作者JackXD (鴿子鳥)
看板Gossiping
標題[問卦] 有沒有英文口譯滿好賺的八卦啊?
時間Fri Nov 13 20:21:16 2009
上上個禮拜,我們的翻譯老師才剛從日本回來
說是被找去日本做翻譯什麼的
然後聽她上課,偶爾她也會說一些她的口譯經驗談
雖然她說很辛苦,但是好像滿賺的
(她自己是說薪水不錯,不過我不好意思問多少...)
而且她每個星期上課也都是北高兩頭用高鐵在跑..
一個月少說花在搭車的摳摳就不少了吧..
有沒有英文口譯很好賺的八卦啊?
--
. ︵︵ . ▃▃▂ ▃▃ ▃▃▂
▃▃▃▂
▃▃▂
▃▂
◢
▃▂
▂▃
. ▊▊▅◢ ▎
◤▎
◤▎
◤▎ ◥
◤▎
◥ ◢ ▎
● . ︵︵ ▎
▎
.▄▎
▆ ▄▎
▆ ▄▎
▆ ▄▎
◣ ▄◣ ▎
.
. ▂▎ ▎ ▎ ▎
. ▎
▎
◥▄▎
︵︵ .▆▅▅ ▅▅ ▅▆ . ▅▆ ▅▅▅▅▅▅▅▅ ▆▄▅ ﹡. ─ ﹡. ─ ═ S N S D ═─ ﹡. ─ ﹡. ─═─═ ﹡.═ψyihchyi─ ﹡. --
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.104.141.66
推 TheAVKing:靠嘴巴賺錢當然好賺 11/13 20:21
推 NBAdog:會日文可以翻A片 11/13 20:21
→ justben:以前很好賺 現在還好 11/13 20:21
→ knight00931:上課的地方不會出車錢嗎 11/13 20:22
推 wade6510:張介英 11/13 20:22
→ kevin0210:口譯薪水很高 不過也很難 沒白吃的午餐 11/13 20:22
→ takuminauki:可以練到口譯真的不簡單阿 11/13 20:22
推 CarlosJR: 這個行業若財團化 馬上就會變低了 11/13 20:22
→ takuminauki:台灣外文系這麼多 強的真的沒幾個 11/13 20:22
推 jimli:這是很專業的本來薪水就應該高只有台灣人才有這思維 11/13 20:23
推 loh:德文老師 即席口譯的價碼是一小時一萬 11/13 20:23
→ jimli:最好是動動嘴巴就好 11/13 20:23
推 hot5566:外文系是唸文學的 跟口譯的訓練不太一樣 11/13 20:23
→ ev331:你去做做看啊 11/13 20:24
推 darkiori:很難 11/13 20:25
→ Jason0813:通常會請口譯的,除了英文能力外,該領域的專業也要懂 11/13 20:25
推 tupacshkur:專業度超高的阿~!!! 口譯真的非常難... 11/13 20:28
推 mothjack:口譯超難 EX:人家隨口來個成語還是唐詩宋詞 就難倒一堆人 11/13 20:30
推 abian:跨個領域的術語搞不好就要花多少時間練習了... 11/13 20:30
推 a1091100075:口譯沒那麼好賺…我前女友從英國修口譯回來:沒有自己 11/13 20:30
→ a1091100075:的人脈…只能慢慢培養…一開始是滲淡渡日…最後不得已 11/13 20:31
→ TCFmars:口譯要跟的上很不容易耶 11/13 20:32
→ a1091100075:還是屈就在貿協…口譯只能當兼差用… 11/13 20:32
→ a1091100075:口譯是真的好賺…前提是有自己的客戶群…要不然誰想分 11/13 20:33
推 maikxz:口譯超難 高薪也是應該的=_= 11/13 20:33
推 a1091100075:這個圈子其實很封閉…師父帶徒弟…出國唸書的就免了… 11/13 20:35
推 tupacshkur:人脈好像真的蠻重要的~ 11/13 20:35
→ coco100:靠專業賺高薪本來就是應該的 11/13 20:38
→ alskdj:口譯接一個case很多錢 但是沒那麼多可以接 11/13 20:39
→ a1091100075:之前我前女友接了一個外國人要去中國談生物科技的CASE 11/13 20:39
推 g623211:別傻了 林盃找北大畢業426一個鍾頭才150RMB 科科 11/13 20:39
→ alskdj:專業領域很重要 雖然說好賺 但是要靠口譯賺錢生活還是很難 11/13 20:39
→ a1091100075:總共1星期…每天USD200+…機票吃宿全包…當然不錯賺 11/13 20:39
推 sinker:口譯也是看天吃飯的 除非你人脈超廣...不然也是要等case 11/13 20:40
→ alskdj:可能一個月狂接case然後休息幾週 11/13 20:40
→ a1091100075:問題是這不是天天都有的…客戶群不足就只能喝西北風了 11/13 20:40
→ lucky123:口譯不簡單,因為你要在瞬間聽懂這句話的意思,然後解釋 11/13 20:40
→ lucky123:而會需要用到口議的場合...不會太簡單... 11/13 20:41
→ a1091100075:不不不…其實翻錯是常有的…重點是千萬要臉不紅氣不喘 11/13 20:41
→ lucky123:像是演講,要譯的有深度也是要功夫的 11/13 20:42
推 abian:其實翻錯是常有的…重點是千萬要臉不紅氣不喘 xdddddddddddd 11/13 20:43
推 wewe123:做口譯很累 而且要忍受所有人的批評 11/13 20:48
推 namfish:語言類的系都不好找工作吧? 11/13 21:18
→ shelc:口譯的工作非常難勝任 就算英文很好也不見得做的來 11/13 21:23
推 hagousla:同步口譯很難,我強者同學說,你得同時聽見別人說什麼, 11/13 21:30
→ hagousla:和自己說什麼~大腦要同時記住對方說什麼、翻譯、和自己說 11/13 21:31
→ hagousla:什麼(才知道有沒有翻錯),這真的很難很難很難 11/13 21:31
推 cockman:很難好嗎,要是講到專業的題目要事先做功課的,不然怎麼收錢 11/13 21:38
推 adimit:即時口譯是很難也很累的 除了要超強也要懂專業+夠細心謹慎 11/13 21:51
→ dodonpachi:口譯真不簡單 本來就要有資格拿高薪 11/13 22:35
推 crea0520:同步超難!! 11/14 00:43