[爆卦]話して意思是什麼?優點缺點精華區懶人包

雖然這篇話して意思鄉民發文沒有被收入到精華區:在話して意思這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章

在 話して意思產品中有2039篇Facebook貼文,粉絲數超過0的網紅,也在其Facebook貼文中提到, #教えて鴨頭先生! #数字の分析をする時は取りこぼしに注意せよ! ========================= 東京カモガシラランドの社員ミーティングで鴨頭嘉人が熱弁した一般公開できないような内容を配信していきます❤️(毎週火曜予定) ========================= (こ...

 同時也有1部Youtube影片,追蹤數超過7,420的網紅まとめまとめの,也在其Youtube影片中提到,【まとめのまとめ】 チャンネル登録はこちら https://goo.gl/QN6ioA 現←これの読み方 1げん (現実、現象) 2あらわ (姿を現す、現れる) 3あき(現つ神) 4うつ (現人、現身) 5うつつ (現を抜かす) たった一文字に5通りの 読みと意味を含ませるとか...

話して意思 在 mai? フォトグラファー・カメラママ・子連れお出かけ⭐︎ Instagram 的最佳解答

2020-07-05 00:05:36

最近の坊たちはキャッキャするとともに、二人で少し会話が成り立ってるのが面白い♥️ ・ はる坊「りくちゃん車欲しいの?」 りく坊「うん」 はる坊「ハイッ!」 りく坊「ありっと」 ・ とすごく簡単な会話だけど、今までジャレあってるだけだったのが、会話して意思疎通できてる〜。と母は感動✨ ・ もう少しした...

  • 話して意思 在 Facebook 的精選貼文

    2021-09-29 08:10:49
    有 127 人按讚

    #教えて鴨頭先生!
    #数字の分析をする時は取りこぼしに注意せよ!
    =========================
    東京カモガシラランドの社員ミーティングで鴨頭嘉人が熱弁した一般公開できないような内容を配信していきます❤️(毎週火曜予定)
    =========================

    (こちらは6月14日のミーティングの内容です)

    あるイベントに対してのキャンセル待ちの人数とアンケート回答数の報告がありました。

    このイベントは大人気で【キャンセル待ち】を受け付けていて当日にキャンセルが出なかったため結果的に、イベントに参加できなかったという方がいました。

    この参加したい意思があったにもかかわらず、参加できなかったお客様のためによかったらイベントとしてではなく個別に体験してみませんか❓というアンケートを実施した経緯があります。

    【報告内容】
    ・ZOOMキャンセル待ち:118人
    ・会場キャンセル待ち:17人
    ・合計:135人
    上記135人を対象に実施したアンケート回答者:41名
    (回答率:30.37%)

    さて、僕は彼のこの報告で「圧倒的に足りない」部分を感じました。

    ちょっと、みなさんも経営者になったつもりで考えてみてほしいんです。

     ・
     ・
     ・

    続きは、【無料版】鴨Bizで全編公開しています*\(^o^)/*

    【無料版】鴨Bizでは、東京カモガシラランドの実際のミーティングや日常の会話の中からあなたのビジネスに役立つ情報を配信しています🔥🔥
    ▶︎鴨頭嘉人からビジネスを学びたい❗️
    ▶︎自分のビジネスをもっと成長させたい❗️
    ▶︎ビジネスを共に学べる仲間を増やしたい❗️

    ビジネスを成功へ導くヒントが盛りだくさんの【無料版】鴨Bizで
    あなたもビジネスを学びませんか❓*\(^o^)/*

    【無料版】鴨Bizへの入会はこちら→https://www.facebook.com/groups/795485981020414

  • 話して意思 在 音速語言學習(日語) Facebook 的最佳貼文

    2021-09-27 20:59:39
    有 828 人按讚

    「實用日語文法!」

    今天來討論日文初學者經常遇到的疑問

    ▶ 勉強する。勉強をする。
    ▶ 仕事する。仕事をする。

    這二種用法,意思有什麼不一樣呢?該如何區別呢?





    解説





    從結論說起,這二句的意思相同、文法也都正確,口語會話和考試時寫哪一種都是對的~

    ⭐ 不過,需要注意的是「文法接續」方式,

    .

    我們以「學習日文」為範例,有二種說法:

    ① 日本語を勉強する。

    ② 日本語の勉強をする。

    .

    ⭐ 日本語を「勉強する」

    ▶ 這裡「勉強する」當作動詞使用,前方接名詞要使用「を」

    ⭐ 日本語の「勉強」をする

    ▶ 這裡「勉強」當作名詞使用,前方接名詞要使用「の」

    .

    其他例句:

    .

    機械を操作する。
    機械の操作をする。
    (操作機器)

    車を運転する。
    車の運転をする。
    (開車)

    .

    社長に電話する。
    社長に電話をする。
    (打電話給社長)

    在宅で仕事している。
    在宅で仕事をしている。
    (在家中工作)

    【註】在宅:ざいたく,一般用於在家工作的情況

    .

    .

    使用情境方面,真的要說有什麼不同的話:

    ✅「社長に電話する・日本語を勉強する」這樣的形式,

    較常用於口語會話中,因為字數較少、便於發音。

    ✅「社長に電話をする・日本語の勉強をする」的話,

    看起來略為正式,在書面文章的使用頻率會較高一些。

    .

    .

    ⭐ 另外,若是描述狀態的擬聲擬態語,

    一般只會用「~する」的形式,而無法說成「~をする」

    .

    例:

    ✕ 心配で、はらはらをする。
    ◯ 心配で、はらはらする。
    (擔心到捏一把冷汗)

    ✕ 好きな人を見て、どきどきをする。
    ◯ 好きな人を見て、どきどきする。
    (看到喜歡的人,心臟噗通噗通跳)

    .

    ✕ ひんやりをしたビール。
    ◯ ひんやりしたビール。
    (冰涼的啤酒)

    ✕ 家でごろごろをする。
    ◯ 家でごろごろする。
    (宅在家中)

    .

    這樣大家是不是理解了呢~?

    音速日語,我們下回見!

  • 話して意思 在 王可樂日語 Facebook 的精選貼文

    2021-09-25 20:30:01
    有 159 人按讚

    【「勉強女孩」第十二話重點單字🔹】
    #JLPT特訓班最後招生倒數3天:https://wenk.io/l01JARF6
     
    今日單字:「無駄(むだ)」
    什麼意思:沒用、白費、多餘
    怎麼用:……が無駄になりました、~ても無駄です
    解說:「無駄(むだ)」指某事物是白費力氣或多餘無用,完全沒有帶來任何益處。例如「お金の無駄遣い」就是在說浪費錢的行為。
     
     
    例句:
    1.途中でやり方を変えたせいで、すべての計画が無駄になってしまいました。
     
    2.指針が決まらない以上、努力するだけ無駄です。
     
     
    換你們造句看看,可以tag你的好朋友 😃
     
     
     
    ⭐《#勉強女孩》看漫畫學日文,人氣連載中
    中文版:https://wenk.in/cola00ivpe
    日文版:https://wenk.in/cola00vXAz

  • 話して意思 在 まとめまとめの Youtube 的最讚貼文

    2018-08-26 18:00:02

    【まとめのまとめ】
    チャンネル登録はこちら
    https://goo.gl/QN6ioA

    現←これの読み方

    1げん

    (現実、現象)

    2あらわ

    (姿を現す、現れる)

    3あき(現つ神)

    4うつ

    (現人、現身)

    5うつつ

    (現を抜かす)

    たった一文字に5通りの
    読みと意味を含ませるとかキチすぎる



    1本(ぽん)

    2本(ほん)

    3本(ぼん)

    やぞ



    これもよくよく考えたらやばいよな

    外人からすれば法則なさ
    すぎて発狂もんやで



    これ

    一番よく言われるな



    書記言語ベースで考えるから
    整合性ないように見えるけど

    単純に音声だけで考えたら普通やぞ

    日本語は/h/が咽頭音と
    唇音で自由異音なのがポイントやな



    法則あるやろ

    基本は「ほん」で、前に
    「っ」が入るときは「ぽん」
    にすればええ

    最後に3が付くときだけ
    例外で「ぼん」や



    最後に「ん」が付く時やな



    日常会話は簡単やろ



    日本語の習得は世界最高難易度やで

    逆に最も簡単なのが英語

    だからこそ外人は英語が
    話せない日本人に違和感を持つそうだ



    語順が逆やもん



    受験でもういいや感があるんだもん



    それ欧州のやつらにとってやろ



    というか英語がイージー過ぎるんや

    英語版
    wikipediaとか
    高校までの単語文法で
    すらすら読めるで



    マジで日本語を勉強してる
    外人は尊敬するわ



    タイ語を勉強しようと思ったが諦めた

    子音字がやたらとあるし、

    文字を覚えられん

    冷静に考えると日本語も
    読み書きはヤバいな



    タイに3年いたことあるけど
    ついに文字は覚えられなかった



    確かに日本語は子供の頃から
    話しててもいまいち法則が
    わかんないけど

    英語は適当に本とか読ん
    でれば多少は理解できるし



    絶対英語の方がむずいわ、

    ワイこの一ヶ月毎日十時間
    勉強したのにもし3割しかなかったぞ



    話すだけならかなり簡単だと思う

    厚切りジェイソンはお笑い
    番組見て覚えたらしいし



    世界一かどうかは知らんが
    習得難度で最上位に入るのは
    間違いないらしいけどな



    第一言語はどんなに
    難しくても習得の難しさに差はない

    第二言語としての習得
    難易度は第一言語との差異に
    よるので、

    言語をひと並べにして、

    どれが難しいとか言うのは意味がない



    これ

    日本人にとって英語は相当難しい

    何故なら日本語と大幅な
    差異があるのと、

    別に喋れなくても普通に
    暮らしてける環境があるから



    ケツから血が出るほど
    海外にも行ってるし在にち
    外国人とも関わりある俺が一言

    日本語は難しいよ



    そこで注意したいのは高度で
    難しいのではなく

    無駄が多い言語ってことね



    島国で部分最適化を数千年
    続けて濃縮されてるからな



    でもその無駄ありきで
    「日本語」が成立しとる訳やろ?

    それを覚えるのは外人から
    すると苦痛で時間もかかる=
    高難易度ってことにならへんか?



    話すのはそんなに
    難しくないやろガバガバでも
    通じる言語やし

    問題は表意文字一つとと表音
    文字二つを組み合わせた読み書きや



    表意文字と表音文字が混在
    する言語って少ないんかね?



    一つの言語内ではもうないんちゃう?

    韓国でも昔漢字はあったけど
    今はもう読めない奴も多いし



    日本語は発音が単純だから
    会話において音節が非常に
    速く発音されるから
    リスニングは難しいかもしれない、

    ハイコンテクストだから聞い
    てるだけじゃ意味もすぐに
    わからない場合もあるだろうしね



    別に優れているわけやなくて
    難易度としては間違いなく高いやろ



    無駄が多いっていっても
    一文字あたりに詰め込める
    情報量は日本語>>>>英語やろ

    別にホルホルしてるわけちゃうで



    Twitterが日本人に
    やたら人気あるのは日本語が
    140文字に情報詰め込める
    言語って聞くしな



    だけど、いちいち母音をつけ
    てる欠陥言語だから

    一定時間当たりの情報量で
    比べると日本語が世界で一番
    遅いぐらいの欠陥言語だぞ

    だから英語が早くて聞き取れない

    音声が早いんじゃなくて
    日本人にとって情報の流れが速すぎる

    例えば

    ありがとう 5シラブル

    Thank you 2シラブル

    おはよう 4シラブル

    Good Morning 2
    シラブル



    はえーすっごい

    いうてそれ実際に話すときやんけ

    twitter云々なら
    文字での情報量を注視
    すべきやないのか



    まあ、そうだね

    英語は会話向きの言語で
    日本語は書き言葉向けの言語

    ちなみに中国語だったら
    どっちも優れてる

    文字数当たりの情報量も一定
    時間当たりの情報量も



    話して意思疎通するだけなら
    割と簡単な部類に入ると思うけどなぁ



    日本語母語話者は自然の音

    (虫、鳥の音など)

    を聞いたときに

    左脳

    (言語半球)で認知する
    のに対して英語母語話者は
    右脳(音楽を聞く脳)

    で認知するそうだ



    今日

    (きょう)五月一日(ついたち)
    は日(にち)

    曜日(び)

    明日

    (あした)の二日(ふつか)
    は日(にっ)

    程当日(じつ)



    (に)本では日(ひ)

    差しが強いでしょう。

    欠陥言語やん



    日本の低学歴でもこれは
    スラスラ読めるという事実



    3月1日は日曜日で祝日、

    晴れの日でした

    こんなん外人には読めませんわ



    日本の英語教育ってけっこう
    高度なこと教えとるから
    難しく感じるんやろな



    バーコードとQRコードを
    比べるようなもの

    そりゃデカければ大量の
    情報をのせることができるわな



    中国語を少しだけかじってるけど

    めっちゃシンプルで覚えやすくて、

    なんて素晴らしい言語な
    んやと感じるわ

    文法は単純明快で動詞の
    活用すらなし、

    漢字の発音はほぼ一種類に統一

    唯一難しいのが漢字を覚える
    ことなんやろうけど、

    幸い日本人にとってはそれが楽勝やし



    言語のものしり博士のワイに
    質問ある?

    ちな学習者の母語によって
    難しい言語の基準が変わってくるから

    一概にこの言語は学び
    辛いなんて言えんのやで

    日本人にとっての中国語と
    ケニア人にとっての中国語は
    難易度がまるっきりちゃうしな

    とりあえず、アホなレスを
    逐一論破していくンゴニキよw



    日本語に最も近い

    (最も日本人からみて簡単な)

    言語ってどこぞ?



    韓国語やで 語彙もほぼ共通
    しとるし 口語体が難しい
    のを除けば簡単やで

    というかsov言語なら
    どれでも学びやすい

    トルコ語も機械的で簡単やで
    日本語より単純かもしれん



    はえkwskサンガツね



    ベトナム語とかが機械翻訳
    難しいって聞いた



    ベトナム語は韓国語日本語と
    同じく語尾のニュアンスが
    豊富やからな

    韓国語の口語体なんか機械
    翻訳ほぼ無理やで



    英語は色んな語族が喋る
    必要に合わせて洗練されて
    いった言語やから簡単なんやで

    それと引き換えに
    綴り通りには読まないという
    発音上の難しさを得たわけや

    主語を省略しないっちゅー
    のも動詞の活用等を極限まで
    省いたせいや

    まぁ三単現のsも
    数十年後にはなくなる言われ
    とるけどな



    一人称とかが多いのはやっぱ
    英語とかに比べたらかなりの
    メリットやと思う

    英語で書かれた小説を読んだ
    時の誰が喋ってるのか
    わからなくなる率…



    日本語は表現の仕方が多彩だと思う

    他の言語はあまり知らないけど、

    語尾とか一人称、

    カタカナやひらがな漢字の
    使い分けでその人がどんな
    人なのかイメージしやすい

    文章だと日本語以上に表現
    できる言語ってあんのかな



    日本語は議論には向いてないわ

    物語とかには向いてる



    政治家には向いてるけどな



    歌もそんな感じよな



    歌には向いてないやろ

    母音が必須だから制限されるし、

    長い文章を歌えない

    だから日本の歌手はみんな
    英語入れたがるやん



    ラップとか語感とかテンポ
    最悪だもんな



    小学校6年間の国語の時間
    大半を使って漢字1000字覚えて、

    それでやっと常用漢字の半分

    効率で言えば日本人でも
    英語より日本語の方が習得
    遅いんやないか?



    ある日森の中♪

    The other day
    ,
    I met a bear,

    くまさんに出会った♪

    A great big bear
    ,
    Oh way out there
    .

    (そこに出口がある)

    花咲く森の道♪

    The other day
    ,
    I met a bear,

    くまさんに出会った♪

    A great big bear
    ,
    Oh way out there
    .

    ある日 熊が出た

    獰猛だ お逃げなさい

    「森のくまさん」を例に

    「同じメロディー内に
     日本語の倍の量を言えてる!」

    と主張しているのだが、

    日本語詞の方は英語の
    歌詞にはない表現

    (「森の中」「花咲く森の道」)

    を付け加えているに過ぎない

    「くまさんに出会った」は
    重複しているので、

    情報量は変わっていない

    訳した人が英語の繰り返しの
    部分を不要

    (またはメロディーに合わない)

    と判断したのだろう

    またこの手の訳詞は、

    日本語で表現する場合に省略
    したり短く言い換えられる
    言葉もそのままだったりする



    まあ言いたい事を全部言葉に
    できるよな

    日本語多すぎるけど



    言葉の言い回しとか日本語って面白い

    言い方一つで性格現わせるし



    英語「YOU」

    日本語

    「君!あなた!お前!貴様!お主!
     うぬ!」

你可能也想看看

搜尋相關網站