[爆卦]豬豬字幕組繁體是什麼?優點缺點精華區懶人包

為什麼這篇豬豬字幕組繁體鄉民發文收入到精華區:因為在豬豬字幕組繁體這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者nfsong (圖書館我來了)標題[轉錄]Re: [問卦] 有沒有豬豬日劇字幕組的八卦?時間Sa...


※ [本文轉錄自 nfsong 信箱]

作者: Ebisu (惠比壽) 看板: Gossiping
標題: Re: [問卦] 有沒有豬豬日劇字幕組的八卦?
時間: Mon Sep 28 20:53:11 2009

※ 引述《willyc (泰國人)》之銘言:
: 相信若大家有看過(抓來的)日劇應該都會發現
: 銀幕上常會寫著『豬豬日劇字幕組』
: 上面還會寫著負責翻譯的人,校稿的人,控管時間的人?
: 當然全都是用奇怪的筆名啦
: 所以問題來了,這個『豬豬日劇字幕組』究竟是誰啊?

我曾經做過裡面的翻譯 校正


基本上早期這個都是靠著一股熱血去製作的

練語文的也有 練習壓片的也有

當然主要還是要靠自己對日劇或是動畫的愛

所以硬要說的話 你可以把那個想成是志同道合的一群愛好者


: 這麼佛心來著幫大家翻譯日劇字幕?
: 有時候還會在字幕旁附加一些註釋?
: 這樣翻譯有利潤可言嗎?

利潤來源主要還是靠網站上的廣告

當然還是有部分是來自於"某個方面"

: 想不透的是,如果豬豬日劇組員是大陸人,字幕為何是繁體字幕呢?

組員有香港 也有台灣

只不過通常還是大陸為主 畢竟"公司"在大陸


大約在4年前左右 曾經有邀請我到上海作專屬翻譯

當時開出的條件是5000RMB 包吃包住包happy

不過因為兵役問題所以就沒去了


我已經2 3年沒接觸了 現在情況可能也有改變吧

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.46.206.242
joycewanga:包黑皮是啥啊 09/28 20:53
pttdog:"某個方面"= 賣盜版片 09/28 20:54
triglav:有多HAPPY? 09/28 20:54
senas:那最果的神狐呢? 知道的人就知道... 09/28 20:54
idxxxx:包happy?? 09/28 20:54
yyc1217:最後一段… 豬豬有做那麼大喔= = 09/28 20:54

聽說現在有跟txxt分家了?

我那時候那兩個還是一家人就是

largesperm:就黑麻糬包餡料啊 09/28 20:54
eatingshit:包皮?? 09/28 20:54
darkbrigher:悠肛房 09/28 20:54
DeathBook:包happy 09/28 20:54
cutbear123:包happy是包什麼happy? 09/28 20:55
pdaer:之前我就在推文講過這是有償的...一堆人還說都是義工靠熱血 09/28 20:55

我在做的2年之間的確是沒薪水的

現在應該會有吧(我想)

L0v35:真黑皮 09/28 20:55
love34567:麻糬包黑琵 09/28 20:55
※ 編輯: Ebisu 來自: 114.46.206.242 (09/28 20:57)
abccbaandy:看到包黑皮就笑了,不愧是牛B的民族 09/28 20:56
prover:豬豬才5000rmb 那TVBT不就更慘 09/28 20:56
f19881125:看成包皮HAPPY... 09/28 20:56
Fuuuck:可能對岸有直接壓片賣的,之前就在想哪這麼多義工.... 09/28 20:57
ilovewr:超激!!HAPPY 士官長 妖精之森泰國浴 09/28 20:57
cutbear123:為什麼要壓片賣?電腦上都能看到啊... 09/28 20:57
windmax1:包黑琵~ 09/28 20:57
prover:TVBT有指控豬豬用賤招把他們網頁擠爆啊~ 09/28 20:58
tony77998:TVBT? 09/28 20:58
FlyOncidium:樓樓上有八卦 09/28 20:59
DeathBook:happy順便成為片源的男主角嗎 09/28 20:59
CChahaXD:這兩家字幕到底誰翻得比較好阿? 09/28 20:59
tony77998:大陸的網路沒有台灣這麼普及...偏遠地區搞不好還沒撥接 09/28 20:59
magisterMAGI:那不叫擠爆 以無名的講法叫:測試頻寬 09/28 21:00
digimaster:有些片沒授權代理 1區2區原版字幕是沒有中文的 09/28 21:00
prover:擠爆不是我說的 是TVBT說的喔^_^ 很久的事情了 09/28 21:00
SatoTakuma:有時候直接買也比下載方便+省時啊... 09/28 21:01
bake088:喔喔 有神快拜 感謝無名英雄默默付出 09/28 21:01
hank61204:0.0d 09/28 21:02
insanebull:原PO載片的事實還是被備份了 09/28 21:02

讓我修改他 XD

kkeevviinn:大陸不管是網通還是電信 ADSL都是雙向1M起跳的 09/28 21:02
※ 編輯: Ebisu 來自: 114.46.206.242 (09/28 21:03)
swearwin:大陸無論是日劇字幕組還是動畫字幕組都可以伸手跟迅雷或 09/28 21:04
swearwin:快車慧星(現在似乎還有網絡電視?)拿錢,但台灣香港的基本 09/28 21:05
didihouse:聽說 字幕翻的很爛.. 09/28 21:05
swearwin:上版權物的散佈抓得緊,不像大陸能有那麼多搞P2P平台的給 09/28 21:06
swearwin:贊助,都是百分之百燒熱血的.... 09/28 21:07
qpzm:各家爛點不一 09/28 21:08
swearwin:要翻的好就不能求快求準時,人家快又準時,再要求翻譯質量 09/28 21:09
SALLUNE:下最快的~收最好的~創造優質P2P生活 09/28 21:10
swearwin:要跟其他多花一兩天時間一樣,我想這也太高難度了吧.... 09/28 21:10
yukihero:感謝大大熱情分享~小弟純推不下~ 09/28 21:12
morning79:承過大大的恩情 感謝大大當年的付出 09/28 21:18
timke:既然有人提到最果的神狐 那我也要講一下52H 還有HKG裡 科科 09/28 21:21
cherilove:有給錢? 之前的校譯一直說自己很窮.. 09/28 21:22
Jimimy:有錢的人會說自己窮 09/28 21:25
annie06045:豬有給翻譯錢 TVxT就不太確定... 09/28 21:30
abccbaandy:話說一直好奇翻18X的會不會翻一翻受不了DIY XD 09/28 21:30
annie06045:另外豬在翻某些大片時 會去買日文字幕 (日本電視側錄 09/28 21:31
annie06045:所以會翻的比較準確 但是如果沒日文字幕純聽譯的時候.. 09/28 21:32
annie06045:似乎是另一家的聽譯比較好...? 09/28 21:33
gotohikaru:並不會,A片的件都催很急,除非你累到想死時的第一個念 09/28 21:45
gotohikaru:頭是在死前至少把自己的種留下來... 但手還是不會懷孕 09/28 21:46
cca211:有看有推~~~ 09/28 22:07
Cat8:有些翻譯組內鬥的很嚴重...還有學長姐制之類的<囧> 09/28 22:21
Cat8:不過我只參與過漫畫漢化組,其他有沒有這種情形就不曉得了... 09/28 22:22

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.161.49.157

你可能也想看看

搜尋相關網站