[爆卦]貶義詞大全是什麼?優點缺點精華區懶人包

雖然這篇貶義詞大全鄉民發文沒有被收入到精華區:在貶義詞大全這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章

在 貶義詞大全產品中有4篇Facebook貼文,粉絲數超過112萬的網紅文茜的世界周報 Sisy's World News,也在其Facebook貼文中提到, 《聲明》 *陳文茜本人,去年於九月、十月、十一月參與《少康戰情室》時,曾多次稱許陳時中部長及其他基層防疫工作人員,醫療人員,關於疫苗:她表示,據了解台灣巳向牛津團隊疫苗採購2000萬劑疫苗,可以施打一千萬人次:但由於我們國內沒有足夠生產規模達AstraZeneca 要求兩億劑標準的藥廠,因此必須由...

  • 貶義詞大全 在 文茜的世界周報 Sisy's World News Facebook 的最佳解答

    2021-02-05 14:15:36
    有 28,177 人按讚

    《聲明》

    *陳文茜本人,去年於九月、十月、十一月參與《少康戰情室》時,曾多次稱許陳時中部長及其他基層防疫工作人員,醫療人員,關於疫苗:她表示,據了解台灣巳向牛津團隊疫苗採購2000萬劑疫苗,可以施打一千萬人次:但由於我們國內沒有足夠生產規模達AstraZeneca 要求兩億劑標準的藥廠,因此必須由泰國或其他亞洲國際大藥廠生產疫苗後,交付台灣。當時我已在節目中表示時間大約今年六月(一個月前泰國總理巴育宣布,六月量產)。AstraZeneca 的優點是不必保存零下七十度,只有醫學中心可以施打。它只要2度一般冰箱即可保存,診所、市立醫院,皆可施打AstraZeneca 疫苗,既可加快腳步,而且不會因施打疫苗,醫學中心癱瘓。

    *當時國內幾家生技公司包括前衛福部長林奏延表示應以本土疫苗為優先,才考慮購買國際疫苗。陳文茜表示:救人的疫苗,談什麼本土?這個時刻不是生技公司為其業務發展遊說的時刻。這些人不該以政商關係包圍衛福部,她同情衛福部長處境,鼓勵陳時中應該更積極大膽採購各種疫苗,因為有效的疫苗,只會短缺。

    *一月底歐盟指控AstraZeneca 未依合約交付疫苗數量,並祭出疫苗出口禁令⋯⋯因為有些藥廠雖是英國美國公司,製藥工廠卻可能在歐盟境內:《文茜的世界周報》一月底特別製作一小時專輯,警告當歐盟都搶不到ASTRAZENECA 時,台灣要更警覺。短期內難以取得。(原語:加拿大全球第二訂了輝瑞疫苗,卻一劑也拿不到⋯⋯疫苗搞美國優先,英國優先,現在如果歐盟短期內都拿不到,台灣「近期」想拿,休想)。或許當時休想二字,用字遣詞不當,但指的是台灣市場規模,藥廠原訂供貨疫苗會把順序往後延,從未說過台灣買不到疫苗,更絕非貶抑台灣。

    節目中主要批評的對象是美國、英國藥廠及富有國家政府,自家人優先救的態度。一位來賓提到中國大陸疫苗是否可行?主持人陳文茜表達個人觀點:她表示反對,因為徒增政治困擾與口水戰:台灣應該由國安會議要求增加緊急預算,學習英國首相態度,只要一個先進國家的FDA批准,不必等美國FDA:就先下訂單,例如嬌生疫苗,Novavax疫苗。其他來賓各自表達意見,沒有再度討論中國大陸生產的疫苗。

    *可能是文字或是新聞標題水平不足人士,或是刻意不看全部內文造謠者,近日在網路上有人斷章取義散播謠言:陳文茜指台灣要買國際疫苗,門都沒有(或是休想。我説話的水平,應該高於此吧!不會沒有前後論述,如此斷言。)

    希望造謡的人,不要在台灣取得疫苗已經很困難時,停止揑造並製造仇恨。你們稱别人唱衰台灣,台灣可能正是因為你們,變得愈來愈不可愛。

    *今天台灣宣布六月可以取得Moderna 及AstraZeneca (後者我在節目少康戰情室早已敍述),我替台灣高興之餘,也希望Moderna 等公司500萬劑(等於可以至少打250萬人)可以準時交貨:不要像加拿大、歐盟訂了輝瑞、AstraZeneca ,結果卻沒有準時運送,有的疫苗給的不到一半。至於蔡英文加入原斷章取義媒體標題黨,以此回應政府有做事,我不從政,對她的言論沒有興趣。而她可能搞不清楚媒體報導的前後狀況,只為突顯政績。不過只要台灣可以取得疫苗,我都替台灣及政府高興。

    *另外如果美國(訂了14億劑,人口四倍多)不給加拿大,英國不給歐盟,台灣對美英藥廠這麼小的市場,「短期」內(指一個月內)怎麼可能給。等英美大概打完了,才輪到我們。所以六月,可能全交,也可能交一部分(如歐盟訂八千萬,他們只交付三千萬)。

    以色列,之前聰明高價搶標疫苗,目前已全國打完人口85%-90%。上週德國,加拿大、日本,皆改變訂購策略,只買智慧財產權及疫苗製造方法,由自己的國內藥廠量產。日本近日開打,新加坡已經開打輝瑞,但能到多少依合約數量也不確定,藥廠交付緩慢。

    德國今年一月中,就已經沒有疫苗:疫苗該送的沒有送,有限疫苗已經全部打完。二月中旬,德國決定由BioNTech 直接授權德國歌德堡一個藥廠,自己生產。加拿大、日本也是。因為疫苗生產程序比外界想像中複雜,美國即使訂了14億劑疫苗,且在美國國內生產,至今也短缺。

    #醫護人員加油!
    #台灣早日取得疫苗。
    #春節注意防疫安全。
    #忽冷忽熱懶得提告造口業者。
    #分配疫苗時,醫護及基層防疫工作人員先施打。

    1/30日《文茜的世界周報》第一小時疫苗專輯
    https://m.youtube.com/watch?v=YCaTs3wqOwY

  • 貶義詞大全 在 Eric's English Lounge Facebook 的最佳解答

    2020-03-19 23:02:02
    有 347 人按讚

    [時事英文] 各國如何面對新冠疫情?

    讓我最有感觸的一句:

    "The rise of populism has exacerbated the problem by reducing the incentives of countries to cooperate. "

    「民粹主義的興起減少了各國合作的意願,使問題更加嚴重。」

    —NY Times

    ★★★★★★★★

    In Frankfurt, the president of the European Central Bank warned that the coronavirus could trigger an economic crash as dire as that of 2008. In Berlin, the German chancellor warned the virus could infect two-thirds of her country’s population. In London, the British prime minister rolled out a nearly $40 billion rescue package to cushion his economy from the shock.

    1. trigger an economic crash 引發經濟崩潰
    2. dire 嚴重的;危急的
    3. roll out 推出
    4. rescue package 救助計劃
    5. to cushion sth from… 對(某事物的影響或力量)起緩衝作用

    在法蘭克福,歐洲央行行長警告說,冠狀病毒可能引發與2008年一樣嚴重的經濟崩潰。在柏林,德國總理警告說,病毒可能導致該國三分之二的人口感染。在倫敦,英國首相推出了將近400億美元的一系列救助計劃,以緩解經濟受到的衝擊。

    ★★★★★★★★★★★★

    As the toll of those afflicted by the virus continued to soar and financial markets from Tokyo to New York continued to swoon, world leaders are finally starting to find their voices about the gravity of what is now officially a pandemic.

    6. the toll of… 的傷亡;損失;破壞
    7. the death toll 死亡人數
    8. afflict 使痛苦;使苦惱;折磨
    9. swoon 低迷*
    10. find their voices about 願意開口談及
    11. the gravity of …的嚴重性

    隨著感染者的死亡人數持續飆升,從東京到紐約的金融市場持續低迷,世界各國領導人終於開始談及這場已正式定性為大流行病的疫情的嚴重性。

    *http://bit.ly/3b7PZK8

    ★★★★★★★★★★★★

    Yet it remains less a choir than a cacophony — a dissonant babble of politicians all struggling, in their own way, to cope with the manifold challenges posed by the virus, from its crushing burden on hospitals and health care workers to its economic devastation and rising death toll.

    12. cacophony 刺耳嘈雜的聲音;雜音
    13. a dissonant babble of... 七嘴八舌的...
    14. manifold challenges 多種多樣的挑戰
    15. economic devastation 經濟崩解

    然而,與其說是合唱,這更像一種刺耳的喧囂——一群七嘴八舌的政客用各自的方式努力應對這種病毒所帶來的各種挑戰,從超負荷的醫院和醫護人員到崩潰的經濟和與日俱增的死亡人數。

    ★★★★★★★★★★★★

    The choir also lacks a conductor, a role played through most of the post-World War II era by the United States.

    這個合唱團還欠缺指揮,在二戰戰後的大部分時間裡,這個角色是由美國扮演的。

    President Trump has failed to work with other leaders to fashion a common response, preferring to promote travel bans and his border wall over the scientific advice of his own medical experts. Mr. Trump’s secretary of state, Mike Pompeo, has taken to calling it the “Wuhan virus,” vilifying the country where it originated and complicating efforts to coordinate a global response.

    16. lack (v.) 缺少,缺乏*
    17. to fashion a common response 形成一致的回應
    18. travel ban 旅行禁令
    19. take to sth 開始從事;形成…的習慣
    20. vilify 詆毀,誣衊;醜化;貶低
    21. complicate 使複雜化;使更難懂;使更麻煩

    川普總統未能與其他領導人合作形成一致的回應,他寧願推動旅行禁令和他的邊境牆,而不是他自己的醫學專家的科學建議。川普的國務卿邁克·龐皮歐(Mike Pompeo)把它叫做「武漢病毒」,醜化其發源國,使協調全球響應的工作更加艱難。

    *lack, lack of, lacking: http://bit.ly/33LrOhw

    ★★★★★★★★★★★★

    週三,川普總統在白宮會見了銀行家,討論如何應對冠狀病毒。

    The same denigration of science and urge to block outsiders has characterized leaders from China to Iran, as well as right-wing populists in Europe, which is sowing cynicism and leaving people uncertain of who to believe. Far from trying to stamp out the virus, strongmen like President Vladimir V. Putin of Russia and Crown Prince Mohammed bin Salman of Saudi Arabia have seized on the upheaval it is causing as cover for steps to consolidate their power.

    22. the denigration of science 對科學的詆毀
    23. characterize (v.) 是…的特徵;為…所特有
    24. right-wing populists 右翼民粹主義者
    25. sow a seed of 播下了…的種子
    26. cynicism 犬儒主義;憤世嫉俗
    27. stamp sth out 消除,消滅
    28. upheaval 動盪
    29. consolidate their power 鞏固自己的力量

    從中國到伊朗的領導人,乃至歐洲的右翼民粹主義者,都有同樣的對科學的詆毀和對外人的排斥,這播下了疑神疑鬼的種子,讓人們不知道該相信誰。俄羅斯總統弗拉基米爾·V·普丁(Vladimir V. Putin)和沙烏地阿拉伯王儲穆罕默德·本·薩勒曼(Mohammed bin Salman)等強人領袖並沒有去試圖消滅病毒,而是趁機以其引發的動盪為掩護,鞏固自己的力量。

    ★★★★★★★★★★★★

    Yet it is too simple to lay all this at Mr. Trump’s door, or on world leaders collectively. Part of the problem is simply the fiendish nature of the pathogen.

    30. lay sth at sb's door 將…歸咎於(某人)
    31. fiendish 惡魔般的;殘忍的
    32. pathogen 病原體

    然而,將一切推到川普身上,或一股腦推到各國領導人身上,都過於簡單了。部分問題實際上源於病原體的殘忍特性。

    ★★★★★★★★★★★★

    Coronavirus has resisted the tools that countries have brought to bear against previous global scourges. Mysterious in its transmission and relentless in its spread, it has led countries to try wildly divergent responses. The lack of common standards on testing, on the cancellation of public gatherings and on quarantines have deepened the anxiety of people and eroded confidence in their leaders.

    33. to bear against 抵禦
    34. global scourges 全球災禍
    35. wildly divergent responses 截然不同的應對方式
    36. quarantine 隔離
    37. eroded confidence 削弱對…的信心

    各國為抵禦先前的全球災禍而使用的工具,被冠狀病毒一一擊敗。詭異的感染方式,持續不懈的傳播,已經導致各國不得不嘗試各種截然不同的應對方式。在病毒測試、取消公共聚會和隔離方法上缺乏一致的標準,這加劇了人們的焦慮,並削弱了他們對領導者的信心。

    ★★★★★★★★★★★★

    The simultaneous shocks to supply and demand — shuttered iPhone factories in China; empty gondolas in Venice; and passengers abandoning cruises, hotels and airlines everywhere else — is a new phenomenon that may not respond to the weapons government wielded against the dislocation that followed the September 2001 terrorist attacks and the financial crisis of 2008.

    38. simultaneous shocks 同時衝擊
    39. supply and demand 供需
    40. the weapons wielded against... 為抵禦...所鍛造的武器

    供給和需求在同一時刻受到衝擊——被關閉的中國iPhone工廠;威尼斯空無一人的貢多拉;以及其他地方旅客放棄前往的郵輪、旅館和航班——政府在2001年9月的恐怖襲擊以及2008年金融危機後為抵禦混亂所鍛造的武器,恐怕難以用來對付這種新的現象。

    ★★★★★★★★★★★★

    “The nature of this crisis is qualitatively different than the one in 2008 because the traditional tools are not as effective,” said Richard N. Haass, president of the Council on Foreign Relations. “Even if the U.S. took a leadership role, the traditional playbook would not be all that relevant here.”

    41. the nature of …的性質
    42. be qualitatively different 有本質區別
    43. playbook 方案

    「這次危機的性質,與2008年危機有本質區別,因為傳統手段的效果不佳,」外交關係委員會(Council on Foreign Relations)主席理查德·N·哈斯(Richard N. Haass)說。「即使美國發揮領導作用,傳統方案用在現在的情況沒有多大意義。」

    ★★★★★★★★★★★★

    Britain, for example, won praise for its robust economic response, which, in addition to billions of pounds for hospitals and workers sidelined by illness, included a sharp interest rate cut by the Bank of England.

    44. won praise for 贏得讚譽
    45. robust economic response 強勁的經濟反應
    46. in addition to 此外
    47. be sidelined by illness 因疾病而停工
    48. a sharp interest rate cut大幅降息

    例如,英國因其強勁的經濟應對而贏得讚譽,他們不僅為醫院和因疾病而停工的工人提供了數十億英鎊撥款,還包括英格蘭銀行的大幅降息。

    ★★★★★★★★★★★★

    Yet stocks in London still tumbled, if not as steeply as on Wall Street, where investors brushed off Treasury Secretary Steven Mnuchin’s proposal to allow Americans to delay paying their income taxes, which he claimed would pump $200 billion into the economy.

    49. tumbled (價值)暴跌,驟降
    50. steeply 徒峭地;險峻地
    51. brush off 漠視,不理睬

    然而,倫敦股市仍然下跌,儘管跌幅不及華爾街。面對財政部長史蒂芬·馬努欽(Steven Mnuchin)提出的允許美國人緩交所得稅的提議,華爾街投資人不為所動,馬努欽聲稱此舉將為經濟注入2000億美元。

    ★★★★★★★★★★★★

    Mr. Trump’s other big idea, a cut in the payroll tax, was pronounced a “non-starter” by House Democrats, who scrambled instead to introduce legislation to provide financial help to patients, workers and families affected by the fast-moving epidemic and speed it to a House vote on Thursday.

    52. payroll tax 薪金稅
    53. non-starter 無成功希望的人(或想法、計劃)
    54. House Democrats 眾議院民主黨議員
    55. scramble to 爭搶(去做)

    川普先生的另一個大想法是削減薪金稅,眾議院民主黨議員宣布這「不可能」,他們慌忙提出立法,在財務上幫助受迅速傳播的流行病影響的患者、工人和家庭,並且快速提交至週四的眾議院投票。

    ★★★★★★★★★★★★

    To Mr. Haass, the intense focus on limiting the economic blow was understandable, given the carnage in the markets, but premature. He said countries needed to put their energy into slowing and mitigating the spread of the virus before they embarked on fiscal programs to repair the economic damage.

    56. carnage (尤指戰爭中的)大屠殺,殘殺
    57. carnage in the markets 市場的慘狀
    58. premature 過早的;不成熟的;倉促的
    59. mitigate 減緩
    60. embarked on sth 開始,著手做(新的或重要的事情)
    61. fiscal programs 財政計劃

    哈斯認為,考慮到市場的慘狀,集中精力抑制經濟衝擊是可以理解的,但為時過早。他說,各國在開始實施財政計劃以修復經濟損失之前,需要投入精力以減慢並緩和病毒的傳播。

    ★★★★★★★★★★★★

    The trouble is that, with few exceptions, their efforts have been hapless. In the United States, the delay in developing coronavirus test kits and the scarcity of tests has made it impossible for officials, even weeks after the first cases appeared in the country, to get a true picture of the scale of the outbreak.

    62. hapless幸運的;不愉快的
    63. the scarcity of …的缺乏
    64. the scale of the outbreak 疫情的真實規模

    問題是,除了少數例外,他們的努力都沒有什麼好結果。在美國,由於開發冠狀病毒檢測工具的進度遲緩,以及檢測手段的缺乏,官員們甚至在出現本國第一例病例數週後仍無法了解疫情的真實規模。

    ★★★★★★★★★★★★

    In hard-hit Italy, quarrels broke out between politicians and medical experts over whether the authorities were testing too many people in Lombardy, inflating the infection figures and fueling panic in the public. Italy’s response could be weakened further by the anti-vaccination movement that was once embraced by the populist Five Star Movement, which took power in the last government.

    65. hard-hit 受災嚴重的
    66. inflate 抬高;誇大
    67. fueling panic加劇恐慌
    68. anti-vaccination movement 反疫苗運動
    69. populist 民粹主義政黨
    70. took power 執政

    在受災嚴重的義大利,政界人士和醫學專家爭論當局是否在倫巴第對太多人進行測試,誇大感染人數,加劇公眾恐慌。義大利的反應可能會遭到反疫苗運動的進一步削弱。該運動曾受上屆執政的民粹主義政黨五星運動(Five Star Movement)的支持。

    ★★★★★★★★★★★★

    義大利倫巴第地區是世界上受災最嚴重的地區之一,人們戴著口罩。

    Even comparing one country’s case count to another’s is almost impossible, given the different testing procedures and diagnostic criteria around the world, said Dr. Chris Smith, a specialist in virology at the University of Cambridge.

    71. testing procedures 檢測程序
    72. diagnostic criteria 診斷標準

    劍橋大學(University of Cambridge)病毒學專家克里斯·史密斯(Chris Smith)博士表示,考慮到世界各地不同的檢測程序和診斷標準,連對兩個國家的病例數進行比較幾乎都是不可能的。

    ★★★★★★★★★★★★

    In the most extreme example, China’s case count skyrocketed when it began recording positives based on people’s symptoms, rather than a lab test, the method most countries are still using. But even lab tests might yield different results in different places, depending on the targets labs are using and the ways health workers collect and process specimens.

    73. based on people’s symptom 根據某人癥狀
    74. case count skyrocketed 病例數大幅飆升
    75. yield different results 產生不同的結果

    最極端的例子是,當中國開始根據癥狀而不是大多數國家仍在使用的實驗室檢測來計算確診病例時,病例數出現了大幅飆升。但即使是實驗室測試,不同的地方也可能產生不同的結果,這取決於實驗室使用的對象以及醫務人員收集和處理標本的方式。

    ★★★★★★★★★★★★

    “Different countries are doing different things,” Dr. Smith said of the testing programs. “You’re not comparing apples to apples.”

    「不同的國家正在做不同的事情,」史密斯談到測試項目時說。「這不是蘋果和蘋果之間的對比。」

    The rise of populism has exacerbated the problem by reducing the incentives of countries to cooperate. European leaders, in a three-hour teleconference on Tuesday night, agreed to set up a 25 billion euro investment fund, or $28.1 billion, and to relax rules governing airlines to curb the economic fallout.

    76. exacerbated the problem 使問題更加嚴重
    77. the incentives of 誘因
    78. teleconference 電話會議
    79. curb the economic fallout 遏制經濟危機的影響

    民粹主義的興起減少了各國合作的意願,使問題更加嚴重。歐洲領導人週二晚間舉行了三小時的電話會議,同意設立一個250億歐元(合1930億元人民幣)的投資基金,並放鬆對航空公司的監管,以遏制經濟危機的影響。

    ★★★★★★★★★★★★

    But they failed to overcome national objections to sharing medical equipment like face masks and respirators, given that health issues are the responsibility of national governments. Germany, the Czech Republic and other countries have tightened export restrictions on this gear to keep it for their own citizens.

    80. failed to overcome 未能克服
    81. respirator 呼吸器
    82. tightened export restrictions on… 加強了…的出口限制
    83. gear (從事某活動的)裝備,用具,衣服

    但他們未能克服各國對分享口罩和呼吸器等醫療器械的反對,因為健康問題是國家政府的責任。德國、捷克共和國等國家已經加強了對這些設備的出口限制,以便將其留給本國公民。

    ★★★★★★★★★★★★

    Chancellor Angela Merkel’s warning that the virus would infect 60 percent to 70 percent of people in Germany — a figure she attributed to the “consensus among experts” — was the most forthright admission of the scale of the problem by any world leader. It was fully in character for a physicist-turned-politician, reinforcing her status as the liberal West’s foil to Mr. Trump.

    84. attributed to 歸於
    85. consensus among experts 專家共識
    86. forthright (過於)坦誠的,直率的;直截了當的
    87. reinforce 強化,加深,進一步證實(觀點、看法等)
    88. the liberal West’s foil 自由主義西方世界中的對比
    89. foil 陪襯物*

    德國總理安哥拉·梅克爾(Angela Merkel)警告說,這種病毒將感染德國60%到70%的人——她稱這一數字來自「專家共識」——這是世界各國領導人對該問題嚴重性最坦率的承認態度。這完全符合從物理學家轉型為政治家的梅克爾的性格,令她進一步成為自由主義西方世界中川普的一個鮮明對比。

    *http://bit.ly/3deYyVe

    ★★★★★★★★★★★★

    “We will do whatever is needed,” she said. “We won’t ask every day, ‘What does this mean for our deficit?’”

    90. deficit 赤字

    「我們會竭盡所能,」她說。「我們不會每天都問,『這對我們的赤字有什麼影響?』」

    Yet even Ms. Merkel’s position has been weakened by the resurgence of the far right in Germany. Germany rebuffed a request for medical equipment from Italy, only to see China offer the Italians an aid package that includes two million face masks and 100,000 respirators.

    91. a resurgence of 復甦;復興;再次興起
    92. far right 極右翼勢力
    93. rebuff 斷然拒絕
    94. only to do sth 不料卻,沒想到卻

    然而,就連梅克爾的地位也被德國極右翼勢力的復甦削弱了。德國拒絕了義大利提供醫療器械的請求,中國卻向義大利提供了包括200萬隻口罩和10萬隻呼吸器在內的援助。

    ★★★★★★★★★★★★

    In Britain, which left the European Union in January, there are already fears that the country will not have access to a vaccine, or will have to pay more for it than other European countries. Mr. Johnson’s government, which won its recent election on a populist-inflected platform of “Get Brexit Done,” is now struggling with how to communicate the risks of the outbreak to its public.

    95. a vaccine 疫苗
    96. platform 綱領,政綱,宣言

    在今年1月脫離歐盟的英國,已經有人擔心該國將無法獲得疫苗,或者將不得不支付比其他歐洲國家更多的費用。強生的政府在最近的選舉中獲勝,憑藉的是受民粹主義影響的「完成脫歐」(Get Brexit Done)宣言。如今這個政府正在吃力地向民眾宣講疫情暴發的風險。

    ★★★★★★★★★★★★

    The Johnson government has put a lot of stock in a so-called nudge unit in Downing Street that specializes in behavioral psychology. But in trying to calibrate its response to what it deemed people capable of processing, the government risked condescending to Britons, said John Ashton, a former regional director of public health for the northwest of England.

    97. put a lot of stock in 投入了大量資金
    98. so-called 所謂
    99. nudge unit 哄勸部門
    100. behavioral psychology 行為心理學
    101. calibrate 判斷;劃分刻度,標定
    102. deem 認為,視為;覺得
    103. condescending 表現出高…一等的姿態的,帶有優越感地對待…的

    強生政府在唐寧街設立了一個擅長行為心理學的所謂「哄勸」部門,為此投入了大量資金。但前英格蘭西北部地區公共衛生主任約翰·阿什頓(John Ashton)說,政府在判斷人們的接受限度,並以這個限度為依據來制定自己的應對措施,這可能是在用一種假惺惺的屈就方式對待英國人民。

    ★★★★★★★★★★★★

    Britain has only recently started publishing broad breakdowns of where people are contracting the virus. Mr. Ashton said they should be giving much more detailed information, as in Hong Kong, which has published building-level maps of patients who have gotten sick, when they were there and how they contracted the virus.

    英國直到最近才開始公布感染髮生的具體地點。阿什頓說,他們應該提供更詳細的信息,就像香港一樣。香港公布了具體到建築的患者地圖,並提供他們在那裡的時間和感染病毒的方式。

    “I think it’s patronizing — they need to keep the public fully in the picture,” Mr. Ashton said. “You have to treat the public as adults, instead of keeping them in the dark. That’s where you get rumor and hysteria. They actually create panic by not being open with people.”

    104. patronizing 屈尊俯就的;自以為高人一等的
    105. keep sb in the picture 使(某人)了解情況
    106. keeping sb in the dark 蒙在鼓裡
    107. rumor and hysteria 謠言和歇斯底里

    「我認為這是一種哄人的姿態——他們需要讓公眾充分了解情況,」阿什頓說。「你必須像對待成年人一樣對待公眾,而不是把他們蒙在鼓裡。謠言和歇斯底里就是這麼來的。他們不向人民開誠布公,實際上是在製造恐慌。」

    ★★★★★★★★★★★★

    完整報導: https://nyti.ms/2J070dm

    圖片來源: http://bit.ly/2U1tgJS

    ★★★★★★★★★★★★

    這篇文章你最喜歡哪一句? 辛苦的小編把所有的關鍵片語都列出來了! 同學會持續的看到這些關鍵詞彙和句型出現在我們所有的時事英文喔!

    ★★★★★★★★★★★★

    台灣的應對: http://bit.ly/3a6NSGu

    保健心智圖: https://goo.gl/seqt5k

    保健相關單字: https://wp.me/p44l9b-Tt (+mp3)

    時事英文大全: http://bit.ly/2WtAqop

    ★★★★★★★★★★★★

    這一週的「時事英文」講義和使用方式: https://bit.ly/3a9rr38

  • 貶義詞大全 在 知史 Facebook 的精選貼文

    2016-08-25 18:20:03
    有 432 人按讚


    <說妖解怪 | 妖妖妖妖|13 >

    當人們描述那些只存在於人們想象中的,尤其是有些邪惡的生物時,通常會把它們統稱為「妖怪」。修煉多年,化為人形的動植物可以稱之為妖怪;無生命的物件由於某些原因獲得了生命,也可以稱之為妖怪;還有完全依靠人類的想象力,被憑空創造出來的奇異生物,同樣可以稱之為妖怪。妖、魔、精、怪、魑魅、魍魎,在今天,它們已被混為一談。然而,在用來描述那些被統稱為「妖怪」的怪物之前,古人是怎麼區分它們的呢?

    「妖」起初用來指反常的事件或是不祥的徵兆。《左傳•宣公十五年》曰:「天反時為災,地反物為妖。民反德為亂,亂則妖災生。」氣候反常,自然災害都被認為是君主失德所致的「妖災」。因此,「妖」代表著被人們——尤其是統治者們,討厭和害怕的種種異象。所謂事出反常必有妖,違背自然規律的事也被稱之為「妖」,漢景帝三年有狗與彘交配,便被認為是「趙王悖亂」的徵兆。後來,「妖」也可以單獨指一些成精的動植物或器物了。

    由於各類遊戲、漫畫等的影響,我們習慣於把歷史上一些著名的「反派擔當」如蚩尤、董卓等人稱為「魔王」。其實在古代是不會有人這麼稱呼他們的。

    「魔」字來源於梵文,《康熙字典》中「魔」一條是這樣寫的:譯經論曰:魔,古從石作磨,䃺省也。梁武帝改從鬼。「魔」 的宗教色彩濃厚。比起有著具體形態的妖怪,「魔」更多指的是耽誤那些修行者頓悟的雜念。《大智度論》中解釋:問曰何以名魔?答曰奪慧命、壞道法功德善本,是故名為魔。換言之,一般的動植物和器物,異象化物,只要不去給宗教人士找麻煩,是沒有資格稱之為「魔」的。

    魔最早在南北朝時出現,而正式使用卻是在《宋史》中,這與宋代明教即摩尼教的興盛有關。摩尼教信徒眾多,聚眾集會,對統治非常不利。著名的方臘起義背後也有摩尼教的影子。統治者自然對摩尼教沒什麼好臉,不但嚴令禁止傳習「妖教」,還乾脆用「魔」來代替「摩」由於摩尼教不許吃肉,因此摩尼教信徒被統治者譏諷為「吃菜事魔」。

    《說文解字》中說:精,擇也。從米青聲。「米」是穀物或其他植物子實去殼後可食用的部分。而在稻米中,白中泛青色者,為上好的精良之米。因而,「米」「青」為「精」,本義是經過篩選的最為優質的米。

    「精」字起初並沒有什麼貶義。在古人樸素的世界觀中,萬物的來源都是天地之間的靈氣。這靈氣就是所謂的「精」,即是「精氣」。

    起初的妖怪多作為「徵兆」出現,《搜神記》認為:妖怪者,蓋精氣之依物者也。「精氣」依附到物體或動植物上,充斥其中,改變其外表,這樣的變化就預示了未來的吉凶。由於「妖怪」通常都預示了災禍,所以這些被「精氣」影響的動物或物件也被稱為「精怪」,不受人們歡迎。「精」字也有了與「妖怪」大致相同的意思,用來指那些變得怪異,尤其是可以化為人形的動物或物件。最著名的莫過於「狐狸精」這一稱謂。

    「妖」、「怪」兩字經常連用,因為其意思相近,都表示怪異反常。《康熙字典》對二者的區別是這麼解釋的:「凡行之詭異曰怪……又狀貌之瑰異亦曰怪……又氣變常,人妖物曰怪。」也就是說,相比之下,「妖」更多指的是詭異的現象,而「怪」更多用來實指形象或者行為詭異的人或事物。說「某處有妖」,更可能是那裡出了一些異常的事情;而說「某處有怪」,就更可能是那裡出現了奇特的怪物。比如《孔子家語•辨物》中,夔就被稱為「木石之怪」,罔象被稱為「水中之怪」,賁羊則被稱為「土中之怪」。

    「魑魅」通常與「魍魎」連用。成語「魑魅魍魎」用來比喻形形色色的壞人。但「魑魅」和「魍魎」卻是兩種不同的妖怪。

    「魑魅」也作「螭魅」,《史記索隱》引服虔雲:「魑魅,人面獸身四足,好惑人。」被認為是居住在山裡害人的妖怪,長著人的臉和野獸的身子,喜歡迷惑進入山中的人類。也有人認為魑魅是山澤之神。比如《東京賦》中薛綜注:「魑魅,山澤之神。」在黃帝與蚩尤的涿鹿之戰裡,魑魅加入了蚩尤的軍隊,但是黃帝吹響號角發出龍吟的聲音,抵禦了魑魅的進攻。

    《山海經》中還記載了名為「神𩳁」(𩳁為䰡的異體字)的妖怪,同樣人面獸身,但只有一足一手,叫聲就像打哈欠一樣。為《山海經》作注的郭璞認為「𩳁」也是魑魅的一種。

    「魍魎」也作「蝄蜽」、「罔兩」。

    《孔子家語•辯物》說其為「木石之怪」;東漢許慎《說文解字》說它是「山川之精物」;還有認為它是顓頊之子死後所化,《搜神記》稱其居若水,為疫神。

    魍魎和魑魅一樣,魍魎也在涿鹿一戰加入了蚩尤陣營,與黃帝為敵。諷刺的是,顓頊有一位兒子,也就是黃帝的一位曾孫子,死後化為了魍魎,盤踞在弱水。「魍魎」一詞還可以指影子之外的微陰。《莊子•齊物論》裡就描述了罔兩與景(即影子)的對話。

    日本的魍則重口味多了,據水木茂《日本妖怪大全》記載:在日本,魍魎是喜歡吃死人肝臟的妖怪。
    -------------------------------------------------------------------------

    更多精彩故事|
    「知史」網站: www.mychistory.com
    關注微信公眾號: mychistory
    追蹤 Instagram: mychistory_ig

你可能也想看看

搜尋相關網站