[爆卦]貓咪前腳縮起來是什麼?優點缺點精華區懶人包

為什麼這篇貓咪前腳縮起來鄉民發文收入到精華區:因為在貓咪前腳縮起來這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者inohumi (inohumi)看板Translation標題Re: [雜問] 要如何調整自己...


kaifrankwind: 給點譯文實例看能不能一字一句討論吧,模糊的打高04/27 10:44
kaifrankwind: 空不會有幫助04/27 10:44

不好意思,自己回自己的文,
以下以我多年前試譯未通過的書為例。
http://www.books.com.tw/products/0010658024

「伊」是我的試譯文,「緋」是正式出版的譯文。
由於我手邊並沒有這本書,
所以譯文是看網路書店的模糊預覽圖打下來的,可能與實際有出入。


突っ込みたくなるネコの寝姿
伊:讓人想吐嘈的貓睡姿
緋:讓人忍不住想要吐嘈 貓咪的睡姿

『まるでボールなんですが……』
体を丸めてクルリン。気持ちよさそうと思って見ていると、前脚でムギュッと顏を隠し
たり。そんなに見ないで~と、寝ながら抵抗?!
伊:「簡直跟球沒兩樣!」
身體縮成一團,圓滾滾的,一副很舒服的樣子。仔細一看,才發現牠正用前腳摀住臉
,是邊睡邊抵抗「不要盯著我看」嗎?
緋:「簡直就像是一顆球嘛……」
將身體蜷縮成球狀,還以為貓咪睡得正香甜呢!仔細一看,卻發現貓咪竟用前腳用力
地把臉摀住。難道是在睡夢中還要抵抗,不想被任何人看見嗎?

『そこまで信頼していいの?』
おなかを仰向けにさらしでバンザイ!このとき、口や目が半開きだったりする子もいま
すね。放心状態、完全無防備というやつです。
伊:「你就這麼信任我啊?」
仰躺著露出肚皮,做出「萬歲」的動作。在這時候,有些貓的嘴巴和眼睛還會半開半
合。這表示牠心不在焉,完全沒有防備。
緋:「這麼信賴我不要緊嗎?」
貓咪會四腳朝天地把肚子露出來,擺出萬歲姿勢,有的小貓甚至還會半張開嘴巴或眼
睛,呈現完全沒有防備的放心狀態。

『舌が出てますよ』
舌を出したまま、ぐっすり熟睡。毛づくろいをしている途中にも、たまに舌をチロッと
出したまま、キョトンとしていることがありますね。
伊:「舌頭跑出來了啦!」
吐著舌頭,睡得很熟。偶爾還會理毛理到一半,就這麼伸出舌頭發呆。
緋:「舌頭伸出來囉!」
睡到把舌頭都伸出來了。或者是正在為貓咪梳毛時,他有時也會忘了把舌頭縮回去就
打起瞌睡來。

《春山先生より》
ネコが急所のおなかを見せたり、舌をしまい忘れるのは安心しきっている証拠。丸まっ
て寝るのは、寒いときに熱を逃さないためでしょう。
伊:春山醫生說:
貓把肚子這個要害露出來、忘記把舌頭縮回去,就是徹底安心的證據。蜷成一團睡覺,
是為了在寒冷時留住熱能。
緋:春山醫師的話
當貓咪將最脆弱的肚子露出來,或者是忘記把舌頭縮回去時,就表示正處於非常放心
的狀態,之所以縮成一團睡覺,可能是因為天冷不想讓熱氣跑掉吧!


『くっついてると安心?』
いわゆる猫団子。狭いベッドの中で、数匹がみっちみちになって寝ている場合もありま
すね。仲がよさそうで、見ているこちらがほっこり。
伊:「窩在一起很安心嗎?」
這是俗稱的「貓糰子」。有時候,貓兒們會成群擠在狹窄的床上睡覺,一副很要好的
樣子,看了好溫暖。
緋:「靠在一起會比較安心嗎?」
也就是所謂的一坨貓。有的情況是好幾隻貓緊緊排在一起,睡在狹窄的床上。看起來
感情很好的樣子,令人會心一笑。


『脱力してますね』
ぐっすりというより、ぐったり。足も尻尾もダラ~ン。キャットタワーのような高い所
で見かけると、落っこちないか心配になります。
伊:「全身無力是吧?」
與其說睡得很香,不如說是睡死了,腳跟尾巴鬆弛地下垂。看到貓兒癱在貓塔之類的
高處,不禁擔心牠會不會掉下來。
緋:「全身都放鬆了呢!」
與其說是全身放鬆,還不如說全身無力,腳和尾巴全都無力地垂下。如果是在貓塔那
種比較高的地方看到這種睡姿,還真讓人擔心貓咪會不會掉下來。

『わざわざそこで寝なくても』
ソファの背もたれなど、不安定な場所でグーグー。体が痛くならない?と聞きたくなり
ますが、本人人はそこがお気に入りなのでしょうね。
伊:「不必特地睡在這裡吧!」
在沙發椅背這種不安全的地方酣睡著。很想問牠:「身體不會痛嗎?」但牠大概很喜
歡那裡吧!
緋:「不用特地睡在那種地方吧!」
在沙發的靠背等不安定的場所呼呼大睡。「這樣身體不會痛嗎?」雖然很想這麼問貓
咪,但他本人恐怕對那個地方十分滿意吧!

『寝ながら反省』
香箱を作った状態から、おでこをぺタンとくっつけて、まるで謝っているみたいな寝方
。苦しくないの?と言いたくなります。
伊:「邊睡邊反省?」
先是趴跪著,再把額頭貼在地上,這種睡姿簡直像在道歉。不禁想問:「你這樣不難
受嗎?」
緋:「一邊睡覺一邊反省」
把四肢都藏在身體底下的姿勢,只有額頭緊緊貼著地面,這種睡姿簡直就像在磕頭道
歉一樣。讓人忍不住想問一問:這姿勢不辛苦嗎?

《春山先生より》
ネコの寝姿は、気温や眠りの深さなどで変化します。くっつくのは保温のため、脱力し
たり頭を床につけるのは、深い眠りのときが多いようです
伊:春山醫生說:
貓的睡姿會依氣溫和睡眠深度而改變。互相依偎是為了保暖,全身鬆軟與頭部著地的
姿勢,大多出現在深度睡眠的時候。
緋:春山醫師的話
貓咪的睡姿會因為氣溫或睡眠的深度等因素產生變化,靠在一起是為了保暖,全身放
鬆或者是把頭貼在地板上,則是常出現在進入深層睡眠的時候。


這就是我被評為太正襟危坐的譯文,
請大家指教,非常感謝!


--
日文筆譯譯者夏彤(伊之文)
個人網誌與譯作試閱:http://jptrans.pixnet.net/blog
夏彤的「四不一沒有」:
一、能力無法駕馭的稿件不敢接;二、時間無法配合的稿件不敢接;
三、不會臨到交稿日才說要延稿;四、送印前沒看到回校的稿子就不甘心;
五、沒有錢

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.224.6.83
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1524977626.A.E62.html
flkjsi: 兩個譯文比較大的差別是對方加了許多"令人,讓人.." 所以 04/29 13:23
flkjsi: 讀起來更自然通順,日文省略主詞,翻譯時常常會忘了要補回 04/29 13:23
flkjsi: 去,至於選字詞我覺得主觀成份大,原po的也不錯。謝謝原po 04/29 13:23
flkjsi: 提供這麼好的文本讓大家一起學習 04/29 13:23
也謝謝你:)
neof: 我不是日文譯者,但認真覺得伊的文我比較喜歡,更接近通順 04/29 17:01
neof: 的「口語」。「這麼信賴我不要緊嗎」有誰日常生活這樣講話? 04/29 17:03
即使不是日文譯者,也歡迎給我意見哦!
mintale4867: 這種本來就是看客戶喜歡哪一種 04/30 20:27
mintale4867: 具體方向是盡可能站在這本書的讀者去思考 04/30 20:29
mintale4867: 作為家裡養寵物的譯者 會懷疑這兩個自己沒有在養吧? 04/30 20:34
mintale4867: 有時候不是譯文生硬與否 而是你有沒有讓自己「同步」 04/30 20:36
我的確沒有養寵物,我的試譯文當初也是沒有達到出版社總編(愛貓人)的要求……
naushtogo: 我也比較喜歡伊的文...... 05/01 15:16
謝謝你這麼說,稍微給了我一些自信><
※ 編輯: inohumi (36.233.237.54), 05/01/2018 18:41:21
kurumizawa: 伊的譯文比較中規中矩,有種可以推回原文的感覺。緋 05/01 18:39
kurumizawa: 比較活潑,我是比較喜歡緋的,感覺比較順,但真的就 05/01 18:40
kurumizawa: 看個人口味和該書風格,沒有對錯。 05/01 18:40
譯文「欠活潑」就是最令我傷腦筋的地方orz
neof: 哈哈,養貓不代表能看出譯者有沒有養吧?像我有三貓,但不覺 05/01 19:37
neof: 的兩者的譯文有什麼決定性的貓味差異。總之,這只是編輯本身 05/01 19:37
neof: 的口味,以及編輯個人對該書的詮釋。別太在意那些標籤。 05/01 19:38
謝謝><
guanguei: 不知道可以提供日文原文嗎?討論翻譯只有譯文好像怪怪的 05/01 19:55
補上原文了,再麻煩大家幫我看看了。
guanguei: 同意m大說的應該站在讀者去思考才能讓譯文傳神 05/01 19:57
guanguei: 也覺得這兩方的翻譯選詞用字各有優劣(不看原文的話) 05/01 19:58
guanguei: 編輯喜好不要放在心上 但斷句之間的連結性可以再斟酌 05/01 20:01
kage01: 我看起來只是風格不一樣而已 無所謂優劣 05/02 00:00
※ 編輯: inohumi (61.224.4.151), 05/02/2018 12:48:24
mintale4867: 翻譯不是比優劣,是看有沒有辦法打動終端讀者的心 05/02 15:34
mintale4867: 所以我自己翻譯都會向客戶詢問target audience 05/02 15:36
solemnity: 同意這種文章的翻法跟target audience是誰很有關 05/02 17:20
那我以後試譯時也要先問。
saram: 對話文字到不必遷就"現代人實際口語". 05/03 02:06
saram: 除非你是寫有聲媒體的稿子. 05/03 02:07
saram: 你看武俠小說,人物對話是仿古的,但你我都懂. 05/03 02:07
抱歉,這個我不太能同意呢。
※ 編輯: inohumi (61.224.1.90), 05/03/2018 14:48:15
yasutaka: 同為日文譯者,我覺得伊翻的比較貼近原意。緋翻的比較通 05/04 00:57
yasutaka: 順。我覺得要看客戶想要的是哪一種風格,畢竟翻譯風格 05/04 00:58
yasutaka: 本來就沒有一定對錯,再加上日文有太多詞語是中文沒有 05/04 00:58
yasutaka: 的... 05/04 00:58
mark32504: 如果認為譯文欠活潑的感覺,你該學的是中文活潑的表達 05/11 10:20
mark32504: ,不是日文。也許可以多看看活潑的中文,平常開始慢慢 05/11 10:20
mark32504: 培養。 05/11 10:20
kurumizawa: 廣泛閱讀真的很重要,不然怎樣都不會進步... 05/13 13:06
cyora: 覺得緋的譯文比較接近現在一般人寫非正式文章的感覺,相對 06/03 00:30
cyora: 而言就是用較多的字數來描寫,伊的譯文感覺有比較斟酌詞 06/03 00:34
supertyphoon: 其實這是比較概念性的問題,我以前也有這樣狀況。 07/12 16:31
ERDDD: 感覺伊的真的沒那麼好,少了描述性的詞彙 12/22 18:49

你可能也想看看

搜尋相關網站