[爆卦]賽蓮英文是什麼?優點缺點精華區懶人包

為什麼這篇賽蓮英文鄉民發文收入到精華區:因為在賽蓮英文這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者Austin0201 (TheSilverOne)看板marvel標題[翻譯] Creepypa...

賽蓮英文 在 辣媽英文天后 林俐 Carol Instagram 的最讚貼文

2021-09-16 07:13:19

看到這圖片, 馬上喊:ㄚ嬤家! 我們這個年紀的人, 小時候回ㄚ嬤家, 都會看到這種馬賽克磚鑲嵌的浴缸, 五顏六色, 超級想念! 今天, 來個「沐浴用品」篇 🧼 🧴🧽 ——————————————————————————- 🚿 俐媽英文教室—沐浴用品篇: 🛀 bath/ bathtub (n.) ...


原文網址:http://creepypasta.wikia.com/wiki/Mermaids_Are_Starving

原文標題:Mermaids Are Starving

------------------------------------------------------------------------------

先跟風說一下我的看法好了,雖然我沒有很跟到整件事情,但以下是由我的視角
看到的東西。首先,其實我很享受讀 Lionheart 的文章,也會學習一些不同譯者的筆法

讓自己翻的文更優美、更老練。我也能理解如果底下貼文都是一連串兩個英文字母的沮喪
(雖然我去看仙度瑞拉沒有看到這種情況啦)所以如果有人留言喜歡這篇文或願意討論文
章我是會很開心很感恩的。至於重複,我覺得翻恐怖小說都是「吾本乘興而行,興盡而返
,何必見戴?」的心情,在尊重原作者和譯者的前提下,手癢就翻,硬要規範就無趣了。
這篇是幾天前看到一篇「幽水亡魂」後特別想翻的文章,希望大家喜歡。

------------------------------------------------------------------------------

我沿著大道踉蹌而走,竭盡自己所能不因酒精而絆倒或失去回家的方向。我聆聽
遠方車輛的呼嘯、路過電車的噪鳴、清水淌過近乎乾涸噴泉的淅瀝聲。還有清唱,近乎輕
柔憂鬱的呢喃。

我止步看向那老舊的噴泉。這又是一個這座城市不用心維護的裝飾藝術。石頭都
龜裂了,每個角落都長了霉,透過漂浮的各式垃圾,可以看到不再乾淨的水面。 坐在水

的是一個纖瘦的女孩,自顧自低哼著歌。我直到此時才注意到她的存在。我謹慎的緩緩靠
近,想看的更清楚。她看起來好孤單。

她的頭髮垂落在臉龐上,用一只貝殼和看似魚骨拼成的髮夾束成有點怪異的辮子
。某種東西驅使我開口,或許是血管中流淌的酒精吧,因為那女孩並沒有那麼美艷。緩慢
的,她轉向我,讓我能更好的看到她苗條的嬌軀,和那對僅由薄紗覆蓋的胸乳。我的眼睛
掃過她的長腿和赤足。靠近點看,她的皮膚好細緻,卻蒼白到發綠-可能有厭食症吧。她
沒有回覆我的問好,因此我又問她是否迷路了,趁機俯身,好看清她的臉。

女孩只是搖頭,繼續哼歌,什麼也沒說。歌聲之美,讓我無法自制。很奇妙,從
女孩乾癟的雙唇居然能生成如此美妙的事物。我再試著和她聊天,我要求她和我交往,和
我同樂。是的,她也許不豐滿,面容憔悴,但在肉體的歡愉上,我並不挑剔。只要她願意
為我而歌唱,我不介意讓她為我暖床。

不發一語地,她舉起手臂,環住我的肩膀。她輕撫我頭髮的手讓我冷顫了一下。
手好冰呀,但我不會在乎。我只想狂吻她的唇、她的臉、她的全身。腹間的慾望已經讓我
難以忍受,已不在乎她的長相。我將讓她只為我而歌。

我任由自己被拖著,感覺她瘦骨嶙峋的胸膛頂著我。我捧起她的臉,盯著那凹陷
的瞳、扭曲的笑。在她的拉扯下,我往前摔,到了噴泉的中央。

「寬廣的海面上海盜絕跡,沒有水手受誘惑」

水的觸碰驚醒了我,我睜大眼睛,迷亂的張望。我在水底,而女孩把我死死的壓
在噴泉底,不讓我有一絲呼吸的機會。

四周都是混濁的水。我應該是可以脫困的呀,噴泉沒有那麼深。但為何水面看起
來如此遙遠?我踢蹬、我掙扎,但就是無法逃離。

「沒人聽見我們的破碎嗓音,沒法把愚蠢的男人扯進海底」

我的肺燒灼,眼睛刺痛。一對削瘦的手臂抱住了我的腰,然後又是一對、再一對
。很快的,我就被團團圍繞了。眨著眼睛,我瞥見被饑饉折磨的面容、尖利的牙齒、為海
藻纏繞的頭髮、粗糙帶鱗的皮膚。還有魚尾巴,每個醜惡的女人都長有魚尾巴。

「在該死的陸地上他們藏匿。離開海洋把他們帶來。」

她們之一咬了我的上臂,穿透皮膚、血管,直至肌肉。那讓所有其他的人魚像食
人魚般瘋狂撲上。每一口,她們都摧毀了我的身體。空氣。我需要空氣。肺裏都是水。隨
著一聲無聲的尖叫,最後一點空氣逃離了我的身體。

「吻上我們的尖牙吧,感受會撕扯人的愛撫。」

其中一只游近我的臉,凹陷的眼窩和我四目交會。是噴泉邊的女孩。她微笑著,
身後是成千上萬張從黑暗探出來的臉。每一張,都因對我血肉的渴求而變形。我再度聽見
她的歌聲,但這次有別的嗓音加入合唱。在穿透耳膜的歌唱中,我失去了意識。真是美麗
的聲音。

「填飽我們的胃吧。我們餓透了!」

------------------------------------------------------------------------------

「今日新聞。我個人傾向把那整句翻成「在歷經八小時的音訊全無後,警方又尋
獲另一組失蹤男性青年的衣物。衣服的殘片上沾滿著血跡,暗示可能這是一場暴力的攻擊
事件。警方無法解釋犯案現場旁殘餘的海水,畢竟本鎮離海邊有十五英哩之遠。隨著辦案
繼續,我們將會播報更多消息。」

------------------------------------------------------------------------------

https://imgur.com/I04tvQX

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.36.12.136
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/marvel/M.1532786982.A.E65.html
tomchun6: 好吧 我得承認看第一行就直接end了 無關譯者文筆或故事07/28 22:12
tomchun6: 好壞。只是一個星期六晚上我只想好好看故事,不想被這些07/28 22:13
tomchun6: 破事弄砸心情。 07/28 22:13
sardonyx10: 樓上息事寧人派。btw我覺得「看一行就end」這句話比OP 07/28 22:21
sardonyx10: 殺傷力大多了XD 07/28 22:21
sardonyx10: 謝謝翻譯 看完覺得餓07/28 22:22
blackcatjk: 一樓自己不爽何苦用這種方式讓大家都不爽。07/28 22:30
blackcatjk: 這篇翻得很好哦,我很喜歡07/28 22:30
sccwind: 翻譯文筆真好07/28 22:31
yu800910: 一堆賽蓮是怎麼躲在噴水池裏頭的... 07/28 22:34
Austin0201: 魔法吧 通到海裡07/28 22:47
ninato: 海妖餓到擴大獵食範圍了 這篇好看 推推 07/28 22:56
lutocch: 推 07/28 22:57
yu800910: 應該教會賽蓮用line,然後傳訊息拐騙男人出來 07/28 22:58
yu800910: 或是外國也有很多約跑網站和app07/28 22:59
aljinn: 直播唱歌就一堆人過去送死了 (?) 07/28 23:28
mizuya: 推 好看07/28 23:30
icexfox: 噴泉是傳送點07/28 23:32
aprilweather: 可以辦海洋音樂祭吸引人潮07/28 23:51
lych9520487: 文字很美07/29 00:01
likolp: L大令人反感的是管別人的推文,簡單來說的是玻璃心管太多07/29 00:07
bleuvoir: 直播唱歌XD07/29 00:10
meowmeow21: 特別喜歡文章名的翻譯覺得很美~07/29 00:21
lillian65320: 翻得好美,喜歡這篇!07/29 00:29
patrickleeee: OP 這樣會生氣嗎XD 其實是單眼的小小兵吐舌頭 07/29 00:34
bubudadda: 好看推!感覺噴水池下是異世界 07/29 00:36
eva7041222: 感謝翻譯 07/29 00:38
ialin7796: 翻譯真好本來要給推 但前言想給噓 所以給箭頭 L版友的07/29 01:07
ialin7796: 問題不是翻譯已有人翻過的文章 是太跋扈07/29 01:07
woowoo1991: 被圖片嚇到了啦QQ07/29 01:32
chou741004: 推07/29 01:35
oldwang327: 文字很優美欸~推推 07/29 01:39
xxyuuyuu: 翻譯得很美!07/29 02:29
pineapple824: 海洋音樂祭XDDD 07/29 02:29
xxyuuyuu: 覺得故事本身最後那段新聞有點多餘和破壞氣氛 07/29 02:30
stoub: 推翻譯優美,前言試圖替op打圓場的部分,立意良好。但其實 07/29 02:45
stoub: 問題癥結點根本不是op,而是有人錯譯又沒氣度接受別人指正07/29 02:45
stoub: ,乾脆要求版友不爽不要看、不準留讓她不開心的態度惹火眾 07/29 02:45
stoub: 人07/29 02:45
stoub: 另外圖片可以標示一下有恐怖的人魚嗎?07/29 02:47
stoub: 有被嚇到QQ07/29 02:47
tomchun6: bla 我不覺得這樣回應有何不妥 就跟有人回OP一樣 我也只07/29 04:05
tomchun6: 是很認真的把感受說出來,而且說明了理由。07/29 04:08
LOLI5566: 中文比較多是用 塞壬07/29 04:38
ikea21: http://i.imgur.com/ZQIFmbD.jpg 我知道Siren,就是這個對07/29 08:14
ikea21: 吧(誤07/29 08:14
cockroach15: 一樓+1 07/29 09:02
istanblue: https://i.imgur.com/BWKbOd5.jpg 07/29 09:04
istanblue: 樓上來決鬥 07/29 09:04
Momogoter: 翻譯的很棒 謝謝您07/29 09:20
Austin0201: 回likolp,ialin7796, stoub:07/29 09:30
Austin0201: 我沒特別討論管制推文和L大的個性是因為其實結論與事07/29 09:36
Austin0201: 實很明顯了。會特別想論op是因為有些人有把我拖出來07/29 09:36
Austin0201: 佐證她們的看法,讓我很想澄清自己真實的想法 07/29 09:36
Austin0201: 再回woowoo1991, stoub07/29 09:37
Austin0201: 那張圖片其實只是某個連續劇的海報 我覺得還好就沒有 07/29 09:38
Austin0201: 特別標 07/29 09:38
Austin0201: Ikea21, istanblue 這圖比我放的還恐怖呵呵 07/29 09:39
naryu: 推,喜歡你的翻譯><07/29 09:40
maylin810: 如果是在不知道的情況下op的話其實大家不會那麼反感, 07/29 09:44
maylin810: 但是態度那麼糟糕很讓人反感,而且這裡並不是翻譯板,07/29 09:44
maylin810: 重點是故事的內容而不是譯者的文筆有什麼不同,想要翻07/29 09:44
maylin810: 是譯者的自由,但沒必要在明知已經有一樣故事的前提下07/29 09:44
maylin810: 讓版上增加同樣內容的文章,雖然很感謝譯者的辛勞但板07/29 09:44
maylin810: 眾沒有義務看譯者展現不同的翻譯風格,因為這裡不是翻07/29 09:44
maylin810: 譯板07/29 09:44
Austin0201: 我覺得是要尊重原作者與前譯者 如果在在文章開頭附上07/29 09:51
Austin0201: 連結、標題表明有op 是可接受的 妳覺得呢?07/29 09:51
newland: 感謝翻譯 但我不喜歡蝨子教徒 07/29 10:05
w310754: 「教會賽蓮用line」真是個好主意,感覺會一堆人上鉤 =口= 07/29 10:06
monoyo: 我根本不在乎op,在意的是某位譯者,致使他出來要求大家 07/29 10:11
monoyo: 改掉他不喜歡的推文。這種試圖控制他人的行為使人不能苟同07/29 10:11
monoyo: 。謝謝翻譯。07/29 10:11
patrickleeee: 再次強調 我沒拖你出來喔 是原原PO07/29 10:29
Austin0201: 當然 是原原po07/29 10:30
Austin0201: 所以我用女生她? 07/29 10:30
patrickleeee: 有翻譯過文章的人 大部分都會查詢有沒有人翻過 通常07/29 10:31
patrickleeee: 原文 中文 都查關鍵字一次 就可以查到 我是不會去翻 07/29 10:32
patrickleeee: 已經翻過的文章 因為我覺得意義不大 我也不想浪費時 07/29 10:33
patrickleeee: 間翻一樣的東西 寧願去找新的東西翻 尤其之前我翻新 07/29 10:34
patrickleeee: 聞 OP依照版規是刪除的 所以根本不會想去OP人家07/29 10:34
patrickleeee: 唯一例外 是前人PO是大義翻譯 我翻的通常是逐字稿 07/29 10:35
patrickleeee: 差別非常大 才可能會OP照PO 因為大部分一樣就沒必要07/29 10:36
allaboutme: 文筆很棒啊 一樓是怎樣07/29 10:56
Austin0201: 推Patrick,其實OP也有抄襲前人的疑慮07/29 11:20
istanblue: 如果明知op還要翻譯 但在開頭或標題就講明 我個人是覺07/29 11:33
istanblue: 得很可以接受 有時候的確會想看不一樣的翻譯風格 何況07/29 11:33
istanblue: 也不一定之前有看過 點進來發現看過不想看就默默出去也07/29 11:33
istanblue: 不會再回文op 你去爬喜瑪拉雅山 也知道之前有很多人都07/29 11:33
istanblue: 成功登頂了 這種時候我還在山下喊「喂人家都上去過啦」07/29 11:33
istanblue: 就真的會有白目之嫌 所以op不op真的不是重點 重點是發 07/29 11:33
istanblue: 文的心態和對版友的態度咯 07/29 11:33
cyndilin: 但獅子心是沒查是否op,在文章前面加如果有op別告訴他 07/29 11:46
cyndilin: ,然後網友默默看了一半後才發現這篇好像看過了...07/29 11:46
fiegger: 吾本乘興而行,興盡而返 ,何必見戴?07/29 12:08
mayii1020: 其實 op真的會留的就前幾樓而已 用意是提出這個事實 不07/29 12:35
mayii1020: 是一整串都留op找人家麻煩 但是L是管到推文 住海邊常常07/29 12:35
mayii1020: 被罵啊也是理所當然大家不舒服吧 07/29 12:35
mayii1020: 而且他的重複率高到會讓人覺得根本故意的 把這版當他個07/29 12:37
mayii1020: 版 媽佛大家比較需要的是新文章 不是他自己想翻喜歡卻 07/29 12:37
mayii1020: 重複的文章 07/29 12:37
mayii1020: 如果前面附上原文 的確比較讓人覺得重視前譯者 至少證 07/29 12:44
mayii1020: 明確實有搜尋過(L就是連這件事都沒做才讓人覺得根本把07/29 12:44
mayii1020: 本版當作他的個人翻譯版 且非常我行我素態度也不佳)只 07/29 12:44
mayii1020: 是這麼做 一樣不符原本翻譯是希望大家看到各國語言的更07/29 12:44
mayii1020: 多文章的初衷,畢竟 這裡 不是 翻譯版!同樣的東西其實07/29 12:44
mayii1020: 不那麼需要多人刻意重譯的版本07/29 12:44
argus0606: 推07/29 12:55
oshia: 翻得很美;L那個太明顯是故意OP=>=07/29 13:01
whisper313: 噴水池都可以...以後要小心馬桶水了(?07/29 13:13
Lingrass: 推喜歡07/29 13:32
naya7415963: 翻譯的文字很美~然後推文的海洋音樂祭XD07/29 13:32
baliallin: 圖片那個影集可以一看,女主角長的有不像人 07/29 14:15
baliallin: (稱讚意味) 07/29 14:16
swordtimer: 感謝翻譯 但是都已經避L的翻譯不看了還要看他發文鬧 07/29 14:39
swordtimer: 脾氣是真的蠻讓人火大的咧=_=07/29 14:39
hayashiyuu: 我覺得喜瑪拉雅山這個比喻很奇怪…我覺得op應該是某人07/29 14:42
hayashiyuu: 說「XXX成功攻頂了誒!」,然後另一人回「啊我知道,O07/29 14:42
hayashiyuu: OO跟我說過了」這種感覺……07/29 14:42
hayashiyuu: 離題抱歉,感謝翻譯~ 07/29 14:43
hayashiyuu: 另外覺得賽蓮直播唱歌很有搞頭XD07/29 14:43
Lolo0209: 推,好看 07/29 14:55
ltytw: 是二翻還是op啊 有八卦? 07/29 16:12
aho6204: 海洋音樂季哈哈哈哈哈哈哈 07/29 16:18
vic6918: 推翻的很美!歌曲與被害過程交錯,特別有感覺07/29 16:42
adidas168: 推 07/29 18:18
anandydy529: 我覺得L的幽水那篇太多華麗但不必要的詞,簡單說就07/30 03:12
anandydy529: 是賣弄,你這篇是,降低很多可讀性,自己斟酌吧07/30 03:12
anandydy529: 也07/30 03:14
tearsofblue: 推 翻譯得很美07/30 04:20
cat663: 覺得翻得太美了不夠恐怖(X07/30 06:30
cat663: 感謝翻譯07/30 06:30
irene50421: 推翻的美07/30 16:58
wcc0220: 那教賽蓮開直播咧 唱歌啊 一定很多人抖內07/30 17:13
zhnyin4536: 只有抖內不夠,她們餓了XD 07/30 18:49
cotafemale: 賽蓮開直播,抖內項目是男人? 07/30 20:03
greensh: 「我的問好沒有回覆」 很直翻不太通順 07/31 06:45
greensh: 「警方找到了又一個年輕男子的衣物」 以中文來說應該會是07/31 06:48
greensh: 「警方又找到...」比較符合文法07/31 06:48
※ 編輯: Austin0201 (110.26.136.52), 07/31/2018 08:59:52
Austin0201: To Greensh, 07/31 09:00
Austin0201: 第一個改好了,謝謝你的指正 07/31 09:00
Austin0201: 但是第二個如果我想強調這不是警方找到的第一個年輕男 07/31 09:02
Austin0201: 子的衣物 你覺得怎麼翻比較妥當? 07/31 09:02
greensh: 我個人傾向把那整句翻成「在歷經八小時的音訊全無後,警 07/31 09:43
greensh: 方又尋獲另一組失蹤男性青年的衣物」。當然我知道你想強 07/31 09:43
greensh: 調another的糾結XD 只是同時我也認為another是在修飾失 07/31 09:43
greensh: 蹤男子而非衣物,所以才如此解讀:p 07/31 09:43
Austin0201: 感謝你 這樣更貼切了 07/31 10:04
Austin0201: 但是請等我回去用電腦改 加的字比較多排版可能會跑掉 07/31 10:05
greensh: 不客氣 也感謝你願意接受我的建議 07/31 10:17
seewee: 應該教賽蓮用GN,保證一堆人上勾WWW 07/31 15:23
sputniky: 沒付出時間翻譯,而用推文傷害人真的很差勁 08/02 10:22
rainprincess: 我覺得這篇翻的很美啊!可讀性很高 08/04 02:28
denny5425: 推 08/04 07:08
hate0322: 開直播很可以 08/05 13:58
※ 編輯: Austin0201 (1.160.0.197), 08/05/2018 22:47:03
chjghjg9487: 三小 09/03 16:11
yozhen: 推 10/08 14:53
beastwolf: 推 06/05 23:14

你可能也想看看

搜尋相關網站