為什麼這篇輕小說翻譯工作鄉民發文收入到精華區:因為在輕小說翻譯工作這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者guanguei (Stella)看板Translation標題[心得] 專職日文譯者筆譯工作C...
輕小說翻譯工作 在 閱讀筆記 |Shoé reads Instagram 的最佳解答
2021-09-16 09:01:04
:The Union of Synchronised Swimmers | Cristina Sandu 收到這本書的時候,奧運才剛結束不久。以往在台灣的奧運都很有氣氛,就算沒有在關注運動,電視轉到也會停下來看一下,遇到緊張的比賽還會跟著屏氣凝神。平常大家各做各的事,這時就會全都聚集在電視前。...
好讀網誌版:http://detectivestella.blogspot.tw/2015/02/cp.html
最近看到一篇新聞<電信業時薪破600元 高CP值羨煞上班族>,http://ppt.cc/gVyY
也想來談談我的時薪變化歷程,給自己從入行到現在留點紀錄。話先說在前頭,
因為每位自由譯者的接案模式大不相同,要當作專職筆譯的薪水參考可能略嫌粗糙,
頂多算是一點茶餘飯後的閒聊談資吧。
以下進入正文
圖表:http://ppt.cc/GCAA
專/兼職 年度 時薪 接案類型
兼職 2008 150 漫畫
兼職 2009 250 漫畫、手工藝
兼職 2010 353.64 輕小說、推理小說、手工藝
專職 2011 346.21 輕小說、手工藝、影片、一般小說、商管
專職 2012 448.8 輕小說、手工藝、藝術、生活健康、科普
專職 2013 570.55 漫畫、輕小說、手工藝、藝術、生活健康、科普
專職 2014 701.61 輕小說、生活健康、科普、生活雜學、食譜、人文哲學
專職 2015 上看800
以2008年我還是學生時兼職打工的時薪來看,2008年的法定基本時薪是95元,150比
起校內打工100出頭的時薪以及家教時薪300起跳的工作來說,只是薪水中等的工作。不過
後來隨著翻譯速度加快,一個月光翻譯收入也可以達一萬左右(當時的法定最低月薪是1
萬7280元),以一個雙主修學生一學期要修到28學分以上而且兼了三份差(日文打字工讀
、日文家教、日文翻譯)的有限時間來算,翻譯已經是當時CP值相當高的工作了,不過這
段兼職時期時間少又加上剛入行經驗不足,確實也比較辛苦(我總記得那是一段沒有假日
的日子,放假是什麼,能吃嗎?)。
時間快速跳到兼職的最後一年,也就是2010年,這一年比起剛入行的時薪已經明顯提
升許多,當時除了翻譯也還兼了台大日文課的教學助理工作,雖然也有其他學校單位開始
找我畢業後當研究助理,但是因為這幾年持續在校內工作接觸的經驗,讓我很想出去外面
闖一闖(?),也許專職筆譯一開始沒有領固定薪水的助理職穩定,不過憑著當時已經有幾
家穩定合作的出版社,此時我已經決定要往專職日文筆譯的路走了(哪來的自信?)。
專職的第一年沒有我想像中輕鬆,但也沒有兼職入行時那麼累,因為多了以前被學校
上課綁住的時間,不用邊上課邊工作過著沒日沒夜的日子對我而言已是幸福了,這一年多
出來的時間也嘗試多方接觸不同領域,雖然時薪幾乎持平,不過也得到很多特別的經驗
(無論好壞)。
2012年在工作上開始有明顯突破,其實專職的第一年從畢業後算起來也只有半年時間
,真正的第一年下半年應該算在2012年才對。之前投的履歷在這段時間開始陸陸續續有回
應,當中不乏許多值得長期合作的好客戶,算是專職翻譯已經上軌道的一年。因此我通常
建議新手踏入專職翻譯最好存半年到一年的生活費以因應青黃不接的時期(純粹個人經驗
,存款當然越多越好)。投了履歷沒回應也別太擔心,也許半年或更久之後會有好消息,
記得儲備好實力把握機會。
看統計表會發現過了2012年以後我的時薪開始每年成長100元左右,除了開發新客戶
之外,一個重要原因是我開始在篩選案件,其實老東家也沒什麼不好,但是既然都當自由
譯者了,何必虧待自己?所以做起來無聊或覺得稿酬、該領域無法有所突破,這類案子我
就會選擇慢慢推掉,這可能是加快自己翻譯速度以及提高時薪的最大成因(做得不開心非
常容易拖慢翻譯速度,而且排擠了其他有興趣的案件)。
大致上來說,日文筆譯對我而言是一份先苦後甘的工作,不過也許一開始的苦中帶了
點酸甜才讓我能繼續走下去吧。現在一個人挑燈夜戰的日子已經越來越少,很感謝一路上
遇到的貴人,特別是那些給我不好經驗的人,因為有你們讓我更珍惜後來遇到的好人,讓
我知道有些人就是合不來而已,也沒什麼好強求的,「合則留,不合則去」;更感激那些
願意留我的好編輯們,希望未來這張統計圖表還能繼續往上延伸~(笑)
--
譯途
易書齋
譯筆文心問路遙,古來芳字幾人雕。
今生但把光輝照,朗朗星空璀璨遼。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.231.43.59
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1424843061.A.EC3.html
※ 編輯: guanguei (36.231.43.59), 02/25/2015 14:18:44
畢竟有時候翻譯速度不一,就會影響到當天的譯稿產量,
看速度快慢一天工作天從2小時~10小時以上都是有可能的,
總之想辦法截稿前做完就是了。
至於一天工作時數的安排,對我來說是這樣
2~3小時:輕鬆;4~5小時:適中;6~8小時:有點累;8小時以上:趕稿期或急件
這也是我接案時的參考依據
※ 編輯: guanguei (36.231.43.59), 02/25/2015 21:39:29
※ 編輯: guanguei (36.231.43.59), 02/27/2015 21:38:59
也沒再接新的系列作了,這個作者的寫作速度不快,文字很輕鬆好翻譯
時薪算起來在所有書籍的平均左右,不過這個系列如果翻譯完可能也會選擇脫離輕小說
我覺得稿費高不高除了每字多少錢的絕對值之外,翻譯速度(難易度)也要納入考量
※ 編輯: guanguei (36.231.29.252), 03/05/2015 21:02:36
會想自己談是因為已經接過別家同類型書籍但稿酬比較高
(也就是有比較基礎而非漫天喊價)
談的時候可以委婉一點,例如完稿的修改程度若在多少以下希望它提高至多少稿費
我覺得這樣的說詞比較有憑有據,也就是譯者努力提升至客戶希望的譯稿品質才加薪
舊客戶合作久了應該也會知道譯者的譯稿品質在什麼程度
願意加稿費的就加,不願意的就好聚好散吧:P
※ 編輯: guanguei (36.231.29.252), 03/06/2015 21:13:53