[爆卦]走狗英文是什麼?優點缺點精華區懶人包

為什麼這篇走狗英文鄉民發文收入到精華區:因為在走狗英文這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者Queenslander (黑暗騎士之阿蝙再起)看板TOEFL_iBT標題[新聞] 牛津詞典借用...

走狗英文 在 一歷百憂解 Instagram 的最佳貼文

2021-08-18 20:59:18

【從百靈果事件討論臺灣社會與菁英】 下 【臺灣社會的仇恨值】 臺灣社會的仇恨也具體展現在網路上,疫情下本應團結一致的時候,無數陰謀論、貼標籤的舉動,仍大規模進行,只要稱讚衛福部決策一概打為為執政黨洗地的網軍、只要意見與板上主流不同便是領錢辦事的政府走狗⋯然而自以為理性客觀的群眾,卻隱然受到了紅色...


英語中許多詞彙吸納了其他語言的文化養分,包括中文、閩南話和粵語。牛津英文詞典即
收錄超過1000個來自中華文化的字詞。

廈門大學英文系副教授肖曉燕29日在英文中國日報(China Daily)撰文指出,「牛津英
文辭典」已有1000多個來自中文的詞彙。自1990年代中期以來,英語吸收的中文詞彙與短
語似乎越來越多。多是直接取其音,如buzheteng(不折騰);或直譯,如running dog(
走狗);或混合中英詞彙,如taikonaut(中國太空人)。

英語裡的許多中文詞彙來自廣東話中的廣東菜名稱,例如chop suey(雜碎)、chow mein
(廣東炒麵)、dim sum(點心)。

英語吸收中文詞彙的另一重要來源是閩南話,例如typhoon(颱風)和西方快餐的常見配
料ketchup(番茄醬)。此外,英語裡的yin yang(陰陽)和kung fu(功夫)、tai chi
(太極拳)等詞則反映中國傳統文化的影響。

19世紀的西方殖民史,給英文帶來coolie(苦力)、kowtow(叩頭)等詞語。中國20世紀
下半葉政治運動產生了許多詞語,被英文直接吸收,如跟文革有關的bare-foot-docto(
赤腳醫生)、little red book(毛語錄)、red guards(紅衛兵),以及跟特定時期有
關的paper tiger(紙老虎)、big leap forward(大躍進)等。

歐美媒體也受中文影響,經濟學人曾報導中國男多於女的guanggun(光棍)現象;紐約時
報描寫大陸新一代fenqing(憤青);及大陸貪腐的guanxi(關係)結構。人肉搜索(
human flesh search)在2001年就出現了。

http://udn.com/NEWS/WORLD/WOR4/6066309.shtml

--
環太平洋大學聯盟 】   Association of Pacific Rim Universities
  http://www.apru.org/     http://zh.wikipedia.org/wiki/APRU

加州大學澳洲國立大學英屬哥倫比亞大學史丹佛大學新加坡國立大學臺灣大學馬來亞大學
香港大學清華大學遠東國立大學東京大學北京大學雪梨大學智利大學早稻田大學首爾大學
墨爾本大學印尼大學朱拉隆功大學墨西哥國立自治大學奧克蘭大學菲律賓大學華盛頓大學

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.26.66.95

你可能也想看看

搜尋相關網站