為什麼這篇貿易付款方式英文鄉民發文收入到精華區:因為在貿易付款方式英文這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者titanokok (Titan)站內intltrade標題Re: [問題] 一些交易條件的中翻...
※ 引述《caffeine911 (傷逝者只是自憐而已)》之銘言:
: 我要在proforma invoice上註明一些交易條件
: 請幫我翻成國貿慣用的術語:(附上我自己試譯部分)
: 1.付款方式:50%訂金,收到提單副本後付清餘款。
: payment: 50% T/T deposit and the balance after receiving the copy of B/L
我會寫 Payment: 50% by T/T in advance and
50% upon receipt of xxx.
不用提到什麼訂金尾款的字彙,簡單明暸就可以了
: 2.交期:收到訂金30%後,四個星期。
: lead time: 4 weeks after receiveing 30% deposit.
我認為寫 delivery較為妥當
因為假設你是做三角貿易,還要考慮到工廠寄貨給你所需的天數;
不過當然也有客戶是針對L/T來問的
: 3.數量:出貨數量以實際生產數量為準。
: quantity: the final quantity submit to the actual quantity of production
: 這裡的交期應該是lead time,指貨物生產完畢的時間
: (delivery time應是指貨物送到對方手上的時間)
delivery 通常是指 "出貨日" (客戶會自己抓快遞或forwarder送貨的天數)
: 另外,我看到的這個付款條件:
: Payment condition:By T/T prior after shipment
很中式的英文.... 似乎想表達"出貨後先電匯付款"
: 是指出貨前先電匯貨款嗎?
: 那應該是 By T/T prior to shipment 才對,不是?
by T/T in advance 即可,指收到付款才出貨
: 還是另有所指?
: 希望各位幫忙!!
: 謝謝了!!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.195.165.113