[爆卦]越南人英文名字是什麼?優點缺點精華區懶人包

雖然這篇越南人英文名字鄉民發文沒有被收入到精華區:在越南人英文名字這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章

在 越南人英文名字產品中有16篇Facebook貼文,粉絲數超過3,915的網紅阮饅頭 Mantounguyen,也在其Facebook貼文中提到, 【你不可不知道的越南啤酒(二)-BGI與Sabeco啤酒】 不知道大家知不知道sabeco這間越南有名的啤酒公司,旗下最主要的越南啤酒就是Bia Saigon跟Bia 333,當然他們也有在2019年推出一些新的品牌包含bia Saigon Special、Bia Saigon Lager與Bia...

越南人英文名字 在 LeedsMayi Instagram 的最讚貼文

2021-08-18 21:05:56

2012年夏天,我在Nha Trang(芽莊),越南南部的一個漂亮海岸城市。 我跟一大群住在台灣的歐美澳南非等國籍的朋友,參加了我的好友--跟我一起出過兩本書的前同事兼一起度過人生許許多多美好酸甜苦辣時光的--Amy Lovestrand的婚禮。我們一大群人從台灣飛到胡志明市,在那裏玩好幾天,再一...

越南人英文名字 在 ??貪吃雪寶❄️オラフ Instagram 的最佳解答

2020-05-11 18:32:28

- ⬅️⬅️⬅️左滑看更多⬅️⬅️⬅️ Street food in Hanoi, Vietnam 🇻🇳 河內街邊吃什麼 趁著2019年結束前,繼續來分享我的越南行 今天想要介紹的是, 那些讓我驚豔的河內街邊小吃✨ 雖然沒有真的吃到在人行道坐小板凳捧著碗吃的攤販 但還是對這些台灣少見的美食印象深刻 ...

越南人英文名字 在 跟九十路公車去旅行|NinetyRoad Travel Instagram 的最讚貼文

2020-05-10 03:08:20

. [芬蘭-醫學生的實習點滴] - (青旅的多國體驗) - 接著加入的是兩個越南的妹妹, 雖然說是妹妹,她們的英文卻比我還流利。 她們打工賺錢,希望在這裡念書升學, 雖然不知道他們的最終目標,他們也說不清來這的理由, 也有可能是我英文不夠理解, 但也已經在這邊工作半年多了,很了不起的勇氣和努力。 她...

  • 越南人英文名字 在 阮饅頭 Mantounguyen Facebook 的最佳貼文

    2021-07-28 19:00:47
    有 192 人按讚

    【你不可不知道的越南啤酒(二)-BGI與Sabeco啤酒】

    不知道大家知不知道sabeco這間越南有名的啤酒公司,旗下最主要的越南啤酒就是Bia Saigon跟Bia 333,當然他們也有在2019年推出一些新的品牌包含bia Saigon Special、Bia Saigon Lager與Bia SaiGon Export,另外在2020年正當西貢啤酒成立145週年的時候推出一個越式啤酒叫做Bia Lac Viet,包含近幾年的西貢啤酒掛牌上市,越南啤酒的市佔率達到第二名,這些都是Sabeco這間西貢啤酒公司在過去所做的一些努力,但是其實今天我們想要來介紹Sabeco的前身叫做BGI的公司,這間在當時早期的殖民時代,是大家不可能不知道的一間啤酒公司

    1.BGI公司與Sabeco公司
    要追朔BGI的公司,必須就要先追朔到他的歷史,這間BGI公司是在1875年由一位法國的退休海軍Victor Larue在西貢所創立,BGI這三個字各代表著Brasseries (啤酒製造商) Glacières (製冰機) d'Indochine (Indochina) 三個字的合體,所以叫做印度支那啤酒與水公司,最一開始的BGI是提供給南部所需要的冰製品,但是後來慢慢地開始發展啤酒和軟性飲料,其中最早的製酒廠也就是建於1952年的Nguyen Chi Thanh的地方(Google搜尋其實搜尋得到),後來印度支那名稱在越南消失後,其後面的I縮寫就改成international,但是在1975年南北越統一之後,1977年由越南食品部長發布公文,由Southern Wine Company(Sabeco的前身)來接管整個BGI的整體事業,包含啤酒工廠的營運,並在1977年直接將工廠改名為西貢啤酒廠,這邊就要講到,1975年其實剛好是BGI公司成立的第100年,就在第100年的時候碰到戰事,所以公司也被迫被國有化,在1989年也正式推出bia 333(333啤酒),2003年sabeco公司正式在越南成立。以上就是一個BGI與Sabeco公司簡單的前期小故事,從早期的法國殖民到後來越南的接手,並且在國際上發揚光大這個啤酒品牌,但是其實基礎打的也非常的穩,在過去殖民時期的啤酒也都相當的暢銷。

    2.BGI推出過什麼樣的啤酒
    耐人尋味的BGI公司到底出過什麼樣的啤酒,最主要的兩大撐起BGI公司的其實就是Bia 33(33啤酒)跟bia con cọp(老虎啤酒),bia 33的這個名字出現在1949年,而名字來自於他的容量只裝了大概330cc左右,這個啤酒的特色就是酒精濃度比較高,而且味道非常的濃醇,這是以前越戰時期美國士兵或是駐越的外國人最愛的啤酒之一,可以看到圖片上面有不同啤酒的語言,像是Bière(法文)、Beer(英文)、Bier(德文)等,就知道當時有多受外國人的喜愛。但是這個品牌也在1975年由政府國有化之後,將其改名為333啤酒,為什麼要改名為333啤酒是因為當時33啤酒已經在全球有註冊商標,所以就直接改名為333啤酒。另外一個有名的啤酒就是bia con cọp(老虎啤酒),這是1973年BGI所推出的另外一個新品牌,用了660cc的容量,兩側劃有葡萄藤與方形水果圖案的瓶身所推出,而bia con cọp其實還有另外一個名稱叫做la-de Larue啤酒,Larue就是原本的創辦人名字,而la-de這個是一個法文字,後來也因為這個啤酒有獨特的香氣,所以每次進貨到銷售店,當天直接都會賣完,後來也因為1975年的國有化,而該品牌逐漸消失,消失的原因是BGI改到越南前江設廠,當地的水質與啤酒所需要的水質不合,所以味道改變,另一個說法是BGI的改了生產技術,與以前的味道有所不同。以上就是簡單的介紹兩個BGI所生產的暢銷啤酒。

    篇幅其實有點長,但是其實就想趁這個禮拜簡單跟大家介紹一下越南的啤酒公司與啤酒品牌,這那個法國殖民或是越戰的時代裡,其實啤酒可能就是一個對於越南人與殖民者最好的紓壓產物,大家也可以慢慢地來接觸越南的啤酒品牌,疫情結束後好好地喝一輪。另外,因為La-De Larue的啤酒名字太特殊了,後面應該會專門做一集來介紹這個啤酒,大家期待一下~~

  • 越南人英文名字 在 阮饅頭 Mantounguyen Facebook 的最佳貼文

    2021-07-21 19:00:42
    有 202 人按讚

    【海倫仙度絲(Head & Shoulder)在越南的獨特行銷手法】

    今天想要分享一個很小很小的故事,因為平常滿喜歡看越南一些行銷觀點的網站,後來看到一篇關於海倫仙度絲(Head & Shoulder)在越南的行銷操作,覺得其中還滿有意思的,今天就用這個機會來介紹給大家。

    我能說越南人普遍唸英文字母的方式與我們不太相同,有時候越南人互相說話用abcd正統的英美腔唸法對方可能不見得聽得懂,所以越南人一般在唸外來品牌的名字的時候,通常都會用越文的發音或是方法去唸,就像是 Mercedes-Benz台灣人就會唸賓士,越南人就會唸Méc xơ đét,或是McDonalds,台灣人會唸麥當勞,但是越南人可能就會唸Mác đô nan,所以這種外來品牌在越南就是會有不一樣的唸法,如果英文好的越南人在互相溝通上可能就另當別論,但是普遍的越南人的唸法就會大概是這樣,再來要講到越南的地形狹長,再加上總共約有50個民族,所以不論是在發音上,北中南越的發音本身就不相同了,再加上民族的特色發音進去,每個人的發音都有可能不太一樣,這也就讓海倫仙度絲(Head & Shoulder)想出了另外一套的行銷策略。

    海倫仙度絲(Head & Shoulder)在這個廣告厲害的地方,是他不去統一大家對於海倫仙度絲的說法,沒有去更正品牌在越南的英文拼寫,而是讓大家透過自己的語言,自己講話的口音與方式,自己去設定海倫仙度絲(Head & Shoulder)在每個人心目中的名字,去創造海倫仙度絲名字的多樣性,廣告中就找攝影棚裡面的人,去唸Head & shoulder這個字,也確實每個人唸法都不一樣,但是在唸法不一樣的情況下,每個人都能夠非常有自信的去唸出Head & Shoulder這個字,而非是非常害臊以及害怕唸錯,深怕被別人糾正的那種冏境,這個廣告的主要宣傳點也是致敬他在越南有超過100種有趣的唸法,去創造每個人對於品牌的解讀,每個人對於品牌唸法的獨特性。這個廣告在短短的三週就突破1000萬人次觀看,一個月後取的到1400萬人次觀看,觀眾的好評達到了90%,讓大家在觀看完廣告後,對於品牌的好感度提升,品牌的認同度也提高了,達到整體的廣告效益。
    所以在透過這次的廣告活動,他表達的是,他們對於越南任何的多元文化表示尊重的態度,因為每個人在創造head & shoulder都是獨一無二的存在,這也讓海倫仙度絲更靠近消費者,對於越南文化又更進了一步。這次的分享並不是說越南人的英文不好,而是越南字就是用英文字母去拼音,加上一些特殊的符號,所以本身在唸英文的過程中,語音上面可能會比我們還要難切換,所以在學習英文也可能會比我們還要在吃力一點,就當有時候我會考饅頭英文,在唸的過程中沒有切換到英文模式,就可能會唸一個有點聽不太懂得字出來,而在這種聊天的過程中,反而會是更有趣的交談,

  • 越南人英文名字 在 百工裡的人類學家 Facebook 的最佳貼文

    2021-03-24 16:55:13
    有 29 人按讚

    我們在日常生活中,時常會有填寫服務問卷或報名表單的經驗。
    你曾經碰過讓你「選擇困難」或找不到合適類別可以填答的報名表單嗎?申請獎助、參加競賽等各種報名表單問卷的設計,時常反映出資訊蒐集者如何對於填答對象進行分類與分析的思考邏輯,同時也關乎申請者如何理解並將自己的經歷與認同歸類表述的方式。

    事實上,日常實踐的社會分類系統之深層結構是人類學家長久關注的焦點。最近這幾年,在美國以全球為對象的的影展獎項的分類與給獎爭議,映照出關於語言作為分類項目與國家文化認同的思辨,讓我們透過這篇 換日線 Crossing 的文章, 反思語言分類與國家及族群認同的關係。

    -------
    英文、美國、白人,權力結構不容忽視

    藉小說《同情者》獲得普立茲獎的越裔美國作家阮越青(Viet Thanh Nguyen)在《華盛頓郵報》發表一文,以自身家庭的故事舉例,提到自己在 1975 年以越南難民身分來美的父母,即便大部分的人生在越南度過、朋友都是越南人、在家裡都說越語且英語說得並不完美──但自首次踏上美國 45 年後、也早獲公民資格的他們,還是「外國」的嗎?

    「當然可以辯駁說只是因為一個語言被稱作是外國的,不代表說這個語言的人就會被認為是外國的。這或許對在美國的白人來說是沒錯。但對於許多美國人來說,一個亞裔後來如果說另一個語言、或是有著口音說英文(或有時候根本沒有一點口音)還是會被認為是外國的。若沒有看見、聽見這個現況,將是故意忽視種族因素,因為英文──完美的英文──常常和白人(whiteness)連結,如同『美國』本身就與白人連結。」

    阮越青更舉例,若導演史匹柏(Steven Spielberg)拍了一部講意第緒語(Yiddish)的猶太移民故事,金球獎還是會認定此片是一個「美國故事」──為什麼呢?唯一的的差別是史匹柏格握有權力、且無庸置疑的是位美國人,但《夢想之地》的導演 Lee Isaac Chung 是位亞裔美國人背景的年輕電影人,而亞裔美國人在歷史上總在美國被視為是外來的。

    美國普渡大學語言文學學院院長 Wayne Wright 接受《衛報》訪問時也同意如此說法,「研究美國語言多元性的人偏好視其為社群(community)或是遺產(heritage)語言取代外國語言(foreign languages),因為他們絕對不是外國的。」她更說,「《夢想之地》這是一部反映美國人是多語言的多語言電影。所以一個成長在鄉村阿肯色的家庭的語言對話是絕對真實的。還有什麼能比這個更美國?」

    有鑑於金球獎所造成的爭議,《Variety》也預測《夢想之地》將是「最佳外語電影」贏家,因為投票者將會在權利範圍之內讓《夢想之地》獲得獎項肯定。至今,主辦單位 HFPA 皆拒絕回應媒體,也尚未針對爭議對外說明。

    相對地,「國際電影」也有類似爭議

    就在討論與批評如滾雪球般累積,也展開了另一層關於「外語電影」、「外國電影」的論戰,且將焦點轉移至奧斯卡金像獎。奧斯卡自去(2019)年將「最佳外語電影」(Best Foreign Language Film)改名為「最佳國際電影」(Best International Feature)。首屆得主《寄生上流》的導演奉俊昊也在得獎後說:「我很開心能成為此獎項新名字下的首位獲獎者。我讚許、支持這個改變所彰顯的意義。」

    然而,即便改名仍面對界定參賽資格的爭議。加拿大電影《Funny Boy》報名參加本(第 93)屆、2021 年「最佳國際電影」獎項時,因包含太多英文對話遭拒,因為奧斯卡對於此獎項的規定是要具有「主要為非英語對話的音軌」。但是,《Funny Boy》場景設定於 1970、80 年代的斯里蘭卡,並於實地拍攝。片中探索一位年輕男孩對性傾向的覺醒,並在少數族群泰米爾人和主要族群僧伽羅人的政治緊張情勢時,他的家庭並不接受他與社會期待相斥的不同──「這聽起來像是一部國際電影,但根據演藝學院的規定,它不是。」

    前(2019)年,奈及利亞電影《女不放棄》(Lionheart)也遇到類似問題。就在報名參加後,甚至已經進入 93 部入選名單,卻被委員會解除資格,原因就是因為這部奈國電影主要由英語發音。即便片中也有使用奈國的伊博語,但多數對話仍以英語進行,因此不符合奧斯卡規定,而這是奈及利亞第一次參賽奧斯卡。

    如今藉著奧斯卡的先例和《夢想之地》的討論,《別告訴她》的導演王子逸更試著反問,「一部『外國電影』可以用『我們』的語言嗎?(例如英語)一部『國內電影』(domestic film)可以是用一個外國語言嗎?『外國的』到底意指什麼?『美國的』又是什麼?」
    (引用自https://crossing.cw.com.tw/article/14348)

你可能也想看看

搜尋相關網站