為什麼這篇象牙海岸 由來鄉民發文收入到精華區:因為在象牙海岸 由來這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者Vicky1016 (蜜雪)看板WorldCup標題[討論] 關於翻譯的問題時間Wed May ...
我想大家都知道
世界各國的名稱翻譯
在兩岸或海外華語區
因為習慣或偏好等各種原因
部分國家翻譯名稱略有不同
這篇特別討論幾個世界盃會內賽的國家代表隊好了
主要比較被討論的是 象牙海岸跟 朝鮮
先講 朝鮮
在台灣 朝鮮習慣稱為北韓
這是因為在早年
中華民國只承認韓國
在我小的時候 朝鮮半島地圖上只有大韓民國
是後來我們才把朝鮮標出來
但就是說 韓國一詞我們已經用的很習慣
我們再把韓國一分為二 用南北韓來稱呼
不過 若正式來說 朝鮮會是更好的用字
因為 朝鮮半島過去也使用漢字
今天韓國在一些特殊場合還是會寫漢字
(包括喪禮 婚禮等等)
韓國的漢字國名 就是 大韓民國 由來這邊不囉嗦
朝鮮的漢字國名 是 朝鮮民主主義人民共和國
國名本身是沒有"韓"啦
所以一般就簡稱朝鮮
像 越南社會主義共和國 簡稱越南
我個人書寫是習慣用朝鮮 主要是尊重既有漢字國名
朝韓國名不是我們從其他文翻
是他們漢字本來就這樣寫
越南的話講一下 越南1920年代前也寫漢字
越南國家全名
用越南文是 Cong Hoa Xa Hoi Chu Nghia Viet Nam
共 和 社 會 主 義 越 南
從國名尊重角度來看 朝鮮會比北韓更好
只是口語習慣
日本的話 日本講朝鮮 是指"朝鮮半島"
因為日本跟朝鮮沒有邦交 所以用"北朝鮮"稱呼
就是指這是一個在朝鮮半島北部的政權
至於英文 嚴格來說 Korea是指高麗 不是韓也不是朝鮮
韓用寫作英文 應該是 Han 韓國 Hanguk
朝鮮的話是 Chosun
英文來說 韓國意思是 共和高麗 高麗共和國 南高麗
---------------------
象牙海岸 我們會常看到的另外一個名字是 科特迪瓦
其實這兩個名稱 並不衝突
一個是意譯 一個是音譯
科特迪瓦是從他們國名 Cote d'ivoire 音譯過來
但這國名若意譯 就是象牙海岸
Cote=Coast 海岸 d'是介詞縮寫 不知道是 de還 du
Ivoire=Ivory 象牙
像中華民國 法文是 Republique de Chine
所以這個其實問題不大 只是音譯意譯的差異
但指稱上沒有錯誤
不過整體來說 我們用意譯的國名不是很多大體是用音譯
若國名採意譯 那會很有趣XD
比如 泰國 泰意思是和平 所以作"和平王國"
阿根廷字根是"銀" (銀化學式是Ag Argentum) Argentina
阿根廷=銀共和國
厄瓜多意思是赤道 西班牙文 Ecuador=英文 Equator
厄瓜多=赤道國
薩爾瓦多意思是解放者 El Salvador=the Savior (所以國名前面有定冠詞 El)
薩爾瓦多=解放者國
波多黎各 意思是富裕港口 Puerto Rico=Port Rich
委內瑞拉 意思是小威尼斯 Venezuela 威尼斯是Venezia
委內瑞拉=小威尼斯國
其實 還是看個人習慣啦
不特意勉強
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.7.59