為什麼這篇車票日文鄉民發文收入到精華區:因為在車票日文這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者chiccohuang (*** Chicco ***)看板Japan_Travel標題[問題]...
車票日文 在 Jamie醫學日記|讀書×學習×生活 Instagram 的精選貼文
2021-09-24 16:39:58
. 【筆袋裡有什麼?文具與3C介紹】 . 雖然這是一個老掉牙的主題,但我還是很想寫!!! 近年因為逐漸電子化的緣故,而斷捨離掉大部分的筆類,也重新檢視了自己的消費習慣。雖然戒掉以前壓力大就亂買一堆筆的陋習,不過始終還是著迷於文具所散發的職人精神。說真的,如果不當醫師,其實我還蠻想去誠品文具館應徵採購...
目前人在日本狂搭火車旅遊中
日文程度只識五十音,不過這幾天都順利玩過來了
有一個比較常碰到的問題,就是當我坐完一段車後
想把該車票帶回紀念要怎麼說?
請知道的前輩幫忙翻譯一下下面這段,或是看有無更簡便的說法
我會把他抄在紙片上給車掌或站務員看
『我是台灣觀光客,是否能將此一車票帶回去做為紀念?』
前兩天寫了「Kippu」(日文假名)、「紀念」
結果有人懂有人不懂,很難搞、很尷尬....
拜託大家了....
--
Chicco 奇哥的私房旅行(兩站同步更新)
YAM樂多日誌 http://blog.yam.com/chiccohuang/
XUITE日誌 http://blog.xuite.net/chicco.huang/mytravel
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 221.20.136.49
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: kafka (吳比勇敢) 看板: Japan_Travel
標題: Re: [問題] 急件!拜託幫忙翻譯一下...
時間: Wed Nov 16 20:16:30 2005
※ 引述《chiccohuang (*** Chicco ***)》之銘言:
: 目前人在日本狂搭火車旅遊中
: 日文程度只識五十音,不過這幾天都順利玩過來了
: 有一個比較常碰到的問題,就是當我坐完一段車後
: 想把該車票帶回紀念要怎麼說?
: 請知道的前輩幫忙翻譯一下下面這段,或是看有無更簡便的說法
: 我會把他抄在紙片上給車掌或站務員看
: 『我是台灣觀光客,是否能將此一車票帶回去做為紀念?』
: 前兩天寫了「Kippu」(日文假名)、「紀念」
: 結果有人懂有人不懂,很難搞、很尷尬....
: 拜託大家了....
用英文講說你想要保留這張
我之前講save有人就懂
不懂的話,就比手劃腳
說我想要這張
他會蓋章作廢
不然就只那個章,做蓋下去的動作,然後票往自己身上擺
還有寫漢字也行
遇到英文不好的日本人,我都會寫漢字溝通
買新幹線的車票,用漢字也通
--
║◢◤║█◣║█◣║◢◤║█◣
║█ ║ █║══║█ ║ █
║◥◣║═█║ ║◥◣║═█
http://www.wretch.cc/album/kafka
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 211.121.188.218
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: chiccohuang (*** Chicco ***) 看板: Japan_Travel
標題: Re: [問題] 急件!拜託幫忙翻譯一下...
時間: Wed Nov 16 20:42:40 2005
※ 引述《kafka (吳比勇敢)》之銘言:
: ※ 引述《chiccohuang (*** Chicco ***)》之銘言:
: : 目前人在日本狂搭火車旅遊中
: : 日文程度只識五十音,不過這幾天都順利玩過來了
: : 有一個比較常碰到的問題,就是當我坐完一段車後
: : 想把該車票帶回紀念要怎麼說?
: : 請知道的前輩幫忙翻譯一下下面這段,或是看有無更簡便的說法
: : 我會把他抄在紙片上給車掌或站務員看
: : 『我是台灣觀光客,是否能將此一車票帶回去做為紀念?』
: : 前兩天寫了「Kippu」(日文假名)、「紀念」
: : 結果有人懂有人不懂,很難搞、很尷尬....
: : 拜託大家了....
: 用英文講說你想要保留這張
: 我之前講save有人就懂
: 不懂的話,就比手劃腳
: 說我想要這張
: 他會蓋章作廢
: 不然就只那個章,做蓋下去的動作,然後票往自己身上擺
: 還有寫漢字也行
: 遇到英文不好的日本人,我都會寫漢字溝通
: 買新幹線的車票,用漢字也通
都試過了,我對我的英文沒問題,但對他們的英文有問題...
一般來說,大車站的站務員都OK
但我比較常碰上的麻煩是在山裡跑的單節電車
司機還要兼任收票找錢的那種
你跟他「溝通」要時間,但後面還有乘客,他也有發車時間要遵守
所以我才想找最快的方法(就是他們一眼就能理解的方法)
--
Chicco 奇哥的私房旅行(兩站同步更新)
YAM樂多日誌 http://blog.yam.com/chiccohuang/
XUITE日誌 http://blog.xuite.net/chicco.huang/mytravel
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 221.20.136.49
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: tapwater () 看板: Japan_Travel
標題: Re: [問題] 急件!拜託幫忙翻譯一下...
時間: Wed Nov 16 21:58:42 2005
※ 引述《chiccohuang (*** Chicco ***)》之銘言:
: 目前人在日本狂搭火車旅遊中
: 日文程度只識五十音,不過這幾天都順利玩過來了
: 有一個比較常碰到的問題,就是當我坐完一段車後
: 想把該車票帶回紀念要怎麼說?
: 請知道的前輩幫忙翻譯一下下面這段,或是看有無更簡便的說法
: 我會把他抄在紙片上給車掌或站務員看
: 『我是台灣觀光客,是否能將此一車票帶回去做為紀念?』
: 前兩天寫了「Kippu」(日文假名)、「紀念」
: 結果有人懂有人不懂,很難搞、很尷尬....
: 拜託大家了....
我朋友是教我說英文的『Keep』就可以。
我都會再加上蓋章的動作..所以都很成功把票留下來喔
對了,有時候念太標準的keep日本人會聽不太懂
所以 我有時會聽到對方跟我說『ㄎ一\ 普?』 我就回答:『YES』
有時候加上點動作 對方很容易明瞭的。
http://www.wretch.cc/album/show.php?i=tapwater&b=26&f=1127444977&p=15
--
我連50音通通不會 還是成功留下了票~加油喔!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.120.103.46
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: chiccohuang (*** Chicco ***) 看板: Japan_Travel
標題: Re: [問題] 急件!拜託幫忙翻譯一下...
時間: Wed Nov 16 22:04:44 2005
※ 引述《tapwater ()》之銘言:
: ※ 引述《chiccohuang (*** Chicco ***)》之銘言:
: : 目前人在日本狂搭火車旅遊中
: : 日文程度只識五十音,不過這幾天都順利玩過來了
: : 有一個比較常碰到的問題,就是當我坐完一段車後
: : 想把該車票帶回紀念要怎麼說?
: : 請知道的前輩幫忙翻譯一下下面這段,或是看有無更簡便的說法
: : 我會把他抄在紙片上給車掌或站務員看
: : 『我是台灣觀光客,是否能將此一車票帶回去做為紀念?』
: : 前兩天寫了「Kippu」(日文假名)、「紀念」
: : 結果有人懂有人不懂,很難搞、很尷尬....
: : 拜託大家了....
: 我朋友是教我說英文的『Keep』就可以。
: 我都會再加上蓋章的動作..所以都很成功把票留下來喔
: 對了,有時候念太標準的keep日本人會聽不太懂
: 所以 我有時會聽到對方跟我說『ㄎ一\ 普?』 我就回答:『YES』
: 有時候加上點動作 對方很容易明瞭的。
: http://www.wretch.cc/album/show.php?i=tapwater&b=26&f=1127444977&p=15
了解...感謝....
只是...這些方法我都用過,但就是會有問題
並不是不會成功
而是為了做這件事,耽誤到其他人,司機因為無法溝通也很急的時候
那時真的雙方都很尷尬...
所以才想找一個萬無一失的方法
不過如果沒辦法,那就繼續比手畫腳下去啦...
--
Chicco 奇哥的私房旅行(兩站同步更新)
YAM樂多日誌 http://blog.yam.com/chiccohuang/
XUITE日誌 http://blog.xuite.net/chicco.huang/mytravel
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 221.20.136.49
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: Steinway (老) 看板: Japan_Travel
標題: Re: [問題] 急件!拜託幫忙翻譯一下...
時間: Wed Nov 16 22:06:58 2005
※ 引述《chiccohuang (*** Chicco ***)》之銘言:
: 目前人在日本狂搭火車旅遊中
: 日文程度只識五十音,不過這幾天都順利玩過來了
: 有一個比較常碰到的問題,就是當我坐完一段車後
: 想把該車票帶回紀念要怎麼說?
: 請知道的前輩幫忙翻譯一下下面這段,或是看有無更簡便的說法
: 我會把他抄在紙片上給車掌或站務員看
: 『我是台灣觀光客,是否能將此一車票帶回去做為紀念?』
: 前兩天寫了「Kippu」(日文假名)、「紀念」
: 結果有人懂有人不懂,很難搞、很尷尬....
: 拜託大家了....
我自己的經驗是 比手畫腳一下 做個動作要把票帶出去
站務人員都會懂得
我在滕丘 要把票帶出來 站務小姐還拿一張別的車票讓我出去
結果尷尬的事情發生 那張票額不足 把我擋在門外 結果那個小姐趕快來救我
跟別的站務人員說 xxx(我猜的) 就讓我出去了..
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.171.136.191
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: chiccohuang (*** Chicco ***) 看板: Japan_Travel
標題: Re: [問題] 急件!拜託幫忙翻譯一下...
時間: Wed Nov 16 23:01:05 2005
※ 引述《chiccohuang (*** Chicco ***)》之銘言:
: 目前人在日本狂搭火車旅遊中
: 日文程度只識五十音,不過這幾天都順利玩過來了
: 有一個比較常碰到的問題,就是當我坐完一段車後
: 想把該車票帶回紀念要怎麼說?
: 請知道的前輩幫忙翻譯一下下面這段,或是看有無更簡便的說法
: 我會把他抄在紙片上給車掌或站務員看
: 『我是台灣觀光客,是否能將此一車票帶回去做為紀念?』
: 前兩天寫了「Kippu」(日文假名)、「紀念」
: 結果有人懂有人不懂,很難搞、很尷尬....
: 拜託大家了....
感謝 Machadango
我試著斷一下句跟猜一下
kono kippu wo kinen toshite hozonsita idesu
這 車票 紀念 ????????????????????
應該沒錯吧?
--
Chicco 奇哥的私房旅行(兩站同步更新)
YAM樂多日誌 http://blog.yam.com/chiccohuang/
XUITE日誌 http://blog.xuite.net/chicco.huang/mytravel
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 221.20.136.49
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: Machadango (抹茶糰子) 看板: Japan_Travel
標題: Re: [問題] 急件!拜託幫忙翻譯一下...
時間: Wed Nov 16 23:09:16 2005
※ 引述《chiccohuang (*** Chicco ***)》之銘言:
: ※ 引述《chiccohuang (*** Chicco ***)》之銘言:
: : 目前人在日本狂搭火車旅遊中
: : 日文程度只識五十音,不過這幾天都順利玩過來了
: : 有一個比較常碰到的問題,就是當我坐完一段車後
: : 想把該車票帶回紀念要怎麼說?
: : 請知道的前輩幫忙翻譯一下下面這段,或是看有無更簡便的說法
: : 我會把他抄在紙片上給車掌或站務員看
: : 『我是台灣觀光客,是否能將此一車票帶回去做為紀念?』
: : 前兩天寫了「Kippu」(日文假名)、「紀念」
: : 結果有人懂有人不懂,很難搞、很尷尬....
: : 拜託大家了....
: 感謝 Machadango
: 我試著斷一下句跟猜一下
: kono kippu wo kinen toshite hozonsita idesu
: 這 車票 紀念 ????????????????????
toshite是當成XX hozon 就是保存嚕 sitai 就是suru第二變化加上tai
最後加個desu
: 應該沒錯吧?
我看不到紀念後面的字 因為我的電腦有十顯示bb的日文會有問題
不過這句話的大意就是
想要將這張當作紀念保存下來的意思
因為前面那據我是台灣人我想不用說也沒關西
所以就沒寫出來了
這樣就沒問題了
不過我都是講 kono kippu hosiidesu
簡單明聊迅速 對方也二話不說掏章出來
哈哈
--
滾來滾去的抹茶糰子
http://www.wretch.cc/blog/machadango
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.216.79.70
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: ffyy (怎麼會~~) 看板: Japan_Travel
標題: Re: [問題] 急件!拜託幫忙翻譯一下...
時間: Thu Nov 17 08:55:59 2005
※ 引述《Machadango (抹茶糰子)》之銘言:
: ※ 引述《chiccohuang (*** Chicco ***)》之銘言:
: : 感謝 Machadango
: : 我試著斷一下句跟猜一下
: : kono kippu wo kinen toshite hozonsita idesu
: : 這 車票 紀念 ????????????????????
: toshite是當成XX hozon 就是保存嚕 sitai 就是suru第二變化加上tai
: 最後加個desu
: : 應該沒錯吧?
: 我看不到紀念後面的字 因為我的電腦有十顯示bb的日文會有問題
: 不過這句話的大意就是
: 想要將這張當作紀念保存下來的意思
: 因為前面那據我是台灣人我想不用說也沒關西
: 所以就沒寫出來了
: 這樣就沒問題了
: 不過我都是講 kono kippu hosiidesu
: 簡單明聊迅速 對方也二話不說掏章出來
: 哈哈
我也是個日文白痴 上一次到大阪去的時候
一開始也不知道要怎樣表示我要把票留下來 怎樣比手畫腳都講不通
後來有一位車站的先生 跟我說了"stamp??"
我就說"YES"
之後我每到一站都會說STAMP 竟然暢行無阻 呵呵
我想這單字應該也不錯用吧 ^^y 希望有幫助
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.221.132.26