[爆卦]軍團英文是什麼?優點缺點精華區懶人包

為什麼這篇軍團英文鄉民發文收入到精華區:因為在軍團英文這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者Chengheong (Hohlolang)看板Militarylife標題[問題] regim...


請問regiment怎麼翻譯?
英英字典說a unit of ground forces, consisting of two or more battalions or
battle groups, a headquarters unit, and certain supporting units.
簡單的說包含至少兩個營,有英漢辭典翻譯成團。
請問團是這個意思嗎?

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.45.128.137
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Militarylife/M.1445079649.A.361.html
mkiWang: 一個餵google就有的東西,洗文章? 10/17 19:02
我google得到的翻譯是團,你確定這是台灣的用法?
我當兵的時候,營的上面不是團!
boy11221518: 旅 10/17 19:04
mkiWang: 旅通常用Brigade吧 10/17 19:06
brigade英英字典說
a military unit having its own headquarters and consisting of two or more
regiments, squadrons, groups, or battalions.
簡單的說包含至少兩個regiment
mkiWang: 不過國軍好像是用regiment當旅…… 10/17 19:07
justsay: 國軍縮寫來說 A=軍團 R=旅 B=營 C=連 10/17 19:13
師division?
AIM120C5: 國軍雖然旅縮寫是R 但文書上全名還是會寫Brigade 10/17 19:17
mkiWang: 國軍以前在大陸的建制是營、團、旅,到臺灣就沒團了 10/17 19:18
AIM120C5: Regiment在國軍應該是群 10/17 19:18
justsay: 同樓上 兩個並行使用 10/17 19:18
boy11221518: 師也沒了 10/17 19:27
※ 編輯: Chengheong (114.45.128.137), 10/17/2015 19:31:09
franz10123: 群似乎是用group? 10/17 20:24
franz10123: 炮兵連-battery 10/17 20:25
MOONRAKER: 群是group沒錯 團是不是海陸專屬的? 10/17 20:47
karmey77: 所以軍團跟團不一樣? 10/18 00:12
milkhuang: 國軍標準的群是用Regiment, 工校有公佈過 10/18 01:48
justsay: 團比旅小 軍團比旅大 10/18 10:05
george31708: 團,以前有先單位有團級編制,比營大,可是比旅小。 10/18 14:41
george31708: 以前防砲有團。 10/18 14:43
george31708: 國軍的旅是brigade.battery是砲兵,不是編制單位。 10/18 14:44
kigohcy: 玩一下陸軍棋你就知道大小…大叔當兵時還有軍跟師 10/18 20:48
MOONRAKER: 軍團比軍還大 但是台灣現在的軍團大概跟軍一樣而已 10/19 23:43

你可能也想看看

搜尋相關網站