[爆卦]賓什莫克麗珠是什麼?優點缺點精華區懶人包

為什麼這篇賓什莫克麗珠鄉民發文收入到精華區:因為在賓什莫克麗珠這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者P1aystation2 (PS2)看板ONE_PIECE標題[閒聊] 親耳聽到非熟人講麗珠蠻趣...


大陸翻譯跟台灣正式翻譯很多不一樣大家都知道

尤其這幾年的新角色更是如此....

本文的事件跟香吉士他姐有關

他姐在大陸翻譯叫 零9 xxx克(抱歉我發文的此時間點忘了....
他姐在台灣翻譯叫 麗珠 賓什莫克

零9跟麗珠說真的我比較喜歡後者 有台灣味

之前跟玩具店訂一隻麗珠相關的玩具時 那時東立還沒翻

所以預購單就是打零9

後來到貨時已經有正式翻譯了....

但我們都知道很多人都叫零玖叫習慣了

可我去玩具店取貨時...

拿單給老闆 老闆對著店員說了一句

"拿一隻麗珠給我~~"



親耳聽到 我真的一直在憋笑...

說真的這是甘味人生風格的取名法呀

但是翻成麗珠不失原味又加了台灣味

真的是很趣味呢....


--
手痛一半是心理作用,你想贏就會繼續投
不想贏就會說手痛,多投幾球就不會痛了

~前中華職棒棒聯盟 名總教練~

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.39.71.107
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/ONE_PIECE/M.1501515007.A.FC3.html
weitomato: 普利珠? 07/31 23:34
ZNDL: 東立到底怎麼翻的?直接把片假名變漢字ㄇ 07/31 23:38
haupindiedie: 好好一個角色被這樣糟蹋… 07/31 23:39
raysilence: 真心覺得譯者是故意的 =w=||| 07/31 23:40
ji394t: 麗珠 公道價8w1 07/31 23:45
hagan: 超好笑 07/31 23:46
will8149: 爛翻譯 07/31 23:48
PandaSir: 露珠 08/01 00:06
maddman: Zero = 麗珠 嗎? = =a 08/01 00:06
gmbad: 麗珠 你是不是小三 08/01 00:06
missingkid: 我覺得翻麗珠超級難聽 08/01 00:29
Pman66124: 麗珠姐 08/01 00:29
ikea21: 麗珠阿姨 08/01 00:33
Nuey: 修車八萬一 08/01 00:56
arceus: 原意零或原音蕾>>台灣味 文斯莫克也比較好聽 08/01 01:01
findingyanzi: 喜歡零玖。符合零一二三四 08/01 01:35
yannjiunlin: 東立都可以把海賊王弄成航海王了0rz...熱血不起來 08/01 01:39
KATPING: 其實都翻得不錯啦 08/01 01:39
evan1004: 蕾玖吧? 08/01 01:43
fishthehuman: 我倒是覺得直接翻零更好 麗珠是也有特別的趣味啦XDD 08/01 02:02
dailintyn: 根本就阿嬤級的名字 08/01 02:04
fishthehuman: 之前好像聽人說大陸漢化組也有版權 台灣漢化組不能 08/01 02:05
fishthehuman: 跟它撞名 說真的我覺得好沒道理啊… 08/01 02:05
fishthehuman: 台灣出版社啦 08/01 02:05
jackygba: 非洲大陸?請正名中國好嗎 08/01 02:52
wind1729: 拿幾架麗珠吼襪 08/01 02:58
gutzflower: 推 我有好多麗珠長輩哈哈 08/01 06:57
gomidonnsine: レイ…麗、ジュ…珠 08/01 07:02
gomidonnsine: 用日本找漢字是可以找出這兩個沒錯啦… 08/01 07:03
gomidonnsine: 用日文 08/01 07:03
Krishna: 我都叫烈鷲 08/01 07:25
wavel: 大陸就大陸明知故問 08/01 07:37
MrSatan: 人家看正版的 08/01 07:52
gutzflower: 其實人家是在講紅土大陸啦 08/01 08:09
bbbjjj: 普麗珠 XD 08/01 08:17
cyndihebe: 南極大陸? 08/01 08:22
MTSquare: 大陸 08/01 09:50
eco100: 陸屁 人家是沒國名嗎 08/01 09:59
sylviehsiang: 碧麗珠 陳零九 08/01 10:05
kuochieh: 台灣翻譯真的是垃圾 完全喪失原意 08/01 10:15
SeptemberCat: 譯成"珠"(ジュ=jyu)才是正確的發音 08/01 11:22
SeptemberCat: 如果是"玖"的話就變成(ジョ=jyo)了 08/01 11:23
SeptemberCat: 又不是在看jojo...你要姐姐不要當人類了嗎 08/01 11:23
SeptemberCat: 另外,雖然讀者自己都知道山治一家名字是數字梗 08/01 11:24
SeptemberCat: 但如果編輯部沒同意,通常是不會直接把梗譯出來的 08/01 11:24
SeptemberCat: 因此,壹=伊、貳=尼、肆=勇,自然也不能直譯"零" 08/01 11:25
SeptemberCat: 所以依照前面的慣例,用音譯直翻"麗"(レイ)才正確 08/01 11:26
SeptemberCat: 這跟是不是台味翻譯完全無關,單純是上面這樣而已 08/01 11:27
frojet: 我習慣稱 蕾玖 比較有fu 08/01 12:32
winnietslock: 音譯唸雷,不唸麗 08/01 12:46
winnietslock: 台語才唸麗,所以這完全充滿台灣味 08/01 12:58
PDR0814: 不然翻雷珠好了lol 08/01 13:25
Behave: 幾隻覺青又崩潰了XDD 08/01 14:16
papac: レイ=零 綾波零就是這樣唸阿~ 08/01 14:28
darrendai: 綾波零或麗都有看過 就是沒看過蕾或雷 08/01 15:06
xero: レイ就算不是零也不是麗啊...明明就是雷 08/01 15:07
arceus: 父親也是取自"迦"樓羅 等於這家族翻譯根本沒想過原意 08/01 15:33
chi12345678: 碧麗珠 08/01 16:04
ss123321xddx: 入珠 08/01 17:07
LVE: 翻的很好 08/01 17:13
Tenging: 普麗珠有譯音 拆坐墊 08/01 21:33
LMakoto: 蕾玖比較好 麗珠我會想到無敵鐵金鋼的柯國隆時代 08/01 22:07
B05504021: 跟艾斯他媽名字好像 08/02 00:23
fishthehuman: 蕾啾 其實我是在講王大陸… 08/02 01:39
ZNDL: レイ就可以寫成零或是麗嘛 上面那個xero在幹嘛 08/02 02:37
Heng1018: 沒聽過比麗珠更爛的翻法..... 08/02 07:29
ChinaGy: 吳守福 08/02 11:43
Ohiyo543: 真的有必要把名字翻的跟中國不一樣嗎?尤其是蛋糕島新登 08/02 14:35
Ohiyo543: 場的人物名字都翻的慘不忍睹 08/02 14:35
flying0015: 麗珠記啊 08/03 00:36
ken51072: 在海賊版還能看到覺青崩潰也滿少見的 08/03 06:37
frojet: 麗珠 就當作台灣鄉土名 一種 台客文化 的表徵 08/03 06:48
gutzflower: 我覺得麗珠只是草根味 像罔市這種 台客文化也有草根 08/03 07:55
gutzflower: 特質 但更多的是要體現一種 想走日韓系卻台掉了的囧 08/03 07:55
gutzflower: 感 08/03 07:55
ldeathkiller: 本來想買全套單行本的 看來需要考慮一下了 08/03 19:11
bill42362: 大陸 08/04 10:51
s3372622: 大陸 08/05 02:33
Elende: 76樓不要裝了,你原本就沒打算買全套吧? 08/06 03:00

你可能也想看看

搜尋相關網站