作者Adsmt (如來神漲)
看板Palmar_Drama
標題Re: [討論] 霹靂的台語發音 為什麼可以爛成這樣?
時間Tue Feb 14 02:44:44 2012
※ 引述《allanyh ()》之銘言:
: 天競鏖鋒這四五集的黃文擇的的台語真是讓人傻眼
: 眼睛
: 眼瞎
: 廚房
: 賭博
: 賭徒
: 不要跟我說他念的是讀冊音
: 根本不是,是中文照翻(亂翻),都沒人跟他說嗎?
: 就算劇本當場念來不及細想,難道不能事後補音嗎?
: 都賺那麼多了,事後補念錯的音成本是會多多少? "教壞囝仔大小"
: 眼睛->(目睭)
: 眼瞎->(青瞑)
: 廚房->(灶咖)
: 賭博->(跋繳)
: 賭徒->(繳徒)
: -----------------------------
我覺得你的批評並不恰當,布袋戲的對白本來就比較偏現文言,所以在名詞上和日常生
活有所不同是正常的。
就拿你說的「賭徒」,
《列子·說符》載,大梁虞姓富戶好博戲,每日開設博局招賭,四方
賭徒聞風而來。
怎辦,古書上就直接寫「賭徒」兩個字,難到你用台語要自動唸成繳徒?這兩個根本就
是不同名詞吧?雖然他們代表同一個東西。
例如:機車和摩拖車是指同樣的東西,但卻是不同的兩個名詞。總不能看到機車要故意
唸成摩拖車吧?
所以,古書上都可以寫「賭徒」,為什麼霹靂台詞不能用賭徒?如果哪天角色引用這句
話,也應該照你的邏輯,硬唸成繳徒?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.135.248.59
※ 編輯: Adsmt 來自: 220.135.248.59 (02/14 02:49)
→ CCY0927:其實我在那個網址裡查不到「賭徒」的用法 02/14 03:27
→ ke0119:那是白話譯文... 02/14 05:12
→ tonyhsie:你的例子很怪 書上假如寫賭徒 唸成"ㄍㄧㄠ抖"有什麼問題? 02/14 05:53
推 crazypeter:超怪的例子... 02/14 05:56
噓 ljxc:狗屁不通 02/14 06:22
→ haqqige:腳踏車->閩南語要唸鐵馬,但後來直翻腳踏車,也慣為通用.. 02/14 07:22
→ haqqige:廚房,以前肯定都是唸灶腳,但現在生活習慣早就不用灶了, 02/14 07:24
→ haqqige:其實直翻廚房也可以接受。只能說語言本來就會"演化"。 02/14 07:25
→ haqqige:演化的過程中,只要符合一般民眾的接受度,也未必不可.. 02/14 07:25
→ haqqige:鄉土劇我也聽過人家惱羞成怒跟得寸進尺直接翻。 02/14 07:27
→ haqqige:台語應該是見笑轉生氣跟軟土深掘.. 02/14 07:27
噓 Wacimi:zzz 02/14 07:29
噓 ljxc:又一個不懂裝懂的 腳踏車唸鐵馬是中部的說法好嗎 02/14 08:31
→ ljxc:各地的用語本來就不太一樣 什麼叫做後來直翻腳踏車 02/14 08:31
→ ljxc:那你知道腳踏車在北部也有人說孔明車嗎 02/14 08:32
推 momoli:同字其實很多都有不同台語發音 譬如說 有一個人去香港買香 02/14 08:57
→ momoli:他買的香很香 02/14 08:57
→ momoli:個人是覺得不用太計較啦 講到教壞小孩子 台灣一堆媒體都麻 02/14 08:58
→ momoli:在教壞了 02/14 08:59
噓 MaruChiu:最近好多文可以噓.. 02/14 09:05
噓 cclimb:先有立場,再來護航,唸錯就是唸錯,黃大不能引領風騷 02/14 09:08
→ cclimb:黃大並不是民國初年的胡適之等人 02/14 09:08
→ cclimb:從小到大我只聽過「繳徒」 02/14 09:09
→ cclimb:霹靂進步緩慢甚至退步的原因就是死忠戲迷之故 02/14 09:10
→ cclimb:死忠不是不好,要看事情而論而定,不能一味護短護航 02/14 09:10
噓 cclimb:今天如果黃氏家族有在推新台語運動,或是相關台語文學轉化 02/14 09:17
→ cclimb:那我會認同,但黃大只是單純亂唸,啥麼叫「飯糰」,其實就 02/14 09:18
→ cclimb:是單純用國語詞直翻台語單字罷了,台語唸法不只一種沒錯 02/14 09:18
→ cclimb:但不能說唸錯可以變成新流行,引領風騷,這可能要請台語文 02/14 09:19
→ cclimb:相關研究人員出來討論一下,到底黃大這樣的唸法對或錯 02/14 09:20
→ cclimb:第一句說布袋戲的對白較文言!有文言布袋戲?你確定唸錯是 02/14 09:22
→ cclimb:就是文言?文言的定義是啥? 02/14 09:22
噓 MaruChiu:布袋戲很白話啊.. 會覺得文言是最近編劇愛賣弄生澀字 02/14 09:24
→ MaruChiu:不然早期 就像某位講的 XX出現在戰場囉! 這樣而已 02/14 09:25
→ MaruChiu:那是一種平民藝術 街頭巷尾 大家都可以聚在一起看的 02/14 09:25
噓 cclimb:簡單說一句,黃家是金光布袋劇發揚光大一環,但不代表黃家 02/14 09:27
→ cclimb:就是布袋戲的全部,不能商業主流化後合理化所有的一切 02/14 09:27
→ cclimb:MaruChiu大我們看法幾近相同,推一下你的看法 02/14 09:28
→ hamasakiayu:首先要先知道繳徒的繳他本字是賭嗎? 02/14 09:28
→ hamasakiayu:假如不是,那這篇古文中賭徒在台語中應該自有他的發音 02/14 09:29
噓 MaruChiu:沒辦法 因為很不爽 以往的平民藝術 怎會開始賣弄文字 02/14 09:29
→ cclimb:黃家的金光布袋戲≠布袋戲之全部,他是從野台轉化而來 02/14 09:30
→ MaruChiu:搞的得看字幕才聽得懂在唸啥 甚至看了字幕還看不懂在說啥 02/14 09:30
→ MaruChiu:編劇與其浪費時間找生澀字來賣弄 還不如多著墨劇情 02/14 09:31
→ hamasakiayu:說實在,平民藝術轉成文人藝術的事也屢見不鮮啊@@ 02/14 09:31
→ hamasakiayu:詩詞曲都是如此啊 02/14 09:32
→ MaruChiu:文人絕對不是賣弄生澀字當文采的 02/14 09:32
→ MaruChiu:賣弄完後 內容在哪? 02/14 09:33
噓 cclimb:其實答案我們只要問黃大就可以了,問看這種唸法的根據,故 02/14 09:33
→ hamasakiayu:平民藝術掉書袋也不見得不好 02/14 09:34
→ cclimb:意的呢,還是唸錯,如是真的故意這樣唸,其依據為何? 02/14 09:34
→ hamasakiayu:老霹靂的文戲以前就很愛幹翻經典出來看誰有學識的戲碼 02/14 09:35
→ cclimb:黃大本人最清楚了,雖然我們大概都知道答案了:) 笑~~ 02/14 09:35
噓 MaruChiu:以近期的內容 連藝術兩字都不配.. 還是回到主題吧 02/14 09:35
→ hamasakiayu:現在反而都不太愛念這個,所謂的學識變成上古神人傳說 02/14 09:35
→ hamasakiayu:主題就是霹靂戲劇品質低落,做的很偷懶啊 02/14 09:36
→ MaruChiu:主題主要是台語的問題.. 02/14 09:37
→ hamasakiayu:台語的問題你是指前篇那個順手戰政治的嗎? 02/14 09:38
噓 cclimb:前面的文章有人提到拿霹霹詩詞去問漢文學老師,老師說,這 02/14 09:54
→ cclimb:是亂寫一通,噗! 02/14 09:54
→ cclimb:不合詩詞格式及平仄 02/14 09:55
→ poki0818:的確...有些詞語原本就是有文言音跟白話音的分別...但何 02/14 10:19
→ poki0818:謂文言跟白話真的有一定的考證嗎?只是最近的霹靂真的出現 02/14 10:19
→ poki0818:太多的生冷偏僻的詞語了...為了造詞而生、為了對句而生、 02/14 10:20
→ poki0818:為了格律而生...結果反而更讓人難懂及接受 02/14 10:20
→ poki0818:說是華麗的詞藻...但其實感覺更像賣弄...何況...內容呢? 02/14 10:23
推 v7q4:與其賣弄生澀字詞 還不如多著墨劇情 +1 02/14 11:00
→ cclimb:上班族累了一個星期後,還要在晚上參透字裡玄機、自自珠璣 02/14 12:14
→ cclimb:真的好痛苦 02/14 12:14
噓 parislove3:不懂裝懂 02/14 15:12
推 a5921675:我覺得要批評黃大是否有無錯 應該先查那個字在台語真的 02/14 16:15
→ a5921675:有嗎? 沒有的話就又回到語言學的問題 轉音的借音 02/14 16:16
→ a5921675:另外鐵馬問題 基本上有人接受這種說法 他就可以納入 02/14 16:16
→ a5921675:台語的一部分 因為這就是方言的精神 方言只要是有人說 02/14 16:16
→ a5921675:說得通 就可以接受 方言本來就沒有絕對正確這種東西 02/14 16:17
→ a5921675:只有語言才有 另外寫詩詞一定要按照平仄?? 02/14 16:17
→ a5921675:這種說法還真怪 02/14 16:19
→ a5921675:我不反對霹靂台詞演化 畢竟這是很多傳統藝術想晉身主流 02/14 16:20
→ a5921675:的最好方法之一 但我還是覺得要拿捏 雙管齊下比較恰當 02/14 16:20
→ a5921675:套之前有人提過的 雅俗共賞 偶爾白話偶而文言 02/14 16:21
噓 nisi0773:好低級的文章 用自己錯誤的邏輯 去指責別人正確的觀念 02/14 16:22
→ a5921675:重點原PO貌似也有問題存在 02/14 16:25
噓 loewe:原PO把「文字」跟「發音」弄混了還敢出來電人 02/14 22:37
噓 MaruChiu:建議原po先跟媽媽討論一下再發文喔 02/15 11:48
推 WhitePope:我覺得這篇講得沒錯,很多人恐怕都沒搞清楚即使是指同一 02/15 14:50
→ WhitePope:個東西,也是可能有許多種不同的名詞來表示。 02/15 14:50
→ WhitePope:很久以前就吵過一次了,就是蟑螂這個詞。 02/15 14:51
→ WhitePope:去查文字就知道,國語蟑螂,台語叫虼蠽,根本就是兩個不 02/15 14:53
→ WhitePope:同的名語,當初一堆人罵黃大唸錯,結果批評的人自己才錯 02/15 14:53
→ WhitePope:最大。 02/15 14:53
→ kensblue:==這就好玩了 明明就是台語為主的布袋戲 02/15 21:28
→ kensblue:結果因為字幕用語打通用的國語 旁白配音就要改念 02/15 21:28
→ kensblue:國語用字的字面發音?==這個我還真不懂 02/15 21:29
→ kensblue:其實這一個討論串轉給霹靂自己回答最好 他們拿什麼依據 02/15 21:29
→ kensblue:來配音不更好? 02/15 21:30
噓 BlueString:救援失敗 02/15 21:34
推 Asvaghosa: 完全合理 12/01 20:34