雖然這篇語言學術語鄉民發文沒有被收入到精華區:在語言學術語這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章
在 語言學術語產品中有1篇Facebook貼文,粉絲數超過1萬的網紅翻譯這檔事,也在其Facebook貼文中提到, Lady Mondegreen 蒙德葛林女士更名通知 ——mondegreen 的新譯名 前一陣子看了一些怵目驚心的天津爆炸影片之餘,也收到東莞恐怖地陷的新聞,看到第一支影片是這個:[2] 。影片的史詩合唱配樂,風格令人聯想到赫赫有名的《布蘭詩歌》(Carmina Burana)的前奏兼終曲〈...
同時也有18部Youtube影片,追蹤數超過13萬的網紅Susie Woo 戴舒萱,也在其Youtube影片中提到,今天的影片比較輕鬆,前幾天我和朋友們去了一間 #倫敦 的蜀姐火鍋,但我的大學同學沒有吃過火鍋,就帶他來體驗一下麻辣火鍋!(希望他不會覺得太辣🥵) 00:00 開頭 00:37 認識食材 01:35 火鍋初體驗 04:50 食完感想 07:09 結語 🏷️好康優惠 ► 如果你正在英國,現在起到 2...
語言學術語 在 LeedsMayi Instagram 的最佳解答
2021-09-24 17:18:55
今天我想要來分享一下,我在教英文的時候一個很重要的核心理念。這可能是很多學生在被我教過多年之後還是會記得我,甚至都過了快20年以後居然還拍影片提到我的原因之一😝😝😝 但其實真的要說,我這種思想應該是我總體人生的處世哲學,一個整個貫穿英語教學以及我平時在江湖走跳的處事哲學。那就是做一件事情的意義到底在...
語言學術語 在 Valentine Wu Instagram 的最讚貼文
2021-09-16 07:18:14
⭕️第401次專注,持咒經行思惟「原始佛教」,佛教史的最初階段,一般指從佛陀證道傳教或佛滅後開始,指的是釋迦牟尼開始說法,建立僧團,一直到根本分裂後部派佛教形成之前的歷史階段,此時的教義與釋迦牟尼原始的教義相去不遠,被認為是最初始的佛教核心教義。現存所有佛教典籍都是第三次結集之後記載下來的,因而初期...
語言學術語 在 Valentine Wu Instagram 的精選貼文
2021-09-17 19:07:27
⭕️第359次專注,持咒經行思惟「原始佛教」,佛教研究術語,指的是釋迦牟尼開始說法,建立僧團,一直到部派佛教形成之前這段歷史,這個術語最早為日本佛教學界使用。現代佛教研究學者,以歷史觀點來對佛教進行研究,但因為學者間採用了不同的定義與名稱,造成原始佛教這個術語有很大爭議,也經常與初期佛教、根本佛教混...
-
語言學術語 在 Susie Woo 戴舒萱 Youtube 的最佳解答
2021-06-27 17:00:15今天的影片比較輕鬆,前幾天我和朋友們去了一間 #倫敦 的蜀姐火鍋,但我的大學同學沒有吃過火鍋,就帶他來體驗一下麻辣火鍋!(希望他不會覺得太辣🥵)
00:00 開頭
00:37 認識食材
01:35 火鍋初體驗
04:50 食完感想
07:09 結語
🏷️好康優惠 ► 如果你正在英國,現在起到 2021/7/27 到倫敦的 'Shujie Hotpot 蜀姐火鍋店' 說是「 Susie Woo 的粉絲」可享9折優惠喔!
🔔我熱愛亞洲文化的幾個原因 ► https://youtu.be/qjdIICP52es
🔔在英國絕對不能錯過的美食甜點 ► https://youtu.be/i6349173mEo
了解更多我的線上課程:https://www.susiewoo.com
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
加入 Susie Woo 戴舒萱 的 YouTube頻道會員:
https://www.youtube.com/channel/UC-IQGcGol7OOCH2B2Z8dUag/join
與我一起用英語討論不同議題,讓我聽見你的聲音。
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
關注我的IG
► https://www.instagram.com/susiewooenglish
支持我製作更好的內容
https://www.patreon.com/susiewoo
Clubhouse
► @susiewoo
Bilibili (B站)
► https://space.bilibili.com/696608344
#VLOG #英國人 #麻辣火鍋 -
語言學術語 在 Susie Woo 戴舒萱 Youtube 的最佳解答
2021-06-20 18:00:05許多學生跟我說,英國人說話常常說話不是很直接,喜歡拐彎抹角,加上最近發現一篇「The News Lens 關鍵評論網」的文章提到英國人的文化,但我不是那麼同意他們所說的內容,所以今天我想來解釋一下對於這篇文章的看法。
#關鍵評論網 的文章連結 ► https://bit.ly/3qbzmG5
00:00開頭
00:44 如果英國人說 ‘’It’s not bad’’
01:24 如果英國人說 ‘’That’s interesting’’
02:51 如果英國人說 ‘’It’s probably my fault’’
03:49 如果英國人說 ‘’If you don’t mind’’
04:10 如果英國人說 ‘’I’ll see what I can do’’
04:34 英文郵件的開頭 ‘’Hope you’re well’’
05:09 英國文化的特性
06:49 結尾
🔔為什麼聽不懂日常的英文,中文與英文的不同 ► https://youtu.be/dCiMmadqOAU
🔔如何讓你的英文聽起來更道地更有禮貌 ► https://youtu.be/Mi42nlrrl1o
了解更多我的線上課程:https://www.susiewoo.com
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
加入 Susie Woo 戴舒萱 的 YouTube頻道會員:
https://www.youtube.com/channel/UC-IQGcGol7OOCH2B2Z8dUag/join
與我一起用英語討論不同議題,讓我聽見你的聲音。
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
關注我的IG
► https://www.instagram.com/susiewooenglish
支持我製作更好的內容
https://www.patreon.com/susiewoo
Clubhouse
► @susiewoo
Bilibili (B站)
► https://space.bilibili.com/696608344
#英國人 #說話方式 #英國文化 #文化差異 #英語 -
語言學術語 在 Susie Woo 戴舒萱 Youtube 的精選貼文
2021-06-06 18:00:29大家會覺得即使在學校的英語學習的不錯,但實際與英語母語者人交談仍會覺得長長聽不懂嗎?
今天我來分享中文與英文在口說方面的差異,或許能幫到你找到練習英語聽力的盲點喔!
00:00 開頭
00:14 英語的連讀與重讀音節
01:56 英語的聲調起伏
03:23 學校學的英語 vs 現實使用的英語
04:17 結語
🔔如何讓你的英文聽起來更道地更有禮貌 ► https://youtu.be/Mi42nlrrl1o
🔔使用英文時要避免去做的幾件大小事 ► https://youtu.be/EXflW99p4zE
了解更多我的線上課程:https://www.susiewoo.com
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
加入 Susie Woo 戴舒萱 的 YouTube頻道會員:
https://www.youtube.com/channel/UC-IQGcGol7OOCH2B2Z8dUag/join
與我一起用英語討論不同議題,讓我聽見你的聲音。
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
關注我的IG
► https://www.instagram.com/susiewooenglish
支持我製作更好的內容
https://www.patreon.com/susiewoo
Clubhouse
► @susiewoo
Bilibili (B站)
► https://space.bilibili.com/696608344
#英語 #重音 #連讀
語言學術語 在 翻譯這檔事 Facebook 的最佳解答
Lady Mondegreen 蒙德葛林女士更名通知
——mondegreen 的新譯名
前一陣子看了一些怵目驚心的天津爆炸影片之餘,也收到東莞恐怖地陷的新聞,看到第一支影片是這個:[2] 。影片的史詩合唱配樂,風格令人聯想到赫赫有名的《布蘭詩歌》(Carmina Burana)的前奏兼終曲〈噢,命運女神〉(O Fortuna)(可參考 [3] )。
然後就發生好笑的事了:上網找到一支惡搞O Fortuna的影片 [4],內容仿若一個素質很差的兩光聽寫員(transcriber)要把聽到的歌詞記錄成文字稿,卻渾然不知原文是拉丁文,以只聽到英文的一對耳朵去硬加詮釋,於是得到以下這個超級爆笑的劇情,令人稱絕:
O Fortuna (噢,命運女神)聽成 Gopher tuna (土撥鼠鮪魚),氣勢萬鈞的音樂和歌聲,圖文並茂的劇情,包你捧腹大笑。
這整件事可說是所謂 mondegreen (「空耳」,耳背誤聽)現象的極致,因爲它加入了跨越語言的因素,讓訛誤的機率達百分百。mondegreen 一字,本身就是一個 mondegreen,原本的英詩有一行是 "... and laid him on the green" (並讓他平躺在草地上),小孩誤聽成某人的名銜 "and Lady Mondegreen" (以及蒙德葛林女士),於是 Mondegreen 移義為描述普遍誤聽現象的語言學術語 mondegreen,一整個非常的 meta (自我指涉)。
Mondegreen 實在是個好玩的事,例子層出不窮,笑料百出,亦可讓任何語言注入生機。咱們該努力給它一個好一點的中文譯名吧!維基百科說這叫「空耳」,但這名詞聽了真叫人耳痛難受,又是一個和式漢字魚目混珠。
說到英語新詞的中譯,一個最成功、最好記、最琅琅上口的譯名,包含音義兼顧的神奇聯想(比方說,外交詞彙「détente」就有個漂亮的神譯法:「低盪」)。想了一下,mon-de-green,三個音節三個坑,給它一一填入音義兼顧的中文字,初得:矇——得——綠(瞎矇而得到綠色)?再進一步把「綠」換作「律」(記住,意義至上),更契合 mondegreen 本身之為一種涉及音韻/音律(phonology)的語言現象。
須臾間思得一自創新譯名,沾沾自喜。在此昭告天下,以後這裡就把 mondegreen 一律逕稱「矇得律」咯,敬請推廣愛用。
(圖取自 [1]。)