⭕️第340次專注,持咒經行思惟《思益梵天所問經》,又名梵天所問經、網明菩薩經,簡稱思益經、梵問經、明網經等,收於大正藏〈經集部〉。本經深受南北禪宗如神秀、普寂、鑑宗等大師的重視。主要內容為思益梵天及網明菩薩跟佛陀的對答、思益梵天與文殊及網明菩薩的互相詰問,本經還涉及「如來藏、往生佛國淨土、中觀緣起...
⭕️第340次專注,持咒經行思惟《思益梵天所問經》,又名梵天所問經、網明菩薩經,簡稱思益經、梵問經、明網經等,收於大正藏〈經集部〉。本經深受南北禪宗如神秀、普寂、鑑宗等大師的重視。主要內容為思益梵天及網明菩薩跟佛陀的對答、思益梵天與文殊及網明菩薩的互相詰問,本經還涉及「如來藏、往生佛國淨土、中觀緣起、密咒修學」等豐富內容。本經記載佛陀為「網明菩薩」及「梵天殊特妙意(思益梵天)菩薩」等菩薩,解說諸法空寂之理,其要旨為:「諸法平等,無有往來,無出生死,無入涅槃」。本經曾受到諸多漢傳僧人的重視而頗為風行,作為當時高僧讀誦修持的依據。禪宗北宗的開創者神秀將其列為其宗門「五方便」思想中,「明諸法正性」之經典,並把本經和《楞伽經》同列為禪學之所宗要。思益,乃「梵天殊特妙意菩薩」之名號,天竺正音為「毘絁沙真諦」,又譯作「持(特)心」、「勝思惟」。梵天,色界初禪天離欲界之欲,寂靜清淨,故曰梵天。本經現存三種漢譯本以及藏譯本,以鳩摩羅什的本子最為通行。現今存有的三種漢譯本,分別為:①竺法護,《持心梵天所問經》,四卷②鳩摩羅什,《思益梵天所問經》,四卷③菩提留支,《勝思惟梵天所問經》,六卷。佛教從印度傳入中國,經典翻譯是重要工程。一部佛典有時只翻譯過一次,而有些則一再重譯。《特心經》屬於翻譯的佛經,於西元286年由西晉竺法護所譯,全名為《特心梵天所問經》。其異譯本尚有姚秦鳩摩羅什《思益梵天所問經》、後魏菩提留支《勝思惟梵天所問經》。前者於西元403年譯出,是第二譯;後者則譯於西元518年,第三譯。目前看到的各版本《特心經》皆寫為《持心經》,不過根據僧叡《〈思益經〉序》以及從藏譯本和梵語經名考察,「持」字應是「特」字之訛。本文為了還原法護這個譯本之名稱,所以稱之《特心經》,而不用《持心經》。《特心經》中有若干用詞很特別,不易理解,而且還有一些句型不合乎中文表達的習慣,因而造成解讀上的困難。本文即試圖分析這些特殊用語、句子,並從中窺見法護譯經的風格,以期熟稔早期漢譯佛典的翻譯情形,俾使往後研讀佛經時有所幫助。關於《特心經》的特殊用語,意思與今日普遍熟知的語意不同,甚至讀音也不一樣。本文列舉其中五個語詞來探究,即:感動、療、約時、時節、蠱狐。至於該經的風格,筆者分為兩點討論,所謂非漢文的表達方式和譯詞多元化。論及本文研究方法則是藉由比對《特心經》異譯本,考量其上下文,並參考漢、梵、藏辭書、《一切經音義》以及中國非佛學古籍等,然後推理、結論。本經解說諸法空寂之理,依高麗藏本分〈序品〉、〈四法品〉、〈分別品〉、〈解諸法品〉、 〈難問品〉、〈問談品〉、〈談論品〉、〈論寂品〉、〈仂行品〉、〈志大乘品〉、〈行道品〉、〈稱嘆品〉、〈詠德品〉、〈等行品〉、〈授不退轉天子記品〉、〈建立法品〉、〈諸天嘆品〉、〈囑累品〉等十八品。宋、元、明三本及契丹藏本則分二十四品。二十四品本之〈菩薩正問品〉中,載有網明菩薩與思益梵天之問答,頗可藉之以見全經大義:『梵天言︰以是因緣,當知佛不令眾生,出生死、入涅槃。但為度妄想,分別生死、涅槃二相者耳。此中實無度生死至涅槃者。所以者何?諸法平等,無有往來,無出生死,無入涅槃。爾時世尊贊思益梵天言︰善哉善哉!說諸法正性,應如汝所說。』誦講《思益梵天所問經》曾在漢傳佛教頗為風行,特別對禪宗的形成與發展有較大的作用。屬於北宗一系的神秀傳法普寂時,也授以《思益》及《楞伽》。屬南宗的徑山二祖鑑宗出家後,「涉通《淨名》、《思益》經, 遂常講習...隨眾參請,頓徹心源」。若是你想求婚姻、富貴、長壽、智慧,乃至生死解脫,都可以誦持。佛的金剛語是真實不虛的,佛說誦修此經獲得財富、相貌、眷屬、三明六通、人間和天界的快樂,解脫生死,就一定會實現,這是一種無誤諦語,所言成真。經末,佛說受持此經,現世獲得十一個功德,佛告阿難:「隨是經所有文字章句之數,盡壽以一切樂具,供養爾所諸佛及僧。若人乃至供養是經卷,恭敬尊重讚歎,其福為勝!是人現世得十一功德之藏。何等為十一?見佛藏,得天眼故;聽法藏,得天耳故;見僧藏,得不退轉菩薩僧故;無盡財藏,得寶手故;色身藏,具三十二相故;眷屬藏,得不可壞眷屬故;所未聞法藏,得陀羅尼故;憶念藏,得樂說辯故;無所畏藏,破壞一切外道論故;福德藏,利益眾生故;智慧藏,得一切佛法故。」欲求大福報和美貌、財富、伴侶、人天快樂、解脫自在的可常誦《思益經》。
訛讀音 在 活水來冊房 Facebook 的最佳貼文
今天到臺灣新文化運動紀念館參觀「青年的誕生」,展出日治時代青年男女的處境與覺醒。其中有一區「讀報」展示,是委託我錄音的。
起因是我看了前陣子由故事:寫給所有人的歷史 發布的影片「再不講,就滅亡!?台語無力者大會!搶答大挑戰!!」(https://www.youtube.com/watch?v=EN1kjqoZ9-Y&t)後,我與其中的吳兄聊起在日治時代,漢文報紙雖然是以北京話文書寫為主,但是當時識字的台灣人可以逐字念出來,因此所打開的話匣子。
這就是我對於「臺語」的定義可能對大多數人更廣的原因。我從小學時代,就學著用臺語文讀音背誦《增廣昔時賢文》、用臺語吟詩,對我來講,詩詞古文也是臺語的一部分,所以臺語討論區常會有人問的「『前功盡棄』(或其他成語)用臺語怎麼說」,我直覺反應是「就『前功盡棄』啊!」這種問題就跟ikea要怎麼念一樣,不就是ikea嗎?
或者提到家父寫傳統詩,有人會問「是用臺語寫詩嗎?」這種問題我往往不知怎麼回答。我只能說,用詩句寫詩,詩句本身並不侷限在某種語言中,但是家父寫完之後是用臺語吟誦。
所以對我而言,日治時代的北京話文,其實也是臺語的一種。準確地說,北京話文當然不是臺灣話文,但用臺語念亦無不可。今日我們可能很難想像這種情境,但是八九十年前識字受過文音訓練的台灣人卻習以為常;其實香港人大多也都有這樣的能力——香港作家的北京話講得很差,但是他們的文章卻都是北京話文,沒錯,他們也可以用粵語把北京話文逐字讀出來,他們中小學時代的國文教育就是這樣教的。
「故事」團隊因此感到相當新奇,策展此次「青年的誕生」有讀報展示區,便邀請我讀兩篇當時的報紙,諸位朋友在展區戴上耳機,就能聽到我還原八九十年前的人如何讀報的聲音了。
我認為這是很重要的一環。討論歷史、文化,除非該附屬語言已經滅絕,否則絕對不能脫離其語言,就好像我不能想像一個日本史學者不懂日文、一個漢學家不懂漢字一樣。很可惜坊間有太多文史書籍,記錄關鍵詞的時候並未附錄音標,使得讀者只能望文擬音,亂猜訛傳,非常可惜。「青年的誕生」這場展覽,去注意到過往文獻聲音的重現,我認為是非常值得鼓勵的著眼點。
臺灣新文化運動紀念館 Taiwan New Cultural Movement Memorial Museum
--
以下廣告
講題:如何測量一個西川滿等於多少臺灣價值
時間:11/29 (日) 14:00-15:30
地點:台北市中正區同安街107號(紀州庵文學森林)
活動資訊:https://kishuan.org.tw/activity_detail753.htm
(此為收費講座)
訛讀音 在 無影無蹤 Facebook 的最佳貼文
〈Let's oske 想一下〉
.
最近金馬影展,放映前都會播兩段楊雅喆與蕭雅全的全家廣告,受到相當多好評。不過楊雅喆導演宛如酒醉的迷幻口吻,影片又沒有配上字幕,讓版上不少影迷表達喜愛之餘,也爭相詢問:「導演到底在說什麼呢?」
.
癥結點不是「Let's try try(試試)看吧!」這大家應該都懂。問題是第二句「Let's oske 想一下!」
.
【Let’s Cafe X 金馬57 淬煉只為更好】廣告(0:05秒處)
https://reurl.cc/Ldqrg9
.
其實現在年輕人好像已經不流行說oske。我當初聽到,也突然墜入記憶的漩渦之中⋯⋯好像很久之前聽長輩這麼說過,只知道似乎是「暫停」的意思。
.
經查,“oske”這個用法到底從而何來,其實眾說紛紜。不過比較可能的說法,是說它應該是來自日語「お預け」(oazuke),意思是「暫緩」、「先不要」。早期台灣小孩玩鬼抓人等遊戲,為了表達「暫停」,會說oazuke,講急一點,以訛傳訛,變成了oske。最後沒人記得它是哪一國語言。
.
由於台灣本身受過日本統治的經歷,許多日語的確以各種型態保留在台灣現代的用語之中,然後逐漸演化成連日本人都不理解的台灣獨有用法。
.
例如台灣人形容別人腦子有問題,會說「阿達瑪秀逗(あたまショート)」和「阿達瑪孔固力(あたまコンクリート)」,意思分別是「頭腦短路(short)」和「頭腦裝混凝土(concrete)」。但這兩個用法在日本皆不存在。而且日本人也絕不會叫司機「運將」,「ちゃん」通常是拿來形容可愛的女生,每當他們看到台灣人叫司機大哥運將,就覺得啼笑皆非。
.
還有一個是「阿薩布魯」(あさぶろ,漢字:朝風呂,日文讀音:Asaburo)其實字面意義是指早上洗澡。早期台灣農業社會,一定是晚上忙完收工才會回家洗澡。早上洗澡的人被認為太標新立異,一說是因為只有特種行業的女生才會早上洗澡。所以「阿薩布魯」延伸拿來形容「不倫不類」的人。日本人同樣也不會使用這個用法。
.
這次也多虧了楊雅喆導演,讓我們得以在主流商業廣告,重新看見好久不見的“Oske”。各位還知道哪些潛藏在我們生活中的台式日語呢?
.
此外,從明天開始,金馬獎分析將分為幾個類別陸續刊出,請各位務必鎖定無影無蹤,也感謝 myVideo 影音隨看。
——————————————————
11/21第57屆金馬獎線上直播就在myVIdeo
想線上掌握金馬第一手消息或回顧歷屆金馬作品就上myVideo https://www.myvideo.net.tw/event/GHFF/
——————————————————
金馬影展 TGHFF 全家FamilyMart
#楊雅喆 #Oske #金馬影展
訛讀音 在 謝宗倫先生の日本語航海図 Facebook 的精選貼文
【日本語表現】
「音読み(おんよみ)」🗣
📣日文漢字的讀音,分為“音讀”「音読み(おんよみ)」與“訓讀”「訓読み(くんよみ)」兩大類。「音読み(おんよみ)」是模仿中國漢字的唸法,與中文漢字的讀音相似;「訓読み(くんよみ)」是借漢字的字形、字義來表達語意,但讀音仍採日文原有的唸法,與中文漢字讀音差異較大。
📣由於漢字在不同年代、時空背景下傳到日本,而產生不同的讀音。其中「音読み(おんよみ)」可區分為“吳音”「呉音(ごおん)」、“漢音” 「漢音(かんおん)」、“唐宋音” 「唐宋音(とうそうおん)」及“慣用音”「慣用音(かんようおん)」四種。
📣“吳音”「呉音(ごおん)」:在西元5~6世紀前經由朝鮮半島傳到日本,是中國南北朝時代名為「吳」的地區(約為長江下游一帶)的讀音,多用於佛教經典的唸法。
如:「東京(とうきょう)」的「京(きょう)」、「行列(ぎょうれつ)」的「行(ぎょう)」、「頭痛(ずつう)」的「頭(ず)」等。
📣“漢音”「漢音(かんおん)」:是西元6世紀末~9世紀時(一說是7~8世紀),當時中國隋唐時代的首都長安、洛陽的讀音,透過當時日本的遣隋使、遣唐使、留學生及留學僧傳至日本,多用在儒學典籍、漢字人名上。
如:「京浜(けいひん)」的「京(けい)」、「孝行(こうこう)」的「行(こう)」、「頭髪(とうはつ)」的「頭(とう)」等。
📣“唐宋音”「唐宋音(とうそうおん)」:於日本鎌倉時期到江戶時期以前,由禪僧及從事貿易的商人傳入日本,是中國宋代以後元代、明代及清代初期的讀音,多用於禪宗詞彙上。
如:「南京(なんきん)」的「京(きん)」、「行宮(あんぐう)」的「行(あん)」、「饅頭(まんじゅう)」的「頭(じゅう)」的等。
📣“慣用音”「慣用音(かんようおん)」:為漢字唸法的訛音(非正確的讀音),但為了發音方便或約定俗成變成了慣用唸法且變成固定的漢字讀音。不屬於原本漢字的吳音、漢音、唐宋音任一類的讀音。
如:「消耗(しょうもう)」的「耗(もう)」(原音為「こう」)、「施主(せしゅ)」的「施(せ)」(原音為「し」)、「崇高(すうこう)」的「崇(すう)」(原音為「しゅう」)等。
#謝宗倫先生の日本語航海図
#音読み
#呉音
#漢音
#唐宋音
#慣用音