[爆卦]車姓氏注音是什麼?優點缺點精華區懶人包

雖然這篇車姓氏注音鄉民發文沒有被收入到精華區:在車姓氏注音這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章

在 車姓氏注音產品中有2篇Facebook貼文,粉絲數超過14萬的網紅每天為你讀一首詩,也在其Facebook貼文中提到, Bayes ◎#游悅聲 一個不存在的名字 無法用注音蒸餾出的富麗音階 難以用漢字撿拾起古道上的悠揚聲樂 那是戶政事務所的電腦不能表格化的音調 彷彿清晨樹梢間,渺渺迷霧凝匯而滿溢出的一滴歌謠 有別於宗法制度所遵循的姓氏藩籬 她像朵初生綻放如虹絢爛的蝴蝶 自由撲朔於草根織染的指腹與舌尖 破曉...

  • 車姓氏注音 在 每天為你讀一首詩 Facebook 的最佳貼文

    2020-09-16 21:00:02
    有 160 人按讚

    Bayes ◎#游悅聲
     
    一個不存在的名字
     
    無法用注音蒸餾出的富麗音階
    難以用漢字撿拾起古道上的悠揚聲樂
    那是戶政事務所的電腦不能表格化的音調
    彷彿清晨樹梢間,渺渺迷霧凝匯而滿溢出的一滴歌謠
     
    有別於宗法制度所遵循的姓氏藩籬
    她像朵初生綻放如虹絢爛的蝴蝶
    自由撲朔於草根織染的指腹與舌尖
    破曉吐露著呢喃繚繞攀爬上石徑
    冬季散去便譜出萬年山谷祖先傳唱至今的旋律
     
    幼時的我
    不明白「你們」與「我們」名字之間的差異
    曾以為,每個人懷裡都有一座嬉戲在水霧雲海中的島嶼
    抑或撥弄過根根琴弦上那隨風搖曳的山脊
    yaba’[1]搭蓋著焗烤過父愛的古樸木屋
    初春陽光拍落kayal[2]懷中發黃的晨霧
    赤足幻化為芭蕾舞者的指尖
    踩破舞步探索著草地上繽紛恣意的野莓
    我以為這是所有孩童們都曾偷偷藏在帷幕紗幔裡
    一壺浸泡過果實汁液的晚霞
    一叢擰乾後鋪曬在庭院裡的夢鄉
     
    長大成人
    稜線上的雨季,凝固作離家時床底難以打掃的一隅
    緊抱懷裡新生的幼嬰
    我被機場繁忙的最後登機廣播,推攘著
    踉蹌踏入三十而立
    幼時的酣紅,青春的懵憧
    向歸巢前的晚霞借來的紙筆
    最後都奉獻凋零於腳底的涔雲
    摘下父母虔誠親吻過的那瓣lalu’[3]
    埋植在窗檯盆栽裡,用故土堆砌而成的霧
    不敢將她黥在身份證明文件
    也不敢捻苧麻編織進求職履歷封面
    只能將其拆解排列成一行由三個字組成的工蟻
    用yutas[4]在鄉公所門前彎腰拾零起的漢姓
    沈浮於柏油覆蓋後難以生根的井
     
    所以,貪睡在水泥五金建構的巢穴中
    所以穿梭在車流而非冰澈溪流裡的
    我們的孩子
    前人於生命源頭所託付的壯麗景色
    被現實篩成一個,不便存在的名字
    匍匐在工整的稿紙上頭
    一行行仰首接受城市機器流水線般的孵育
    而這池繁華熱鬧擁擠至頂的孤寂
    終究使我們漸漸失去承擔名字的勇氣
     
    cyux inu' qu ngasal su’[5]?你家在哪裡?
    從凌亂的書堆底拉扯出一把故鄉如煙的回音
    用思念微波加熱成萬物爭先攀寄的肥泥
    在五百零一英里外,四十三層樓高的異地
    伏於桌前盡可能溫柔地植下一粒
    渺小,且青澀的你
    ima' lalu' su’[6]?你叫什麼名?
    我將鬱鬱蔥蔥的家鄉發酵至一宿夜曲
    如同敬愛的父親,以及父親的父親
    仍舊選擇虔誠地俯在故鄉床前
    用輕吻賦予我們孩子,一個
    不存在的名字
     
    當午夜霓虹被黎明一飲而盡
    在漫漫黃昏蹣跚抵港之際
    盼能經由山間潺潺溪徑的傳閱
    藉著成林古木梢siliq[7]關關朗讀的
    微薄之力
    我將你的名字,填入筆芯
    盛起一壺稚嫩的詩歌提筆寫信
    輕聲啜飲著韻腳,趁夜請晚風郵寄
    收件地址是:
    記憶中護貝著蒼茫暮色的山林
    那座如母親般,在雲裡霧裡等待著我回家的復興
     
    [1] yaba’: 泰雅語, 爸爸。
    [2] kayal : 泰雅語, 天空。
    [3] lalu’: 泰雅語, 名字。
    [4] yutas : 泰雅語, 祖父。
    [5] cyux inu' qu ngasal su’ : 泰雅語, 你的家在哪裡?
    [6] ima' lalu' su’ : 泰雅語, 你叫什麼名字?
    [7] siliq : 泰雅語, 繡眼畫眉鳥。泰雅族占卜鳥。
     
    --
     
    ◎作者簡介
     
    游悅聲,1988 年出生於臺北市,桃園復興鄉泰雅族山地原住民,畢業於國立臺灣大學政治系,目前旅居香港。
     
    --
     
    ◎ ㄩㄐ ( IG @yuji.mur)賞析
     
    歷史課時,我們大概都聽過這個說法:台灣是南島語族的發源地。四千年前的阿美族人乘著自製的竹筏帆船,順著風往南擴散至菲律賓、馬來群島,乃至復活節島、馬達加斯加和紐西蘭。這個「台灣原鄉論」的假說,隱含著一種反向的鄉愁,彷彿在地圖上,將台灣標示為四億南島語族的故鄉,就能填補台灣在國際上的缺席。
     
    亦即,台灣是南島語族之北。隱藏在語言、考古與人類學背後,仍是台灣人的南方想像。是政治上屢受打壓,故而自行貼上的身份符碼。是渴望加入一個更大的「什麼」,躍入這個「什麼」裡的最頂端、最原初、最根本。
     
    然而即令不談「語族」的定義並非民族、血緣,更非文化;台灣人真的關心「南島語」嗎?
     
    本詩的最開頭迅速點出困境:「無法用注音蒸餾出的富麗音階 / 難以用漢字撿拾起古道上的悠揚聲樂 / 那是戶政事務所的電腦不能表格化的音調」。原住民語的名字,無法用注音或漢字完整標示,有時,甚至塞不進戶政事務所的表格裡——目前戶政系統的姓名欄,最多只能塞 15 個中文字,或 27 個羅馬拼音字。
     
    名字,與人最直接相關的身份認同,原住民卻在其中,感受與社會體制的格格不入。
     
    這不僅僅是資料庫系統的僵固、設計的瑕疵。問題在於:系統起初,就是為了漢人姓名所設計的。事實上,整個社會系統,都是為了漢人設計的。「不敢將她黥在身份證明文件 / 也不敢捻苧麻編織進求職履歷封面 / 只能將其拆解排列成一行由三個字組成的工蟻」——原住民的名字,不僅僅塞不進戶政系統,更塞不進身處的社會與人際關係。
     
    比如,日常招呼常見「請問貴姓」;但原住民的名字,並沒有「姓氏」的概念。(「有別於宗法制度所遵循的姓氏藩籬」)
     
    比如,國民黨接收台灣之初,若原住民沒有漢人姓名,甚至會由戶政人員隨機取名。(「用yutas 在鄉公所門前彎 / 拾零起的漢姓 / 沈浮於柏油覆蓋後難以生根的井」)
     
    即使履歷封面並沒有字數限制,放上自己的名字,仍然需要「承擔名字的勇氣」⋯⋯
     
    這些不存在的名字,卻被焦慮地挪用,成為國家認同的符號。但若我們不曾重視原住民的身份認同,又如何能以此建構自己的身份認同?
     
    也曾以台灣原鄉論為傲的我,深深發現自己的矛盾。
     
    --
     
    美術設計:幸秀

    #原住民 #名字 #身份認同 #族語 #國家認同 #南島語族 ###

  • 車姓氏注音 在 每日一冷 Facebook 的最佳解答

    2013-09-04 12:37:04
    有 40 人按讚

    #285#~本日冷知識~
    你知道嗎?【Li、Lee傻傻分不清楚】

    李姓是華人世界第一大姓、中國大陸第二大姓、台灣第五大姓。 Mr. Wednesday 最常被人問的問題之一,就是 Li 和 Lee 有什麼不一樣?嗯,這是一個好問題,我們得先從台灣使用過的拼音法講起。

    在台灣,最常用的拼音法不用說,當然就是注音符號ㄅㄆㄇㄈ;然而我們也需要一套可以把國字的發音轉換成英文字母,讓外籍人士也可以拼讀的系統,因此自民國初年以來,政府陸陸續續採用過不少的拼音系統。

    拼音系統的不同,對一般民眾的影響應該有兩個:第一是路邊指標還有捷運站、車站等處地名指標的英文翻譯,第二同時也是最重要的,就是護照上的英文名字的翻譯。在這個國際化的時代,英文譯名對一個人的影響可以說是相當深遠,例如對於學者來說,這會決定了你的名字會如何在paper上面呈現;而對於一般人來說,也深深地影響你的外國朋友們對你的印象以及如何認識你。

    對於首次申請護照的國人,外交部提供了簡易的查詢網頁 (http://www.boca.gov.tw/sp?xdURL=E2C/c2102-5.asp&CtNode=677&mp=1 ) 可以快速查得中文姓名的英文拼音,並提供了威妥瑪、國音二式、通用拼音以及漢語拼音四種翻譯法。如果你家族中的成員,尤其是父母或者兄弟姊妹已經有領過護照了,會建議(小編我不清楚是否有強制性)申請者採用跟家人一樣的拼音系統,尤其是姓氏,與家人的寫法一致格外重要。

    縱使台灣有高達四種並行的拼音系統,但是姓氏的翻譯卻是相當統一,一來是因為主要的姓氏,在各個拼音系統之間並沒有太大差異(除了「張」,例如在漢語拼音翻為Zhang),二來也是因為姓氏的翻法非同小可,一般都會建議採用最為普遍的翻法,以便他人理解,即使在海外也能一眼看出你的漢字姓氏。

    威妥瑪拼音始於19世紀中葉,是20世紀中華民國最主要的拼音系統,雖然後來因為政治以及其他因素,現在主要以通用和漢語拼音為主,但是許多地名為了方便辨認,還是維持威妥瑪拼音的翻法。最有名的例子就是台北,ㄅ的音在漢語、通用、國音二式三個系統上都是轉換成b (p則是代表ㄆ),但是最早使用的威妥瑪拼音則是使用 p;因為 Taipei 已經是世界通用且為世人所熟知的地名,因此並沒有隨著國家採用的拼音系統改變,而跟著改變拼音法。

    話說回來,在四種拼音裡面,「李」都是翻成 Li,為什麼在台灣(事實上是華人地區都有這個現象)卻經常看到 Lee 的寫法呢?其實原因很簡單,因為 Lee 是一個相當常見的英文姓氏,普遍也都翻譯成「李」,也因此許多人都喜歡沿用 Lee 這個字,當作李姓的拼音翻法。因為 Lee 這個寫法是直接取自英語,而非出自拼音系統,也因此儘管許多人採用 Lee 作為李姓的英文寫法,但是名字中出現讀作ㄌㄧˇ的字,都還是翻成 li 的寫法。

    [Mr. Wednesday]

你可能也想看看

搜尋相關網站