作者stillyou (who care.....)
看板book
標題[問題] 想買翻譯小說增強翻譯能力,但...
時間Tue Jun 26 09:28:16 2012
想自修練翻譯
想法是買一本原文,搭一本中譯本
以便對照
內容希望是以有興趣為主,才會唸得較有動力
所以朝小說去挑書
但不知該挑何本
昨天自已去逛了一下,有想過以下:
「The road」 (長路)
「Life of Pi」 (少年Pi的奇幻漂流)
不知版上大大們可否推薦其他翻譯普遍受到肯定的英文翻譯小說
因為我真的很少去買翻譯小說來看
另外想問用這樣的方式練英翻中是否適當
最後補充一下
上個月讀阿格西自傳(公開),覺得翻譯得超棒!!
譯者是蔡世偉
文意通順,看了非常熱血
也是因為這樣心中才萌生練習翻譯能力的想法
以上的疑惑懇請版友們解答,謝謝。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.24.146.179
推 miraclesmay:啊,你的原文小說有限定只有英文嗎? 06/26 11:31
→ miraclesmay:我平常也是這樣中英對看練語感的(英雄所見略同XDDD) 06/26 11:32
→ miraclesmay:我個人很喜歡周惠玲小姐翻譯的《牧羊少年的奇幻之旅》 06/26 11:34
推 semicoma:照台大外文系的訓練法 就是大量閱讀培養語感 而不是一個 06/26 11:40
→ semicoma:字一個字對照著看 06/26 11:40
→ widec:我自己的經驗是 常常讀一點點就跑去偷瞄譯本 結果無濟於事 06/26 12:12
→ widec:不如只讀原文 不懂的就跳過 讀完有需要才買中文版 06/26 12:13
→ decorum:思果的翻譯研究必讀 06/26 12:48
推 IamC:找英文有聲書搭中譯版文本 XD 但這樣範圍就小很多了 06/26 13:00
推 ikoyumi:想要練習最快就是看英文教科書XD 因為教科書英文比較簡單 06/26 17:00
→ erhugirl1213:原po說是練翻譯,沒說練英文呀。我練翻譯的確會參考 06/26 17:35
→ erhugirl1213:他人的翻譯 06/26 17:35
推 almondchoco:我覺得顏湘如翻得不錯呀 06/26 22:42
推 semicoma:教科書要看是哪科 同樣商管社科來說 經濟學英文好懂 會計 06/27 03:09
→ semicoma:學英文難懂 又或以社科讀本而言 有時讀法文原文甚至比英 06/27 03:10
→ semicoma:譯中譯更好懂 端看翻譯品質(當然前提是要會原文本的語言) 06/27 03:11
→ hanbin:我翻過吉朋《羅馬帝國興衰史》和李查德《二次大戰戰史》 06/27 12:33
→ hanbin:先找中文翻譯本來自己翻回英文, 再看英文原文對照 06/27 12:34
→ hanbin:透過修改漸漸增進自己的英文能力 06/27 12:34
推 suitupBS:推丁世家囉 06/27 19:39
→ suitupBS:semicoma大 我覺得會計原文比中文容易理解耶XD 06/27 19:40
→ xoka:純推會計原文比中文好懂.... 06/27 19:56
推 l10nel:顏湘如+1,她翻譯的「別相信任何人」通暢又毫無怪異之處。 06/29 07:17
→ xoka:推一下顏湘如翻譯的鼠疫也很順! 06/29 13:12
推 yunyun85106:推追風箏的孩子的翻譯 翻得通順又有FU!!! 07/01 02:48
推 s23325522:哀 千萬別看小說練翻譯 小說字跟平常的用字比稍嫌艱澀 07/01 10:48