[爆卦]諧音雙關英文是什麼?優點缺點精華區懶人包

為什麼這篇諧音雙關英文鄉民發文收入到精華區:因為在諧音雙關英文這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者StarLeauge (星~)看板movie標題[討論] 中文片名取得比英文好的電影時間Wed ...

諧音雙關英文 在 辣媽英文天后 林俐 Carol Instagram 的最讚貼文

2021-08-03 12:32:11

已經報名暑期課的孩子, 一定對這個頁面不陌生吧? 上週大家已經背完高一三民版、龍騰版、翰林版B1L1的單字, 威俐老師們知道只看紙質平面背單字, 一定空虛寂寞覺得冷🥶😰 我們熬夜錄製了每個版本每一課的影音單字導讀(你現在看到的po文搭配的只是截圖,真的精彩的在影片中~容俐媽賣個關子呀😙😙) 影片...


中文片名一直以來很常被批評,說沒創意,或者是不著邊際,天馬行空,或者是亂取,背離劇情原意等等

但還是有一些中文片名取得比英文更好的,像是一些成語的,或者是四個字的,像攻其不備,攻敵必救等等......

也還有一些諧音雙關語梗的片名,其實也算淺顯易懂,更容易讓人皆了解電影的大概和類型

有哪些中文片名取得比英文好的?

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.200.46.221
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1542160986.A.6AE.html
Deathstroke : 忐忑 11/14 10:03
CClolz : 喜歡你 愛上你 逃離你QQ 11/14 10:06
nogoodlaugh : 我也喜歡忐忑 11/14 10:07
l23456789O : 飯禱愛 11/14 10:08
lightaurora : 忐忑 11/14 10:11
huangyaode87: Eat pray love 飯禱愛 11/14 10:12
ywchenz : 刺激1995,看對岸翻的名,完全沒興趣 11/14 10:16
InaLiang : 偷心計劃,本來英文片名是two if by sea,看了中文 11/14 10:18
InaLiang : 片名之後就把英文片名改了 11/14 10:18
minamix : 這主題必推鬼凌莖 11/14 10:21
hhwang : Eat Pray Love中文是《享受吧!一個人的旅行》 11/14 10:23
alumican : 圍雞總動員 賽斯羅根認證 11/14 10:26
christiano : 很多英文片名根本就只是主角的名字而已啊 11/14 10:26
christiano : Carol, Salt, Vera Drake...還有很多,暫時想不到 11/14 10:28
christiano : ,下面幫補充 11/14 10:28
tuhsiaofu : 天涯何處無芳草 11/14 10:28
tuhsiaofu : 戰地春夢 11/14 10:28
tuhsiaofu : 朱門巧婦 11/14 10:29
tuhsiaofu : 飄 11/14 10:29
tuhsiaofu : 妾似朝陽又照君 11/14 10:29
tuhsiaofu : 萬花嬉春 11/14 10:30
tuhsiaofu : 戰地鐘聲 11/14 10:30
tuhsiaofu : 殉情記 11/14 10:31
tuhsiaofu : 蝴蝶春夢 11/14 10:31
tuhsiaofu : 心聲淚痕 11/14 10:31
tuhsiaofu : 星夢淚痕 11/14 10:32
tuhsiaofu : 情比姊妹深 11/14 10:32
tuhsiaofu : 溫馨接送情 11/14 10:32
qoo2002s : 一樹梨花壓海棠 11/14 10:33
hoyalang : Some where in time 似曾相識 11/14 10:34
jeffou1112 : 戰地琴人 11/14 10:34
SuicideWorks: 未聞花名 11/14 10:36
hoyalang : 還有 TOP GUN,捍衛戰士 11/14 10:37
luoo : 大智若魚 11/14 10:44
hfptt : 台灣翻譯的片名,很喜歡用些不知所謂的諧音梗,還有 11/14 10:44
hfptt : 很low的神鬼系列等,不然就是不接地氣的文青詩詞, 11/14 10:46
hfptt : 翻譯準則信達雅,台灣翻譯普遍做不到信 11/14 10:47
jintianxua : 愛上美國隊長(被砲轟後來好像換了) 11/14 10:49
scotch77642 : 千鈞一髮 11/14 10:50
ling7777777 : 差不多的,飛機上有蛇 11/14 10:52
OnesXiao : 攻敵必救 11/14 10:56
Ilovebonbon : 趕屍豔談 11/14 11:02
Magic0312 : 屍速列車,原片名根本蠢翻 11/14 11:09
toyamaK52 : 超級霸(桃猿:喂 11/14 11:10
xietwtw : 控制 11/14 11:15
Freyas : 王者之聲 11/14 11:16
CavendishJr : 非商業片翻得都還可以吧 11/14 11:16
checkmarx : 忐忑 11/14 11:19
summercookie: 屍速列車 大智若魚 11/14 11:27
mykuro330 : 推 大智若魚 11/14 11:34
wed3qla : 超級8 11/14 11:35
ievolnds : 根本都嘛亂翻 不尊重 原創 11/14 11:35
digodi : 明天過後。對岸的後天超爛。 11/14 11:36
cryalice : 圍雞總動員,好像還有被老外誇獎過 11/14 11:36
ievolnds : 他們只是覺得翻的很好笑 11/14 11:41
chichi51 : 天外奇蹟!!!!!!原文只有up 真的很會翻 11/14 11:42
puppetired : 老闆不是人~~~~~~~~~~~~~~~~~好啦~~我純粹抒發~~~~~ 11/14 11:44
aterthy : 英文片真的一堆都主角名字 沒看介紹根本不知道哪種 11/14 11:48
aterthy : 電影... 11/14 11:49
nastyyuka : 末路狂花,原名是Thelma & Louise 11/14 11:49
danielhou : 意外 11/14 11:53
JHGF2468A : 明天過後 11/14 11:54
tuhsiaofu : 我其實比較喜歡三塊告示板 11/14 11:55
tuhsiaofu : 虎豹小霸王 11/14 11:56
gipo776 : 愛情限時簽 11/14 12:01
jennifer4551: 我覺得中文翻的比英文好的很多欸XD 11/14 12:01
cvngoo : 布蘭妮要怎樣 11/14 12:03
willy610 : 中文翻的比英文好的真的不少 11/14 12:03
luffyaa : 沒看過的根本無法聯想到刺激1995跟肖申克的救贖是同 11/14 12:03
luffyaa : 一部片 11/14 12:03
jxigjll : 絕地悍將 11/14 12:04
LeoWu : 不羈夜。音義皆俱,神譯名。 11/14 12:05
wednesdaylin: 真愛一世情 11/14 12:09
galaxyku : Now you can see me 出神入化 11/14 12:09
miaoru : 忐忑+1 11/14 12:11
icrystalline: 明天過後啊 11/14 12:15
epulomallem : 飄(誤 11/14 12:16
magicscott : 明天過後 英文原版還真的是「後天」 囧囧 11/14 12:17
mamamia0419 : 幫寶弒 11/14 12:21
puppetired : 有些翻得恰到好處~~~有些翻得極差無比~~~~~~~~~~~ 11/14 12:23
tdkandrh : 忐忑 11/14 12:23
apolloapollo: 艾曼紐要怎樣 11/14 12:24
chris920309 : 上心下心 11/14 12:25
Menstop : 超級8 11/14 12:26
PTTsence : 馴龍高手,原文“how to train your dragon” 11/14 12:34
ksmeow : 同盟鶼鰈 11/14 12:34
gogoterence : 明天過後 11/14 12:35
PTTsence : 玩具總動員,原文“Toy Story” 11/14 12:36
w7402wone : 哈利波特? 11/14 12:37
xxpong013 : 海上鋼琴師 11/14 12:43
shabi : 哈利波特的中文片名真是翻得比原文好太多了 11/14 12:44
nienieyo : 冰雪奇緣 11/14 12:47
allen710522 : 阿凡達 11/14 12:48
sses40416 : 超級8真的超好笑XD 11/14 12:50
holmes006 : 接地氣是三小?跟電接地有關嗎? 11/14 12:51
globekiller : 超級8是直接翻啊 11/14 12:52
sinon8866 : 大智若魚 11/14 12:54
PCL1515 : 幫寶弒 11/14 12:58
Melody000 : 圍雞總動員 11/14 13:00
yumiuse : 控制 11/14 13:01
cu0920 : 超級戰艦! 11/14 13:02
Darkbeat18 : 最棒的:布蘭妮要怎樣 11/14 13:02
currylovekuo: 明天過後 11/14 13:03
Pujols5 : 征服情海 應該不管怎麼翻都比原文好 11/14 13:07
miaomiao35 : 可可夜總會 11/14 13:10
love101084 : 神偷奶爸 11/14 13:13
Zante : 大家一定都忘了另一部神片,就是"大河戀"!!神!!!英 11/14 13:19
Zante : 文其實也蠻不錯有意境,中文更神了!!! 11/14 13:19
hellomotogg : 明天過後 11/14 13:20
Zante : 永生樹也很厲害!! 11/14 13:21
sept9048 : 亂世佳人 11/14 13:26
yuriaki : 好大的一把槍 11/14 13:31
DM1984 : 露西 11/14 13:36
cervelo : 型男飛行日記 11/14 13:39
bbbkzai : 忐忑+1 11/14 13:41
icexyz : 接啥地氣?要不要插管 11/14 13:47
little1913 : 當我們假在一起 11/14 13:49
Ganer : 大智若魚 Fish 11/14 13:56
sam416225 : 黑蘭嬌 11/14 13:57
rosesun0822 : 第六感生死戀、明天過後、捍衛戰士.... 11/14 14:05
senshun : 光是傳遞字面上的意思根本本末倒置也不懂所謂語言的 11/14 14:14
senshun : 異國差異,光是明天過後和後天的差別就很明顯了 11/14 14:14
hellobobobo : 特厲屋! 11/14 14:18
sleepyrat : 闇陰羊 Black sheep 11/14 14:23
darlington : 大智若魚和可可夜總會+1 11/14 14:31
heavenbeyond: TOP GUN = 好大的一支槍 = 捍衛戰士 11/14 14:42
uland26922 : 其實細想 一樣是後天的意思 明天過後翻的超有fu 11/14 14:42
WARgame723 : 明天過後~ 11/14 14:50
chawfyg : 玩具總動員 11/14 14:51
nessie97 : 所有鬼片吧 台灣片商最用心取的片名 11/14 14:52
takura : 獨行俠決鬥地獄門,猜猜看是哪部 11/14 14:55
gj73cy9 : 天外奇蹟真的翻得超好! 11/14 14:56
Quantum : 沒看過比忐忑取得更好的 11/14 14:57
cky0963 : 黯陰羊XDDDDDD 11/14 14:59
DanGong5566 : Top Gun啥時被翻成好大一把槍,明明中國那邊就是翻 11/14 15:07
DanGong5566 : 壯志凌雲......... 11/14 15:07
et252784 : 2012 11/14 15:12
xjapan0202 : 陰牙人 11/14 15:27
nowistzki : 月光光心慌慌 11/14 15:42
jengjye : 想要從片名就知道這部片是啥的會不會太貪心 11/14 15:51
aids893001 : 速度與激情 11/14 16:04
rfji3999 : 凌刑密密縫 11/14 16:07
dawnny : 我愛貝克漢XXD 11/14 16:22
leftya : 圍雞總動員 11/14 16:27
afu46 : 亂世佳人 金法尤物 第六感生死戀 一樹梨花壓海棠 11/14 16:27
linkmo98 : 明天過後阿。 對岸翻後天 11/14 16:54
kowei526 : 控制 11/14 17:19
murderer007 : 暗陰羊 11/14 17:20
kangapoo : 超級八 11/14 17:24
eric890817 : 曼哈頓戀習曲 11/14 17:34
rabbychen76 : 我覺得動畫片片名幾乎都不差 11/14 17:39
christiano : 一堆人看到接地氣在7PUPU個什麼勁XDDDD 笑死我了 11/14 17:41
windsoul0312: now you can see me在英文語彙上就是魔術慣用語 11/14 17:46
windsoul0312: 比中文的出神入化更傳神 有點像"見證奇蹟的一刻" 11/14 17:46
gomow : 遺落戰境 11/14 17:47
AhBall : 看不懂噓文噓什麼 11/14 17:53
xm3k0828 : 全面啟動 11/14 18:01
ievolnds : 為什麼一定要片名就看的出電影在演什麼 一堆翻譯名 11/14 18:23
ievolnds : 稱跟原文完全沒關就只是為了吸引觀眾去看 11/14 18:23
cashko : 刺激1995很爛,明天過後不錯 11/14 18:25
gipo776 : 窈窕淑女 雖然我不愛這片 XD 11/14 18:26
cashko : 亂世佳人,控制 11/14 18:36
richway : 征服情海! 11/14 18:45
lemomo0212 : 明天過後+1 11/14 19:04
salvador1988: 忐忑超神 11/14 19:05
eag86888 : 愛你您愛是我 11/14 19:05
minamix : 姊魅情深本來翻的不錯,但光碟改成鬼魅,怕爆雷? 11/14 19:18
IVicole : 忐忑真的超神 印象深刻 11/14 19:31
diru : 問到片名好的一定有忐忑,這翻得太神了(連原名也是 11/14 19:46
NuCat : 漫步在雲端 11/14 19:48
Roia : 想偷推超級八,雖然原名就是super 8。本來覺得諧音 11/14 20:37
Roia : 梗爛透了,看完後覺得片如其名XD 11/14 20:37
orzno : 忐忑 11/14 20:42
iamluffy : 天外奇蹟 11/14 21:01
rmxtpc : 忐忑唯一解答 11/14 21:10
swordfishcs : 忐忑 控制 都是全劇最重要的精髓 11/14 21:11
www1025 : 黑蘭嬌、暗陰羊、鬼機八、超級八 11/14 21:40
hoanbeh : 刺激1995 11/14 21:42
yonatsumi : 可可夜總會 11/14 21:56
erikanofann : 大智若魚 11/14 22:00
airflow : 長日將盡 11/14 22:23
tmpss88109 : 肖申克的救贖 比 刺激1995 好多了= = 11/14 22:26
yujimin : 雙城奇謀 11/14 22:28
yujimin : 死侍啦 翻成死池就好笑了 11/14 22:29
alicecooper : 瞞天過海 11/14 22:39
greyrose7 : 險路勿近 11/14 22:45
slip666slip : 黑蘭嬌,陰地 11/14 22:57
realmiddle : 闇陰羊 11/14 23:01
kelly0508 : 百萬種硬的方式 11/14 23:10
evitalee6937: 英倫情人 11/14 23:26
frzzve : 魂斷藍橋 11/14 23:40
xpeke900318 : 冰雪奇緣 11/14 23:40
rockyue : 小鬼當家 11/14 23:47
sasewill : 竟然沒有推銀翼殺手 超有內涵的片名 11/15 00:06
regina19988 : 一樹梨花壓海棠 11/15 00:23
Raikknen : 救救蔡英文 11/15 00:26
LouisLEE : 龍虎少年隊 11/15 00:27
ian2140 : 明天過後 after tomorrow 11/15 00:45
nessie97 : 北非諜影 11/15 00:48
popbow : 竟然沒人推 幫寶弒 11/15 00:48
Waiting4u : 忐忑 11/15 00:49
hankknah : 可可夜總會 11/15 00:53
hankknah : 五星主廚快餐車 11/15 00:55
chi1125 : 冰雪奇緣 海洋奇緣 天外奇蹟 11/15 01:04
tsainilee : 孤兒怨 11/15 01:07
mingshau : 婦仇者聯盟 11/15 01:14
OLdk1123 : 特厲屋 11/15 01:21
Jin63916 : 忐忑明明神翻譯,哪有什麼比較好 11/15 01:24
Jin63916 : 有翻譯在喧賓奪主的?改名字才有高下 11/15 01:25
drizzle27 : 超級8 片如其名+1XD 11/15 01:39
PengPengLin : 大亨小傳!!! 11/15 01:50
PengPengLin : 成名在望也不錯 其實很像原文直翻但看起來更有學問 11/15 01:51
PengPengLin : 一點 11/15 01:51
vking223 : 推一個神鬼系列的""神鬼交鋒"",原片名感覺太直白= 11/15 04:29
vking223 : 來抓我如果你可以 11/15 04:29
wseb : 異裂 11/15 09:48
mm210317 : 明天過後 11/15 12:11
mm210317 : 黯陰羊 11/15 12:11
cokeiao4 : 忐忑,當下看完真的是同行的都覺得很神 11/15 12:44
linjin81117 : 我覺得中文譯名可以當作副標看 11/15 12:52
ttcml : 風中奇緣 11/15 12:54
leograss : 不用點進來就知道一定有忐忑 11/15 12:58
subaltern : 不羈夜 boogie night 11/15 14:52
Oreoman : 龍鳳大雙胞 11/15 17:25
sorawang : 奧創紀元 11/15 18:20
Lgood : 陰經 11/15 18:36
CarlosArroyo: 愛在頭七天 11/15 21:45
JACK19920102: Now you see me 哪是什麼魔術用語... 11/15 23:01
PetWife : 後天 11/15 23:42
SulaKings : 圍雞總動員 Blockers 11/16 00:04
sdfghjlK : 愛的萬物論~ 11/16 00:11
supereva : 臥虎藏龍 11/16 00:30
fuckingguy : 釜山行…蠢翻? 11/16 02:31
GP03D : 臥底 11/16 05:05
GP03D : 臥底的原文是insideman,結局跟片名很貼切 11/16 05:10
bcdef : 似曾相識 11/16 07:51
ezk : 刀劍神域 11/16 15:40
bananaaaaa : 全面啟動還不錯 11/16 15:57
PttGod : op 11/17 10:30
k1400 : 險路勿近 11/17 16:31
godCHEN52 : 意外 11/17 21:57
shell5566 : 明天過後翻得很好啊 11/17 22:49
la1aco : 月經文 12/02 15:47

你可能也想看看

搜尋相關網站