四) 10:00 辛普森家庭 2303【護】
1/23(四) 10:30 辛普森家庭 2304【護】
1/24(五) 10:00 辛普森家庭 2304【護】
1/24(五) 10:30 辛普森家庭 2305【護】
1/24(五) 13:00 辛普森家庭THE SIMPSONS 2305 【護】
1/24(五) 13:30 辛普森家庭THE SIMPSONS 2306 【護】
1/25(六) 10:00 辛普森家庭THE SIMPSONS 2305(RP) 【護】
1/25(六) 10:30 辛普森家庭THE SIMPSONS 2306(RP 【護】
1/25(六) 23:00 辛普森家庭THE SIMPSONS 2307 【護】
1/25(六) 23:30 辛普森家庭THE SIMPSONS 2308 【護】
1/26(日) 10:00 辛普森家庭THE SIMPSONS 2307
--
大家都一樣的,
不可做出超出能力的事。
—日劇《淘氣姑娘》
rouzyuu
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.31.130.136
※ 編輯: roujuu 來自: 61.31.130.136 (01/30 05:56)
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
※ 轉錄者: roujuu (61.31.130.136), 時間: 01/30/2014 05:57:09
※ 編輯: roujuu 來自: 61.31.130.136 (01/30 05:57)
※ 編輯: roujuu 來自: 61.31.130.136 (01/30 05:57)
推 teaka:台版辛普森超級好笑XDD 01/30 07:21
→ roujuu:就是得像南方四賤客那樣的改台詞腳本才行,不過如果能有雙 01/30 07:57
→ roujuu:語雙字幕會更好,聽英文,看中文翻譯,才知道在美國播出時 01/30 07:59
→ roujuu:,原來的台詞腳本是怎麼寫的。 01/30 07:59
※ 編輯: roujuu 來自: 61.31.130.136 (01/30 08:00)
※ 編輯: roujuu 來自: 61.31.130.136 (01/30 08:01)
推 gustavjoe:在地化的太誇張了,例如:吸血鬼小說翻成武俠小說 01/30 13:10
推 recx:不少梗在地化越確實越好 只要不影響主線 01/30 13:11
→ recx:當初南方也有副總統肖蓮那種例子 幾乎連劇本都改了XDDD 01/30 13:12
→ gustavjoe:其實沒有必要。有時甚至有整段意思都對不上的情形,雖然 01/30 13:12
→ gustavjoe:不影響劇情。只是邊聽原音邊看中文字幕感覺很錯亂... 01/30 13:14
推 recx:如果要聽原音就不該用這版本的中字啊XDDD 01/30 13:16
→ alkahest:真的有點邊演編寫劇本得感覺 01/30 13:38
推 asdsasd:我也覺得吸血鬼小說那裏翻得超爛 根本跟畫面對不上 01/30 13:42
推 asdsasd:而且把troll翻成河童一點都不在地化阿XD 01/30 13:50
→ roujuu:說錯了,是至少雙語多字幕,例如像英文、中文1(翻自英文) 01/30 16:48
→ roujuu:、中文2(來自臺灣修改的中文配音對話腳本)、……。 01/30 16:50
※ 編輯: roujuu 來自: 61.31.128.27 (01/30 16:50)
※ 編輯: roujuu 來自: 61.31.128.27 (01/30 16:51)
推 pinkygiveme:在地化哪裡好,當初南方公園也已經改到主線都不一樣了 01/30 17:19
→ pinkygiveme:真的這麼愛在地化,就自己畫,畫一個屬於台灣的卡通阿 01/30 17:20
→ pinkygiveme:有創意沒錯,但是這種拼裝車改編,價值並不高 01/30 17:21
→ pinkygiveme:甚至只要是英文能力ok的鄉民都辦得到 01/30 17:22
推 recx:喜劇的價值就是要讓觀眾發笑 弄一堆看不懂的梗何用 01/30 17:23
→ recx:銀魂裡面用了不少日本藝能界的捏它 這種沒接觸的觀眾怎麼會懂 01/30 17:23
→ recx:南方很多劇情也是當下的名人軼事 不然看個喜劇還要做一堆功課 01/30 17:24
→ recx:拿著筆電看到不懂的詞馬上辜狗 可是辜了也不一定笑得出來 01/30 17:25
→ recx:不覺得這樣跟一開始收看它的意義就背道而馳嗎XDD 01/30 17:25
推 kazushige:講到南方一定要提「苗疆殺人蛙」XD 01/30 17:48
→ kazushige:在地化很好啊,否則裡頭一堆美國時事政治梗,不懂的人哪 01/30 17:49
→ kazushige:笑的出來。 01/30 17:50
→ kazushige:而且看電視又不能按暫停,誰有空一邊看一邊google 01/30 17:54
→ ariachiang:現在因為太本土化了,讓人看到很錯亂反而完全不想看下 01/30 20:12
→ ariachiang:去,與其這樣亂搞不如FOX把配音等等的錢省下來自己搞一 01/30 20:12
→ ariachiang:齣,但更重要的是,有時間這樣搞,不如把原本的FOX HD 01/30 20:13
→ ariachiang:還給大家,經常不小心看到亞洲正常版的預告廣告就會心 01/30 20:14
→ ariachiang:痛不已,為什麼人家都播到同期播出,台灣還在慢慢拖 01/30 20:14
推 pinkygiveme:小時候也看過台灣三台播的辛普森正常版本,也看得開心 01/30 21:12
→ shinshong:重點是針貶時事,大家看得很爽,如此而已 01/31 01:25
推 Howard61313:配音省下的錢搞得出自己的一齣? 01/31 01:56
推 Clementtang:編劇會上批踢踢唷 請他們來參考一下意見好了 01/31 02:00
→ Clementtang:我是覺得想看原文的 自己多的是管道去看 01/31 02:00
→ Clementtang:能夠多一些一般民眾加入觀賞不是不錯嗎? 01/31 02:01
推 modjo:推樓上 我是覺得原文跟在地化兩個都很好看 01/31 02:02
→ modjo:台灣編劇要想一堆梗也蠻辛苦的 哈哈 01/31 02:02
→ gravitino:唉,辛普森一直是我的最愛,看到中文配音的預告已經夠嚇 01/31 02:42
→ gravitino:人了,加上那種翻法根本失去辛普森靈魂,這是褻瀆啊~~ 01/31 02:44
→ gravitino:(大哭) 01/31 02:44
推 LionaSax:不反對在地化,但希望能提供未在地化版本的字幕不過分吧 01/31 03:24
→ LionaSax:而且鼓勵原味派去看盜版不太對吧。XDDDD 01/31 03:25
推 Howard61313:講褻瀆實在太過分了 01/31 09:42
推 tkulwy:中文配音加中文字幕 哪會錯亂... 想看原因多的是管道 01/31 10:26
推 Clementtang:沒人鼓勵去看盜版吧 很多管道可以付費看阿 01/31 11:26
推 Clementtang:我滿好奇原版的辛普森有多人能夠不 google 懂梗的 01/31 11:28
推 firo1776:或者可以建議東森重播他們的版本,給觀眾更多選擇? 01/31 11:30
→ firo1776:福斯版中配劇本每集起碼要花16-20小時編寫,真的很辛苦 01/31 11:31
→ firo1776:我想不該這麼輕易否定他們對這部作品中文化的努力和用心 01/31 11:32
→ firo1776:不得不說,福斯版讓這部在美國吐槽、反思時事的動畫作品 01/31 11:33
→ firo1776:成為在臺灣的我們也能擁有同樣樂趣(而非隔一層)的作品 01/31 11:35
→ Howard61313:所以看到褻瀆這種說法就讓人不以為然 01/31 11:58
推 IronChef:我超愛在地化版本 因為原汁原味還要去解釋美帝梗太麻煩了 01/31 15:34
推 jin062900:講褻瀆真的很過份 臺灣編劇用心編得被你們講成ˊ這樣 01/31 16:24
→ jin062900:台灣人的心血就不是心血?甚至還用褻瀆這種字眼 試問辛 01/31 16:24
→ jin062900:普森是神? 01/31 16:24
推 pattda:褻瀆? 講的好像不用經過別人同意就可以亂改一樣 台灣也盡量 01/31 18:25
→ pattda:已接近的東西在地化 寫不好就是難度所在 沒人想這樣 01/31 18:26
→ pattda:不要以為任性言論是可以隨便輕易說出口! 01/31 18:27
→ pattda:"停播黑棒 還我南方"這句口號這麼響亮 不正是在地化的成功 01/31 18:28
→ pattda:例子! 至少可以吸引一堆人來跟你一起看一起討論 不管是美版 01/31 18:29
→ pattda:或台版 難道要一直鬼叫好東西沒人欣賞你才會開心? 01/31 18:30
→ LionaSax:就算是原味派,大多還是須要中文字幕,額外付費的其它正 01/31 21:14
→ LionaSax:版含中字的管道,好像都比電視慢很多吧?(還是說有其它 01/31 21:17
→ LionaSax:引進快速的管道,歡迎推薦!XD 01/31 21:17
→ LionaSax:不過說真的要額外付費好像有點委屈,還是應該要推雙字幕 01/31 21:18
→ LionaSax:或者雙時段比較好。 01/31 21:18
→ gravitino:有人鬼叫好東西沒人欣賞嗎?在地化翻譯有人喜歡有人厭惡 02/01 00:30
→ gravitino:應該很正常吧?我剛好是厭惡的那一個,對我來說中文編劇 02/01 00:31
→ gravitino:花再多時間都不如保留原汁原味,又何必假惺惺地肯定他們 02/01 00:32
→ gravitino:的用心?要不要也來肯定原編劇的用心,不要破壞他們的創 02/01 00:33
→ gravitino:作?話說回來,為什麼辛普森要配音加在地化,就是外國的 02/01 00:34
推 hoshiru:誰希罕你的假惺惺 不爽不要看啊 02/01 00:35
→ gravitino:影集了啊!那其他非本土影集電影也要在地化嗎?況且不用 02/01 00:36
→ gravitino:google也可以看得很快樂,他的笑點沒那麼難。 02/01 00:37
→ gravitino:我的確是不爽沒在看,謝謝指教。 02/01 00:38
推 Avotor:有人腦羞了 嘴裡說有人喜歡有人厭惡很正常 被批就跳腳 02/01 00:42
→ Avotor:大家都尊重在地和直翻的 但沒必要用到褻瀆這種詞眼 02/01 00:43
→ Avotor:為了讓一部作品可以更貼近當地觀眾的生活 適度「轉譯」 02/01 00:45
→ Avotor:應該是必須的 我認為沒有誰對誰錯 不喜歡就不要看 02/01 00:45
→ Avotor:難道Adventure Time中Jake翻成老皮講廣東話也是褻瀆嗎(笑) 02/01 00:46
推 sampsonlu919:不過不可否認台灣不喜歡國語版老皮的大有人在 02/01 00:55
→ sampsonlu919:雖然我是喜歡聽國語版的 02/01 00:56
→ pinkygiveme:老皮至少沒有破壞原劇的結構,這種改編還ok 02/01 01:27
→ pinkygiveme:因為Adventure Time這種劇情比較不會受限於單一國家 02/01 01:28
推 gundam0079:假洋人論點薄弱到不行 02/01 02:21
推 TSbb:在地化很正常,南方當初也這樣。 怎麼有人假清高啊? 02/01 09:19
→ TSbb:真的原汁原味其實是更簡單的,但是你會看不懂 (除非像字幕組 02/01 09:20
→ TSbb:上方掛滿註解) 不要字幕可以另外想辦法就好 02/01 09:21
→ Howard61313:看不慣別人的真肯定就打成假惺惺,那被罵成假清高也是 02/01 14:37
→ Howard61313:剛好 02/01 14:38
→ Howard61313:全部都給你講就飽了啊,謝謝指教 02/01 14:40
推 pattda:雙語音跟字幕在台灣來說有難度阿 除非都MOD XDD 02/01 16:28
推 LionaSax:其實不能完全拿SP來比較,畢竟SP一開始就在地化,Simp合 02/01 21:05
→ LionaSax:併前都是原汁原味原音版,突然沒了當然會不習慣。推廣給 02/01 21:07
→ LionaSax:新族群很好,但照顧一下老觀眾也是應該的。然後是說老觀 02/01 21:09
→ LionaSax:眾應該也蠻多都MOD的,雙語是已經有了,雙字幕也許是有 02/01 21:10
→ LionaSax:點麻煩,但其實沒那麼難…… 02/01 21:11
推 ariachiang:很多不爽的人都是因為本來真的就是要多花錢看的HD脫離 02/01 23:24
→ ariachiang:亞洲區訊號,原本看到一半的東西不是消失了就是得重新 02/01 23:25
→ ariachiang:重頭開始、然後最新的又不知道要何年何月,還要忍受節 02/01 23:25
→ ariachiang:目減少、奇奇怪怪的不明綜藝節目、廣告干擾........... 02/01 23:26
→ ariachiang:只要看到最初FOX TAIWAN打出的「宣導口號」就更不爽的 02/01 23:27
→ ariachiang:人(例如我本人)就會更不爽 02/01 23:28
→ ariachiang:所以管他三七廿一,看到「本土化」這藉口就會火大不已 02/01 23:28
推 adoy:辛普森英語原版有時會不懂他的梗,所以倒是覺得中配挺不錯的 02/01 23:57
推 adoy:我媽有時還會跟我一起看,還看的很開心XDD 02/02 00:00
→ TSbb:要討厭的是FOX TAIWAN得其他政策吧? 中配我覺得真的沒差 02/02 00:45
推 waspie:我的看法和pinky大一樣 既然如此有創意 應該製作一個台灣自 02/02 01:27
→ waspie:己的卡通 這樣配起來實在很怪 有點傻眼 02/02 01:28
推 linche:因為不是這麼多人懂原汁原味,影集要多推廣就是要更簡單易 02/02 08:24
→ linche:懂,這也很兩難啦 02/02 08:24
推 jerrywin:天真到好笑 自己制作要花多少錢?事實就是原音 收視率慘 02/02 11:32
推 gn02173267:Fox比較好笑的是 地獄廚房也在地化中配了 02/02 12:02
推 pinkygiveme:我可以理解電視台為了收視率做的決定,這很正確且實際 02/02 20:33
→ pinkygiveme:只不過我將其視為"不得已"、"還算幽默",而不是"厲害" 02/02 20:34
→ pinkygiveme:相較之下,美國才叫厲害,日本才叫厲害,這才是創作 02/02 20:35
→ pinkygiveme:當然每個人的標準不同,這是個人的感受 02/02 20:36
→ pinkygiveme:而且要講推廣這件事,甚麼還會比自製動畫更容易推廣? 02/02 20:37
→ pinkygiveme:大陸也一直都在嘗試自製動畫了,希望台灣也趕快努力 02/02 20:38
→ pinkygiveme:就像電影一樣,台灣文化在亞洲也並非弱勢,是可發揮的 02/02 20:38
推 jin062900:又一個天真 臺灣要做自己的動畫實在太難了 在地化翻譯 02/02 21:57
→ jin062900:已經是電視台所能做的很大的努力了 02/02 21:57
→ jin062900:現實一點吧 臺灣電視台就是沒錢 02/02 21:57
推 shinshong:配音當然比自製動畫簡單啊,這還需要想嗎? 02/03 01:52
→ waspie:配音容易是容易 可是我不想看這種東西啊 囧 02/03 02:47
推 ray0808:當年霹靂遊俠馬蓋先天龍特攻隊也是都講中文,現在回頭聽英 02/05 09:56
→ ray0808:文反而不習慣.辛普森配中文對推廣的幫助非常大. 02/05 09:57
推 princessyoyo: 支持中配版讓本來不知道辛普森在演什麼的我現在超迷 08/31 22:30