作者AlanLive (Alan)
看板NIHONGO
標題[文法] 負けず嫌い
時間Wed Jul 7 21:01:40 2010
負けず嫌い 中文的解釋是"不服輸"、"好強"
不過實際上來看
負ける + ず + 嫌い
變成 負けず = 負けない + 嫌い
也就是 負けないのが嫌い
再變成 勝つのが嫌い = 負けるのが好き
也就是實際上 負けず嫌い 是一句不合現代文法的反話
雖然也有 負け嫌い 這種看起來沒問題的說法,但 負けず嫌い 的講法更流行
文法不合乎邏輯就算了,對我們外國人來說倒也無所謂
重點是日本人講出這句時都不會覺得邏輯上有什麼問題嗎?
就像一個講中文的人要表達 "我喜歡贏"、"我討厭輸"
但實際講出來變成 "我討厭贏"、"我喜歡輸" 這種奇怪的反話這樣...
--
Λ_Λ☆
*( ・∀・) *・゜゚・*:.。..。.:*・゜・*:.。. .。.:*・゜゚・*
( ∪ ∪ hi~hi
と__)__)☆
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 122.116.91.125
推 jasonmasaru:這是個好問題,我也思考過,但是我最後選擇當慣用語 07/07 21:05
推 gigigaga17:me too...後來我就換成喜歡講 負けん気が強い 07/07 21:07
→ AlanLive:想知道日本人講這句話的時候會不會覺得奇怪 07/07 21:08
推 kazuyuki:我有問過日本人,他說完全不奇怪XD 07/07 21:11
→ AlanLive:那可證明日本人說話時對文法正確性的意識薄弱 07/07 21:13
推 kazuyuki:一個老師說這裡的ず並不是代表否定的ず 07/07 21:15
推 kazuyuki:而是負けむとす的古老的用法變化而來 07/07 21:19
→ kazuyuki:負けむとす=負けしようと思います 07/07 21:20
→ kazuyuki:但另外一個(日本人)老師說,這句話的來由有很多 07/07 21:20
→ kazuyuki:其中一說是負けを認めずことが嫌い,也就是從對方 07/07 21:22
→ kazuyuki:的心情來看,很討厭你不認輸,這種意思轉變而來 07/07 21:22
→ AlanLive:所以結論就是,這是一句硬凹成功的文法錯誤的反話 07/07 21:24
推 kazuyuki:應該不是吧,對日本人來說,同一個字有很多用法 07/07 21:25
→ kazuyuki:ず也不一定代表否定,至少我問到的日本人 07/07 21:25
→ kazuyuki:認為這並不奇怪,當然我問了之後他們會想一下就是了XD 07/07 21:26
推 rakokuou:查「新明解国語辞典」上面說負けず嫌い是[負嫌い]跟[負 07/07 21:26
推 aureusii:語言不是依照文法規則而出現的... 07/07 21:27
→ AlanLive:據網路上日本人的說法,都明白這是文法跟意思不合的句子 07/07 21:27
→ rakokuou:けず]的混合. 如果是這樣的話,就沒有原po說的問題了. 07/07 21:27
→ AlanLive: ず 的用法目前應該只有"否定"用法流傳下來 07/07 21:29
→ AlanLive: 其他用法都是硬凹 07/07 21:29
→ rakokuou:ss大的連結裡有說,這裡的ず是推量而非否定(uchikesi)的意 07/07 21:30
→ rakokuou:思 07/07 21:30
→ AlanLive:那個推量的意思只是日本某些地方有用到,而且也只是推測 07/07 21:31
推 jasonmasaru:Alan大,ss大連結可信度很高,因為是言葉のおじさん 07/07 21:48
→ AlanLive:意志、推量の意味の"ず"であると言えるのかもしれません 07/07 21:55
→ AlanLive:內容結尾是這樣講的,所以看樣子也不是很確定 07/07 21:56
推 kazuyuki:為何要堅持硬凹?任何語言中都會有不是那麼遵循規則的 07/07 22:00
→ kazuyuki:地方吧,就好像"吃個飯""借個火" 這些東西真的都能用 07/07 22:01
→ kazuyuki:"個"來當量詞嘛?不是吧,但臺灣人說起來會很怪嗎 07/07 22:01
→ kazuyuki:應該也不會吧,這就是語言的奧妙阿 07/07 22:02
推 aquarian: 日本人:為什麼「好不快樂」=「好快樂」 沒有否定意味 07/07 22:08
→ aquarian: 為什麼「大勝日本」跟「大敗日本」意思不是相反 是一樣 07/07 22:09
→ aquarian: 你們中文不合邏輯的用法更多 還笑我們日文不合邏輯... 07/07 22:10
→ AlanLive:樓上舉的兩個例子都有對應的中文解釋,古代人也這麼用 07/07 22:16
→ AlanLive:所以不能說是不合邏輯的用法 07/07 22:16
→ AlanLive: 而 負けず嫌い 是日本人都公認為文法完全錯誤的東西 07/07 22:17
→ AlanLive: 甚至開闢專欄來討論為何會變成這樣使用的事發生 07/07 22:19
→ trax:むず 07/07 22:48
→ otis000:語言這種東西合古時候的邏輯不一定合現在的邏輯 07/07 22:51
→ otis000:就好像"每況愈下"其實是後人改的 "每下愈況"才是原文唷 07/07 22:53
推 kazuyuki:那只是你用中文的觀念來看吧 07/07 22:54
→ kazuyuki:"古代人也這麼用" 阿你提出的問題就已經解釋給你聽 07/07 22:55
→ kazuyuki:是古語變化而來,到底為什麼要硬說硬凹阿 07/07 22:55
→ otis000:再說用邏輯來推語言並不適當 就像大人的相對詞不會是小人 07/07 23:00
→ ss59418ss:日語的小人其實也有小孩的意思XD 07/07 23:05
→ Zzell:文法錯誤這句話本身就怪怪的了 一堆慣用語都文法錯誤 XD 07/07 23:50
推 Arad:少ない 我以前都以為是不少 07/08 00:59
→ cosmosfield:現代日文很多慣用文都跟古文有關係,通常要追本溯源 07/08 01:18
→ cosmosfield:才能理解,剛學古文的一點看法這樣 07/08 01:19
→ AlanLive: 「負け嫌い」「負けじ魂」的混淆跟 ず 的中古用法 07/08 02:16
→ AlanLive: 目前找到的就這兩種解釋,不知哪方的說法更可靠? 07/08 02:17
推 akumahirosi:AL的硬凹說法怪怪的。 07/08 13:15