[爆卦]賭場台語是什麼?優點缺點精華區懶人包

為什麼這篇賭場台語鄉民發文收入到精華區:因為在賭場台語這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者jyhchyang (阿強)看板Odoko-juku標題[轉錄][爆卦] 英文賭場"ca...


※ [本文轉錄自 Gossiping 看板]

作者: JetLiu401 (憂鬱的噴射劉小傑) 站內: Gossiping
標題: [爆卦] 英文賭場"casino"源自閩南語"開始囉"
時間: Mon Feb 9 00:31:34 2009

http://big5.cri.cn/gate/big5/gb.cri.cn/24764/2008/09/08/147s2231374.htm

英語借走的10個中國詞

  其實,許多英語詞語其實就源於漢語。除人們熟知的“孔子(Confucious)”、“中
國功夫(kungfu)”、“麻將(mahjong)”、“豆腐(tofu)”外,下面是10個真正具
有中國氣質的“雞蛋詞”(雞蛋,外白內黃,指漢語的詞被借用到英文)。

  1.絲綢silk:中國是養蠶大國、絲綢的故鄉,“silk”的發音,顯然是漢語的音
譯。

  2.世外桃源Shangrila:出自西藏的傳說之地香格里拉。

  3.茶tea:這個詞,是英國人從拗口的閩南話裏借走的。

  4.走狗runningdogs:中國式英語貼切地表達了一種見利忘義、供人驅使的“下
三濫”。

  5.茶點dimsum:這個略帶小資情調的詞兒來自閩粵。英國人有喝下午茶的習慣,
幾杯印度紅茶,常就著一碟甜點。

  6.紙老虎papertiger:這是最令人揚眉吐氣的一個新詞,締造者應該是毛主席,
談笑風生便締造了一個詞。

  7.大款、巨亨tycoon:這種稱呼是近些年才流行于街巷的,指有錢有勢的商人或
者企業家,中國傳統的叫法是“大掌櫃”。又是閩粵之地的音譯。

  8.賭場casino:很久以前移民到美國的福建民工拿到一點微薄的工資,便在無聊
之際聚眾賭博。每次開局都會嚷:“開始了!開始了!”陰差陽錯借給英語一個現代詞語。


  9.小費,賞錢cumshaw:這個詞是閩南話“感謝”的音譯。英語世界也像喜歡“
money”一樣,渴望“cumshaw”這個油水豐厚的單詞。

  10.風水Fengshui:風水,還是音譯。

==============================================================================

第八點那個畫面很好笑....

看來英文受閩南語影響很大,影響不用錢。

不過是真的嗎?

有沒有英語借用外來詞彙的八卦?

聽說北京奧運之後,

加油(Jia you)也變成英文慣用詞彙了。

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.165.98.235
SevenFlowers:FUCK Q就是台語的發球喔 02/09 00:32
seancat:我很懷疑,西方也老早有賭博了,怎可能這麼晚才有賭場這詞 02/09 00:33
freewash:有點豪洨 02/09 00:33
joe2:好洨的 02/09 00:33
skyjade:tycoon不是從日語來的嗎? 02/09 00:34
xenophobia:我看成cumshot 我是不是該自尻一下了..... 02/09 00:34
EV1L:唬爛的吧? 02/09 00:34
F7:如果說功夫的英文我相信從中文來的,casino真的是這樣來的? 02/09 00:34
kolling:這些都不常見嘛 其實拿去"take it" 就是從閩南語來的 02/09 00:34
ccl007:感覺裡面有些豪洨的吧 = =a 02/09 00:34
M76:明民書房? 02/09 00:34
silentgiant:痾.. 02/09 00:35
Dunlop:欸 中國網頁耶 可信度真的不高 02/09 00:35
L0v35:XDDDDDDDDDD 02/09 00:35
moebius2:明明是韓文過來的 02/09 00:35
ahonchen:take it 02/09 00:35
dddooopp:李奧納多:「拿去!拿去!(一半英語一半台語)」 02/09 00:35
skyoo00:想像許效舜扮的福州伯講"開始了"真的跟CASINO蠻像的 02/09 00:36
Chioushiyan:鬼扯 02/09 00:36
codcape:虎爛不用打草稿casino是義大利文 02/09 00:36
nekkiCo:cn 不意外 02/09 00:36
shaffer:這裡面好幾個都是中華文化的東西,直接音譯很正常阿== == 02/09 00:36
Schnell:很爛... 02/09 00:36
syura945:沒提到支那耶 支那不是產瓷器的地名嗎? 02/09 00:36
LAM:這不是"OX老師教你背單字"的節目內容嗎 02/09 00:37
Dunlop:要不要去外國賭場看一下裡面哪些東西是從中國來的 02/09 00:37
Pachila:tycoon是日文... 02/09 00:37
JetLiu401:lychee荔枝 02/09 00:37
davincibear:紙老虎 潘金蓮早就說過了 還主席咧 02/09 00:38
pf775:閩南是世界文化中心啊 02/09 00:38
andey:根據英文wiki第一間"casino"成立於1638年的威尼斯... 02/09 00:39
mmzznnxxbbcc:閩粵好強喔 02/09 00:39
farnorth:閩南語很強大 XDDDD 02/09 00:39
wcshiu:對背單字蠻有幫助的..... 02/09 00:40
gdgy:聽說 take it 也是從閩南語中借去用的 02/09 00:41
gdgy:national 也是從 chination 演變過來的 02/09 00:42
WINDHEAD:ketchup... 02/09 00:42
EV1L:其實lighter也是從閩南語的賴打拿去的 (誤) 02/09 00:42
mmzznnxxbbcc:可是最常見的應該是Yin and Yang 陰陽 這竟然沒有? 02/09 00:42
ichch:其他ok 七八九 硬ㄠ 02/09 00:42
DIDIMIN:你的台語跟 thee 一樣,台語好棒 XD 02/09 00:42
bbnewuser: CASINO是義大利文吧 02/09 00:43
freewash:其實nike是聽到閩南人穿好鞋後喊'來去'打球而發明的 02/09 00:43
gdgy:cynical 聽說是死台客的轉音 02/09 00:44
guardian93:最好是這樣啦 XDD 02/09 00:45
darkbrigher:怎麼不是席八拉? 02/09 00:45
qooggyy:聽說外國人本來是nice, 後來才變成現在的單字 02/09 00:45
liusim:香格里拉明明是梵文+藏語 [香格里拉]還是套英文小說漢化的 02/09 00:46
yorick:豪笅的東西也這麼多推喔 02/09 00:47
Jason0813:剛剛以為freewash是在豪洨,想不到google之後居然是真的 02/09 00:47
MJdavid:所以馬可波羅到過元代的賭場!? 02/09 00:47
dehors:我怎麼覺得這篇是幻想自嗨文 02/09 00:48
yafx4200p:這種論調~跟韓國人有什麼兩樣 02/09 00:48
ikaridon:西藏不是中國的一部分~ っ[藏獨] 02/09 00:48
freewash:可是我是真的在豪洨耶 02/09 00:48
Gtrf:真的喔....... 02/09 00:50
tsubasawolfy:自卑後的自大? 這樣跟韓國有啥不一樣 02/09 00:51
skytree:第五個不就是點心的廣東話翻譯嗎?... 02/09 00:51
LAM:最可怕的不是free而是jason這種人 謠指部就是這樣出來的 02/09 00:51
privateeyes:好的不學 學什麼韓國人 02/09 00:52
dehors:其實英文的Fxxk u是古代閩南人玩毽球時的發球的諧音 02/09 00:52
Allenshady:噓台語沒水準 02/09 00:52
patricide:其實英文的燈lamp是從閩南語的懶趴來的~ 02/09 00:56
YAUN:中國人 不意外 02/09 00:57
abian:by 民明書坊...? 02/09 01:05
olaqe:蠢中國人自嗨甚麼?? 睡前噓就賞你了 02/09 01:05
mimiz:tea 明明就古漢語遺跡,被說成拗口的閩南話實在是.... 02/09 01:07
uka123ily:茶就錯了不是? 02/09 01:07
sebuc:這是鐵獅玉玲瓏要說的賭場的由來嗎 02/09 01:09
mimiz:tea是從中文借去的沒錯 02/09 01:11
Engedi:^___ ^tigerhit 02/09 01:11
mimiz:panda則是從藏語借去的,而藏語又受古漢語影響這樣 02/09 01:12
jyhchyang:借轉男塾版! 謝謝你! 02/09 01:19

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.165.205.122
jyhchyang:民明書坊!!! 02/09 01:21

你可能也想看看

搜尋相關網站