#文長慎入!
這一年來陸續有人問:
怎麼會想去唸爵士的研究所?
跑那麽遠唸真的划算嗎?
爵士的研究所到底在唸些什麼?
那,就在拿到這張花費了22萬的修業證明書的同時
來聊一下爵士研究所這件事!
第一是爲什麼要讀研究所:
當初第一個發想其實是想要唸爵士。爵士樂其實比流行音樂難很多,演奏家及風格也多...
#文長慎入!
這一年來陸續有人問:
怎麼會想去唸爵士的研究所?
跑那麽遠唸真的划算嗎?
爵士的研究所到底在唸些什麼?
那,就在拿到這張花費了22萬的修業證明書的同時
來聊一下爵士研究所這件事!
第一是爲什麼要讀研究所:
當初第一個發想其實是想要唸爵士。爵士樂其實比流行音樂難很多,演奏家及風格也多了很多。當初參加狗屎運爵士大樂團 KoSwing Big Band跟團長狗屎大大聊完後,就一直很嚮往北德大的教學方式,特別是在訓練爵士即興的部分。所以大約從兩年半前開始,就一起在留意台灣這類型的教學課程。
然後因為我自己的工作是在台南演出/教學,所以其實平日是很難擠出時間(原本以爲研究所每天都要去學校)。所以突然間得知了輔仁大學音樂系Fju Music有在職專班這個選項,欣喜若狂!當下打聽了一些師資,幾乎全都是北德大回來的老師,所以就決定衝一次看看。
另外也因為我現在在學校教學的工作,如果可以拿到碩士的學歷,也算是一份比較好的文憑。因此就沒有考慮其他大學部有開之類的課程(比如南藝大)。
其實在這次唸輔大之前兩年,大概就有陸續去南藝大旁聽過‘葉賀樸‘老師的課幾次。
第二是那麽遠的交通方式:
其實原本的規劃,是希望能用星期五,或是星期六下課後,留在台北參加Jam Session,或是利用那些時間另外再找老師上課。不過真的是計劃趕不上變化
2019的上半年非常的忙,為了維持生活,最後變成星期五表演到12點結束,再坐半夜的統聯上去,星期六下午下課後,坐高鐵回來做外場(去年的景氣還不錯,幾乎每周都會有外場)
這樣的狀況一直持續到今年疫情爆發,下學期上課才變得比較鬆一點(因為表演少了很多)
當然這樣的交通方式也給了我比較多的時間去聽音樂,去思考練習方式,同時北部也很多專門的老師/樂手,Jam Session場地,表演空間。我覺得這一年間讓我開了很多的眼界!
第三也是最多人問的,那到底爵士研究所在上什麼?
其實礙於台灣的教育制度,爵士的研究所都是依附在音樂系底下,所以你必須得學一些古典的樂理!我覺得這個對我來說非常的重要。之前在MI的時候雖然有學樂理以及聽力訓練,可是比較像是在解題,比較不像音樂的源頭。所以在許多音樂張力的解決,這一年上完課後,比較找到了方向!另外就是上了這些課程,我也比較清楚的知道該怎麼幫學生準備大學考試。
論文的訓練:這個也是我推薦給周遭許多從事教學的朋友,其實我們在從事音樂教育在引用資訊或者是撰寫教材,也應該要像寫論文一樣的謹慎!因為我們一旦教錯了,或是引用到錯誤的資訊,這些錯誤是會跟著學生一輩子的!
爵士教學法:透過這個課程,除了明白怎麼欣賞爵士音樂的美,也討論了許多面向的教學!爵士不是一種技巧,一個音樂風格的文化要養成,應該是要透過長期的聆聽,以及日以繼夜地吸收!
另外學校也有大樂團,以及小樂團Combo課程
只可惜我星期四沒辦法到台北去參加
其他的課程還有很多,譬如說:爵士編曲,輔大50首的考試,採譜考試!
所以如果要用一句話去總結
‘#研究所是一個兼顧了理論以及實作的學習方式‘
不過理論的部分會多一點,提供給有想要往這條路前進的朋友參考!
輔大資工在職專班 在 音樂治療師 賴冠樺 Judy Facebook 的最佳貼文
📌活動分享📌
【輔仁大學2021創造性藝術治療研討會】
表達性藝術治療泛指利用視覺藝術、書寫、聲樂、音樂或肢體動作等方式把深度的情感,以及一些難以用言語表達的情緒,用象徵性的方式表達出來,並從中得到啟發並且達到心理治療目的。本系自104學年度起成立碩士在職專班音樂治療組,歷年來舉辦過多場週末講堂、學術研討會及工作坊等活動,此次擴大範圍舉辦表達性藝術治療研討會,透過相關領域學者進行專題演講及論壇,開拓學術研究之相關視野。對創造性藝術治療有興趣的各界人士,絕對不能錯過這次研討會的精彩內容!
時間:2021.10.23 (確切時間請見下方議程表)
地點:輔大醫院六樓任顯群醫學教育講堂
費用:200元,中華民國應用音樂推廣協會、台灣舞蹈治療研究協會、臺灣戲劇復原力協會、台灣藝術治療學會、台灣心理劇學會2021有效會員及輔大學生享八折優待(請於報名時填寫會員編號或學號)
報名時間:即日起至10.09
報名表單: https://forms.gle/eY9P3DFki9QALhBG6 (注意!!請務必先匯款再填寫表單)
活動連絡人:輔大音樂系楊助教(電話:(02)2905-2377,email:149851@mail.fju.edu.tw)
注意事項:
請務必先匯款再填寫表單!!主辦單位有權利取消報名資格
※報名費匯款帳號:700-2441376-0468458 (戶名:楊欣諭)
輔大資工在職專班 在 一本好小說的誕生(拿起筆就能寫) Facebook 的最讚貼文
#翻譯 #電影翻譯
我那本銀快撕特價貼紙的時候也把書皮撕壞了,買這本的千萬不要撕阿,書皮破了超心痛的QAQ
【閱讀ING】
你不認識Sara,但很可能看過好幾部她翻譯的電影!
記得自己在美國念書時,挑戰去戲院看電影,當地是沒有英文字幕的,偏偏又選了科幻燒腦電影《Inception/全面啟動》,只知道是神片,但是看不懂啊!所以多虧隱身幕後的電影字幕譯者,我們才能看懂許多好電影。
Sara(陳家倩)大學念公共行政系,畢業後工作一陣子,又到日本留學兩年,但發現最愛歐美文化,棄學之後先返回台灣上班,就讀中英文翻譯所的在職專班,並且翻譯電影頻道的影片。後來又攻讀英國的電影研究所,回國再念輔大的比較文學博士班,一邊修課一邊翻院線片,五年後畢業,專職電影翻譯,十五年來翻過近六百部電影。
字幕翻譯一句話七到八元,一部電影兩千句台詞,就可以賺一萬四千到一萬六千元,但需要語感、技巧和策略,而且急件一天,普通件三到十天要交稿,難怪擠入美商認證名單的譯者,全台灣才十幾個人!
《我的職業是電影字幕翻譯師》除了介紹她成為電影譯者的過程,還有專業譯者的生活、注意事項、養成方法、收支管理,是對於此行業有興趣者必看的入門書。喜愛電影的讀者也會有興趣,能知道關於翻譯的有趣大小事,原來譯者要看狂新聞、PTT或網紅影片,記下流行用語,適時運用在翻譯之中。
我在上市之前就注意到這本書,因為自己定期會買台灣沒有或尚未出版的原文書,翻譯精華內容和分享感想,經常遇到翻譯不到位的問題,只好放上中英文書摘,翻錯的話有網友可以指正。
分享Sara 提到字幕翻譯與書籍翻譯的十三點差異:(僅節錄部分書摘,完整內容請看書本 Part 2 的"電影字幕翻譯的獨特屬性")
1.字幕翻譯有其獨特性:字幕譯者要懂得斷句(因為有字數限制),要翻得口語…有別於其他種類的翻譯經常要求用字嚴謹,字幕翻譯則要求完全口語,甚至夠「俗」,讓文字「放得開」,但口語又不重言簡意賅,有違字幕翻譯講求的精簡原則,所以這反而更需要譯者懂得在用字上的拿捏,才能恰如其分地跳脫原文框架又忠於原意,並控制在字數之內。
2.字幕翻譯可大量使用流行用語:由於電影一翻完過不久就會上映,用字一定要跟得上潮流,才容易引起觀眾共鳴,所以適合使用大量的流行用語…書籍通常會流通很久…並不適合使用壽命可能不長或不確定能否禁得起時間考驗的最新流行用語。
3.字幕翻譯較常出現粗話或粗俗用語:在西方國家中,英語粗話如「shit」、「fuck」等經常出現在對話中。由於電影腳本大多是由對話組成,所以比起書籍翻譯,粗話或粗俗用語在電影字幕中會出現得更頻繁。
4.字幕翻譯較無翻譯腔:為了讓觀眾一目了然,還可適時刪除次要訊息,加上人物的對白一定要像一般人說話,所以字幕翻譯幾乎每句都是意譯,少有直譯。因此,相較於書籍翻譯,字幕翻譯比較不會出現翻譯腔。至於何謂可刪除的次要訊息?例如一些影像畫面中已交代的資訊就可適度省略或不須翻得太仔細,或者像是「Well」、「So」、「Now」、「You know (what)」、「I think…」。
5.字幕翻譯有空間和時間的限制:字幕翻譯與書籍翻譯相較,最大的差異可能是有「空間和時間上的限制」…一行字幕通常以不超過十四個全形字為原則,包含標點符號…字幕必須配合畫面,要跟對白或旁白同時出現或消失,也就是字幕和聲音必須同步。
6.字幕要按語序翻譯,聽到與看到的內容保持一致:如果某個角色說了一句很長的話,翻成中文變成兩行時,字幕必須拆成前後兩句出現,這時字幕就要盡量按照聲音的內容順序翻譯。
7.字幕翻譯可刪去虛詞:翻譯時善用中文裡的虛詞,可充分傳達人物的語氣,不過一些表示轉折語氣的虛詞,如「但、卻、雖、則」等,由於字幕翻譯注重精簡原則,所以在不會造成語句拗口難懂的情況下,可適時刪去。書籍翻譯則可多利用虛詞,使行文流暢通順。
8.字幕翻譯不一定要跟著原文押韻:因為觀眾無法像看書一樣一次看到所有韻腳,所以譯者無須執著於一定要翻出有押韻的句子。
9.字幕翻譯少用四字成語:雖然字幕翻譯注重精簡原則,而成語言簡意賅,當然有助於減少字數,但字幕翻譯更重視易讀性和口語化,成語出現在字幕中,有時會妨礙閱讀上的流暢度,使得對話變得咬文嚼字,所以要避免使用過度文言或晦澀難懂的成語。
10.字幕翻譯無法使用注解:由於字幕在畫面上稍縱即逝,一晃就過去了,不像書籍翻譯能夠使用注解加以說明,還能讓讀者反覆閱讀,因此翻譯字幕時要能適時簡化文字訊息。
11.字幕翻譯有影像輔助:因為有影像輔助,有時翻譯字幕時便可省略部分文字,也能清楚交代劇情。例如,畫面中分配給三人不同顏色的工具時說:「Tom, green. Peter, blue. Mary, red」,若是依照字面全部翻出「湯姆,拿綠色,彼得,拿藍色,瑪莉,拿紅色」,可能會超出字數限制…所以便可精簡為:「你們各拿一個顏色」。
12.字幕翻譯無法挑選作品類型:從事書籍翻譯時,譯者若是遇到自己不擅長或不喜歡的主題或類型,通常可以選擇不接案。電影字幕翻譯的情況則相當不同,譯者通常無法挑選自己喜歡或擅長的影片類型,而且最好也不要推掉不接...也因為不能自行挑選接案類型的這個特性,字幕譯者會比書籍譯者更常遇到專業術語,所以字幕譯者可要有兵來將擋水來土掩的心理準備。
13.字幕翻譯講求速戰速決:一般來說,書籍翻譯可說是一場長期抗戰,翻譯一本書經常要花上好幾個月的時間…字幕翻譯則完全相反,講求速戰速決,通常幾天內就必須完成。
購買《我的職業是電影字幕翻譯師》:
https://www.books.com.tw/…/assp.php/ry…/products/0010830043…
P.S.
1.很罕見的職業,迫不及待在今天早上八點和晚上八點搶先分享(一般是每周三和五早上七點分享看過的書),明天早上八點會再分享電影字幕譯者的注意事項。
2.撕下打折貼紙時不小心撕到封面,好心疼。
#我的職業是電影字幕翻譯師
#電影翻譯
輔大資工在職專班 在 Sandra Li 李婉菁 Facebook 的精選貼文
住在附近的創作伙伴,請跟我一起每週幾天在輔大站下車!世界上最方便到達的優質音樂系! 107學年度輔仁大學-音樂系碩士在職專班🎧
👍數位音樂組 (創作、錄音) 熱烈招生中👍
🎶輔大音樂系為台灣最早設立應用數位音樂領域之科系,培養無數優秀數位音樂人才,進入學界與業界成為佼佼者;本所具備完整的教學設備、多元的課程規畫、業界實務師資與陣容堅強的研究生;每週六上課一天,課程導向以配樂音效、錄音技術、成音工程、跨領域數位媒體整合、產業走向、產學合作等為主;報考免筆試,僅須提供作品資料與口試,歡迎報考!
🎤課程內容:
音效設計與成音工程、多媒體產業與配樂工程、錄音混音技術探討、數位媒體設計與實務;更能跨域選修爵士音樂、爵士編曲、爵士樂團、基礎製譜與電腦編曲、錄音與數位典藏、電子音樂、音樂治療、音樂美學、配器法、電子音樂、展演製作與策劃、表演藝術行政專題等。
👉不會音樂創作也可以報名,歡迎錄音混音工程、音效設計、多媒體音樂等相關領域人士報考!
🎼網路報名與繳交資料:
2017/12/26上午10:00起 - 2018/01/08 下午03:00止
口試時間:
2017/03/10(六)
http://fontpag.blogspot.tw/