[爆卦]討論英文同義詞是什麼?優點缺點精華區懶人包

雖然這篇討論英文同義詞鄉民發文沒有被收入到精華區:在討論英文同義詞這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章

在 討論英文同義詞產品中有14篇Facebook貼文,粉絲數超過4萬的網紅Alexander Wang 王梓沅英文,也在其Facebook貼文中提到, #zoom公開課 【你還在用「同義字字典」(thesaurus)嗎?】 不少英文老師喜歡建議同學使用「同義字字典」,但站在資深語言「學習者」的角度,我今天想要來「反推」同義字字典。而與其說反推,應該是說我覺得大多台灣學習英文者的問題,同義字字典都沒辦法解決。 同義字字典的不好用之處在於,其實英文...

 同時也有2部Youtube影片,追蹤數超過2萬的網紅曾鈺成,也在其Youtube影片中提到,立法會一地兩檢條例草案委員會早前花了相當時間討論「弁言」,弁言是專用名詞,用作敍述條例草案的背景,等於前言或序言;「弁」的粵音是「便」,是古時男性戴的帽子。...

討論英文同義詞 在 Gary ?? 英文老師 (小籠包老師) Instagram 的精選貼文

2021-08-03 13:29:34

Follow this series 關注這個系列: #lildragonbunessaywords⁠ ⁠ 【deliberate】 to think or talk seriously and carefully about something; 慎重考慮;仔細討論⁠ ⁠ Examples:⁠ 𝘵...

討論英文同義詞 在 Sophia??小孟? Instagram 的精選貼文

2020-08-22 00:29:03

最近好像身邊有些朋友們,不約而同都遇到在考慮,要不要跟另一半分手的問題,總是覺得對方的表現不如自己的期待。 情侶間常常會需要和對方「妥協」,雖然在關係中有一點點的舒服,但還是願意退讓。但另一種「犧牲」卻讓人好沈重,往往會造成毀滅。雖然在「妥協」和「犧牲」感覺很像,但在英文中卻有截然不同的感受。 ...

  • 討論英文同義詞 在 Alexander Wang 王梓沅英文 Facebook 的精選貼文

    2021-06-21 17:59:32
    有 232 人按讚

    #zoom公開課
    【你還在用「同義字字典」(thesaurus)嗎?】

    不少英文老師喜歡建議同學使用「同義字字典」,但站在資深語言「學習者」的角度,我今天想要來「反推」同義字字典。而與其說反推,應該是說我覺得大多台灣學習英文者的問題,同義字字典都沒辦法解決。

    同義字字典的不好用之處在於,其實英文裡非常少「同義字」,更多的是「類義字」。但英文程度要相當不錯,才能夠在使用時做正確的判斷,不然很容易 #挑錯字,用出很怪的句子。

    例如,現在很多人在討論打疫苗的「不良反應」(adverse reactions)。有兩位同學不知道怎麼說,便去找了同義字字典。

    ✔︎ A 生:看到不良,想到 bad。於是同義字字典 (thesaurus) 給他 atrocious, awful, dreadful, rough, poor 等等的同義字,A 生就造了 poor response.

    ✔︎ B 生:看到不良,想到 negative。

    B 生程度好一些,用 negative 去找,拿到了 adverse, gloomy, pessimistic, unfavorable, weak 這幾個同義字。

    🁢 運氣好一點,他會選到正解 adverse. 但運氣不好,他會找到 unfavorable。學英文看運氣膩?

    對學習者來說,用語料庫學習「搭配詞」才是能夠最緊急救火的。我們來看看 adverse, unfavorable 這兩個所謂的同義詞,是否真的同義吧。

    ・adverse effect 負面影響 / adverse reactions 不良反應
    ・unfavorable conditions 不利的條件 / unfavorable weather 不良於做某件事情的天氣

    adverse 真的有等於 unfavorable 嗎?

    同義字字典的好處主要有兩個:
    ✔︎ 把文字用美(very poor 變成 impoverished、disappointed 變 dismayed 這種)
    ✔︎ 考單字一堆的 GRE, LSAT, SAT, ACT 考試

    但在把房子 #裝飾漂亮放上軟裝前,大多的人都還在打地基、蓋房子呀。根本連門跟地板都沒有。

    了解問題、學習痛點,再用正確的學習方法學習,你的英文就能突飛猛進,不用再羨慕那些英文很好的人了。

    在 6/23 我將藉由 Zoom 帶來我教學生涯上最經典的改變ㄧ生英文文法、搭配詞公開課。如果你/妳的英文 #已經有些底子(建議多益 500 分以上),但覺得自己碰到學習的瓶頸,歡迎來參加喔!

    一秒報名:https://www.accupass.com/event/2104200811041154381326

    時間:6/23 (三) 19:30 - 21:00

    地點:Zoom(link 將於當日發送至您的 email)

  • 討論英文同義詞 在 語言選物 Facebook 的最佳貼文

    2021-06-09 21:52:25
    有 4 人按讚

    在課堂上教同義詞與反義詞時,
    我會花特別多時間,
    出一張列表當作業,
    讓學生有一週的時間,
    創作自己的版本


    課堂上我們盡量不談對與錯
    多談點「為什麼?」


    如果你也有專屬於自己的反義詞,
    歡迎跟我分享


    範例一和範例二提到的反義詞,在下方留言處有實際句子分享



    *語言選物推薦的是引發興趣的材料內容,想學好英文,我推薦上實體課找老師討論語言使用結構


    *範例一的片段來自 Glennon Doyle 的 podcast 節目 We Can Do Hard Things
    《FUN: What the hell is it and why do we need it?》


    *範例二的片段來自 Adam Grant 的 podcast 節目 WorkLife with Adam Grant
    《Your Insecurities Aren’t What You Think They Are》


    #語言選物 #反義詞 #antonym #學英文 #英文課 #英文老師 #GlennonDoyle #WeCanDoHardThings #podcast #podcast推薦 #AdamGrant #WorkLifeWithAdamGrant

  • 討論英文同義詞 在 Eric's English Lounge Facebook 的精選貼文

    2020-08-03 10:41:30
    有 433 人按讚

    「收賄」、「白手套」英文怎麼說?
     
    Accept bribes? White gloves?
     
    ★★★★★★★★★★★★
     
    《中華民國刑法》
     
    Article 122

    A public official or an arbitrator who demands, agrees to accept, or accepts a bribe or other improper benefits for a breach of his official duties shall be sentenced to imprisonment for not less than three years but not more than ten years; in addition thereto, a fine of not more than two million yuan may be imposed.

    A breach of official duties shall be sentenced to life imprisonment or with imprisonment for not less than five years; in addition thereto, a fine not more than four million yuan may be imposed.
     
    1. public official 公務員
    2. arbitrator 仲裁人
    3. accept a bribe 收受賄賂*
    4. a breach of official duties 違背職務**
    5. be sentenced 判處
    6. imprisonment 監禁;關押
    7. a fine 罰金
    8. impose 強制實行
     
    第 122 條

    公務員或仲裁人對於違背職務之行為,要求、期約或收受賄賂或其他不正利益者,處三年以上十年以下有期徒刑,得併科二百萬元以下罰金。

    因而為違背職務之行為者,處無期徒刑或五年以上有期徒刑,得併科四百萬元以下罰金。

    全國法規資料庫: https://bit.ly/2Dk8Ia4

    *bribery: https://bit.ly/31bwsFj
    **breach: https://bit.ly/3k5qcHJ
     
    ★★★★★★★★★★★★
     
    那「白手套」呢?

    White gloves? Not really...
     
    The term "white-glove" is typically used as an adjective. It means providing a very high level of service, or involving a lot of care about small details:

    白手套(white-glove)通常用作形容詞。表示提供非常高的服務水準,或與諸多照護細節有關:

    ➣The cruise company does not want to risk alienating the other passengers who don't get the white-glove treatment.

    郵輪公司不想冒險讓其他未接受白手套待遇的乘客變得疏遠。

    ➣We know that when extra attention is required, our white-glove delivery service will not disappoint.
     
    當您有特殊要求,我們的白手套配送服務一定不會讓您失望。

    —Cambridge Dictionary

    https://bit.ly/3hZTw0r
     
    Wait…that doesn't fit our context!

    ★★★★★★★★★★★★
     
    According to the South China Morning Post, the expression “white gloves,” when used as a noun, was coined in Taiwan!

    “The innocuous-sounding euphemism ‘white gloves’ generally refers to a middleman or outfit that launders dirty or corrupt money under a seemingly legitimate front - dirty hands concealed by a pair of white gloves. The expression, coined by the Taiwanese, is catching up fast on the mainland as rampant corruption is exposed at all levels of the bureaucracy.”
     
    9. coin (v.) 創造(新詞或新的表達方式);首次使用(某一詞語)
    10. innocuous-sounding 聽起來無害的
    11. launder (v.) 洗(贓款) ; money laundering 洗錢
    12. legitimate front 合法的地帶; 僞裝(人或機構的)僞裝;假裝的樣子
    13. conceal 隱藏
    14. catch up 了解(或討論)最新情況
    15. rampant 猖獗的;蔓延的
    16. bureaucracy 官僚體制;官僚主義
     
    據《南華早報》的報導,「白手套」作為名詞的用法,首見於臺灣!

    「聽起來無害的委婉用語『白手套』通常是指中間人或公司,他們在看似合法的地帶清洗髒錢或賄款——髒手則藏於白手套當中。這種由臺灣人首創的表達方式,正在中國迅速傳開,因為猖獗的腐敗現象已於官僚體制的各個層面暴露出來。」

    詳見《SCMP》:https://bit.ly/3i2cqUA
     
    ★★★★★★★★★★★★
     
    我個人會用「middleman」或「go-between」。

    請注意,「middleman」是指批貨後轉售他人者,或協助他人安排商業交易者。該詞本身並不具有任何犯罪或不法行為等負面意涵(negative connotations),亦須有上下文才足以呈現「白手套」的概念。
     
    另一方面,「go-between」是在雙方無法見面或不想見面時,將消息從一人(或一個團隊)傳給另一人(或另一個團隊)的人。例如,聯合國代表將充當兩國領導人的中間人(或掮客)——「go-between」,而它的搭配你可以用「act/serve as a go-between」。「go-between」 的一個同義詞是「intermediary」。

    ❖再次提醒各位,若缺乏前後文,這些用語就不能完全代表「白手套」的涵義。底下我將舉出一些在腐敗情況中所使用的例子。
     
    ★★★★★★★★★★★★
     
    I. middleman
     
    "Many of these middlemen stay on the right side of the law, offering advice and connections. But others cross the line. They grease the palms of officials and local managers, and they put a buffer between the payoff and the client, offering plausible deniability if the authorities catch on."
     
    17. connections 社會關係;人際關係;可資利用的熟人
    18. cross the line(行為)越過界線
    19. grease (v.) 用油脂塗;給⋯⋯加潤滑油
    20. buffer 緩衝物;起緩衝作用的人
    21. payoff 賄款;遮口費
    22. plausible deniability 合理推諉
     
    「在這些中間人裡,有許多人站在法律這邊,提供建議與人脈。但其他人卻踰越了界線。他們成為官員與地方經理人的潤滑劑,並在賄款與委託人之間置入緩衝物,起到合理推諉的作用,以防當局上門。」
     
    詳見《紐約時報》:https://nyti.ms/39MMwkM

    ★★★★★★★★★★★★
     
    II. intermediary
     
    "For China’s elite, a 'white glove' is an intermediary who launders your money; they handle the dirty deeds, while you keep your hands clean. 'White gloves' are often well-connected Westerners, such as former top politician Bo Xilai’s two European fixers, British businessman Neil Heywood and French architect Patrick Devillers. Using a BVI shell company, the two men helped Bo’s wife Gu Kalai buy a 7 million euro French mansion and rack up rental fees on it."

    23. elite(社會)上層集團;掌權人物;出類拔萃的人;精英
    24. deed(尤指很壞或很好的)事情;行為
    25. well-connected 與顯貴人物有交情的;與有影響人士有來往的;很有背景的
    26. fixer 籌謀者;安排者(尤指精於用不正當手段來操辦事情的人)
    27. BVI (The British Virgin Islands) 英屬維京群島
    28. shell company 空殼公司
    29. fixer 安排者(尤指精於用不正當手段來操辦事情的人)
     
    『對中國的權貴來說,「白手套」是幫你洗錢的中間人;他們負責處理骯髒的事,讓你的雙手保持乾淨。「白手套」通常是與權貴有交情的西方人士,例如前副國級領導人薄熙來的兩個歐洲籌謀者——英國商人海伍德以及法國建築師德維利耶。兩人藉由一家英屬維京群島的空殼公司,幫助薄的妻子谷開來買下一座價值700萬歐元的法式豪宅,並大大提高了租金。』
     
    詳見《石英財經網》:https://bit.ly/30lFnEJ
     
    ★★★★★★★★★★★★
     
    III. go-between
     
    "The offence is similar to bribery with one important difference: trading in influence concerns the 'middleman', or the person that serves as the go-between the decision-maker and the party that seeks an improper advantage."
     
    30. offence (US offense) 犯罪行為;罪行
    31. bribery 賄賂
    32. trade in influence 斡旋賄賂;影響力交易
    33. serve(為⋯⋯)工作;(為⋯⋯)服務;盡職責
    34. improper advantage 不當利益
     
    『此一罪行與賄賂相似,但有一個重要的區別:斡旋賄賂係指「middleman」或人充當決策者與尋求不當利益方的中間人(掮客)——「go-between」』。
     
    詳見 Anti-Corruption Resource Center:https://www.u4.no/terms
     
    ★★★★★★★★★★★★
     
    歡迎在底下留言與我們分享更多相關字詞(例如:prosecutor、corruption charges、litigations⋯⋯)。

    圖片出處: Google Image

    ★★★★★★★★★★★★
     
    如果同學對於如何分析英文時事,以及如何進行批判性思考有興趣,歡迎加入我們的課程!

    🌎國際新聞英文-六步驟思考術 | 最後優惠倒數 ► https://bit.ly/3eTHIvH

    🌎國際新聞英文課程FAQ:https://wp.me/p44l9b-2lK

  • 討論英文同義詞 在 曾鈺成 Youtube 的最佳解答

    2018-07-31 14:42:27

    立法會一地兩檢條例草案委員會早前花了相當時間討論「弁言」,弁言是專用名詞,用作敍述條例草案的背景,等於前言或序言;「弁」的粵音是「便」,是古時男性戴的帽子。

  • 討論英文同義詞 在 曾鈺成 Youtube 的最佳貼文

    2018-01-06 10:43:55

    人口老化,population ageing,是人們經常討論的問題。Age 除了是名詞,解作年齡或時代之外,也可作動詞,解作老去、老化。