[爆卦]言簡意賅相反詞是什麼?優點缺點精華區懶人包

雖然這篇言簡意賅相反詞鄉民發文沒有被收入到精華區:在言簡意賅相反詞這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章

在 言簡意賅相反詞產品中有3篇Facebook貼文,粉絲數超過2萬的網紅一本好小說的誕生(拿起筆就能寫),也在其Facebook貼文中提到, #翻譯 #電影翻譯 我那本銀快撕特價貼紙的時候也把書皮撕壞了,買這本的千萬不要撕阿,書皮破了超心痛的QAQ 【閱讀ING】 你不認識Sara,但很可能看過好幾部她翻譯的電影! 記得自己在美國念書時,挑戰去戲院看電影,當地是沒有英文字幕的,偏偏又選了科幻燒腦電影《Inception/全面啟...

  • 言簡意賅相反詞 在 一本好小說的誕生(拿起筆就能寫) Facebook 的最佳解答

    2019-08-26 15:48:08
    有 52 人按讚


    #翻譯 #電影翻譯
    我那本銀快撕特價貼紙的時候也把書皮撕壞了,買這本的千萬不要撕阿,書皮破了超心痛的QAQ

    【閱讀ING】
    你不認識Sara,但很可能看過好幾部她翻譯的電影!

    記得自己在美國念書時,挑戰去戲院看電影,當地是沒有英文字幕的,偏偏又選了科幻燒腦電影《Inception/全面啟動》,只知道是神片,但是看不懂啊!所以多虧隱身幕後的電影字幕譯者,我們才能看懂許多好電影。

    Sara(陳家倩)大學念公共行政系,畢業後工作一陣子,又到日本留學兩年,但發現最愛歐美文化,棄學之後先返回台灣上班,就讀中英文翻譯所的在職專班,並且翻譯電影頻道的影片。後來又攻讀英國的電影研究所,回國再念輔大的比較文學博士班,一邊修課一邊翻院線片,五年後畢業,專職電影翻譯,十五年來翻過近六百部電影。

    字幕翻譯一句話七到八元,一部電影兩千句台詞,就可以賺一萬四千到一萬六千元,但需要語感、技巧和策略,而且急件一天,普通件三到十天要交稿,難怪擠入美商認證名單的譯者,全台灣才十幾個人!

    《我的職業是電影字幕翻譯師》除了介紹她成為電影譯者的過程,還有專業譯者的生活、注意事項、養成方法、收支管理,是對於此行業有興趣者必看的入門書。喜愛電影的讀者也會有興趣,能知道關於翻譯的有趣大小事,原來譯者要看狂新聞、PTT或網紅影片,記下流行用語,適時運用在翻譯之中。

    我在上市之前就注意到這本書,因為自己定期會買台灣沒有或尚未出版的原文書,翻譯精華內容和分享感想,經常遇到翻譯不到位的問題,只好放上中英文書摘,翻錯的話有網友可以指正。

    分享Sara 提到字幕翻譯與書籍翻譯的十三點差異:(僅節錄部分書摘,完整內容請看書本 Part 2 的"電影字幕翻譯的獨特屬性")

    1.字幕翻譯有其獨特性:字幕譯者要懂得斷句(因為有字數限制),要翻得口語…有別於其他種類的翻譯經常要求用字嚴謹,字幕翻譯則要求完全口語,甚至夠「俗」,讓文字「放得開」,但口語又不重言簡意賅,有違字幕翻譯講求的精簡原則,所以這反而更需要譯者懂得在用字上的拿捏,才能恰如其分地跳脫原文框架又忠於原意,並控制在字數之內。

    2.字幕翻譯可大量使用流行用語:由於電影一翻完過不久就會上映,用字一定要跟得上潮流,才容易引起觀眾共鳴,所以適合使用大量的流行用語…書籍通常會流通很久…並不適合使用壽命可能不長或不確定能否禁得起時間考驗的最新流行用語。

    3.字幕翻譯較常出現粗話或粗俗用語:在西方國家中,英語粗話如「shit」、「fuck」等經常出現在對話中。由於電影腳本大多是由對話組成,所以比起書籍翻譯,粗話或粗俗用語在電影字幕中會出現得更頻繁。

    4.字幕翻譯較無翻譯腔:為了讓觀眾一目了然,還可適時刪除次要訊息,加上人物的對白一定要像一般人說話,所以字幕翻譯幾乎每句都是意譯,少有直譯。因此,相較於書籍翻譯,字幕翻譯比較不會出現翻譯腔。至於何謂可刪除的次要訊息?例如一些影像畫面中已交代的資訊就可適度省略或不須翻得太仔細,或者像是「Well」、「So」、「Now」、「You know (what)」、「I think…」。

    5.字幕翻譯有空間和時間的限制:字幕翻譯與書籍翻譯相較,最大的差異可能是有「空間和時間上的限制」…一行字幕通常以不超過十四個全形字為原則,包含標點符號…字幕必須配合畫面,要跟對白或旁白同時出現或消失,也就是字幕和聲音必須同步。

    6.字幕要按語序翻譯,聽到與看到的內容保持一致:如果某個角色說了一句很長的話,翻成中文變成兩行時,字幕必須拆成前後兩句出現,這時字幕就要盡量按照聲音的內容順序翻譯。

    7.字幕翻譯可刪去虛詞:翻譯時善用中文裡的虛詞,可充分傳達人物的語氣,不過一些表示轉折語氣的虛詞,如「但、卻、雖、則」等,由於字幕翻譯注重精簡原則,所以在不會造成語句拗口難懂的情況下,可適時刪去。書籍翻譯則可多利用虛詞,使行文流暢通順。

    8.字幕翻譯不一定要跟著原文押韻:因為觀眾無法像看書一樣一次看到所有韻腳,所以譯者無須執著於一定要翻出有押韻的句子。

    9.字幕翻譯少用四字成語:雖然字幕翻譯注重精簡原則,而成語言簡意賅,當然有助於減少字數,但字幕翻譯更重視易讀性和口語化,成語出現在字幕中,有時會妨礙閱讀上的流暢度,使得對話變得咬文嚼字,所以要避免使用過度文言或晦澀難懂的成語。

    10.字幕翻譯無法使用注解:由於字幕在畫面上稍縱即逝,一晃就過去了,不像書籍翻譯能夠使用注解加以說明,還能讓讀者反覆閱讀,因此翻譯字幕時要能適時簡化文字訊息。

    11.字幕翻譯有影像輔助:因為有影像輔助,有時翻譯字幕時便可省略部分文字,也能清楚交代劇情。例如,畫面中分配給三人不同顏色的工具時說:「Tom, green. Peter, blue. Mary, red」,若是依照字面全部翻出「湯姆,拿綠色,彼得,拿藍色,瑪莉,拿紅色」,可能會超出字數限制…所以便可精簡為:「你們各拿一個顏色」。

    12.字幕翻譯無法挑選作品類型:從事書籍翻譯時,譯者若是遇到自己不擅長或不喜歡的主題或類型,通常可以選擇不接案。電影字幕翻譯的情況則相當不同,譯者通常無法挑選自己喜歡或擅長的影片類型,而且最好也不要推掉不接...也因為不能自行挑選接案類型的這個特性,字幕譯者會比書籍譯者更常遇到專業術語,所以字幕譯者可要有兵來將擋水來土掩的心理準備。

    13.字幕翻譯講求速戰速決:一般來說,書籍翻譯可說是一場長期抗戰,翻譯一本書經常要花上好幾個月的時間…字幕翻譯則完全相反,講求速戰速決,通常幾天內就必須完成。

    購買《我的職業是電影字幕翻譯師》:
    https://www.books.com.tw/…/assp.php/ry…/products/0010830043…

    P.S.
    1.很罕見的職業,迫不及待在今天早上八點和晚上八點搶先分享(一般是每周三和五早上七點分享看過的書),明天早上八點會再分享電影字幕譯者的注意事項。

    2.撕下打折貼紙時不小心撕到封面,好心疼。

    #我的職業是電影字幕翻譯師
    #電影翻譯

  • 言簡意賅相反詞 在 Alexander Wang 王梓沅英文 Facebook 的精選貼文

    2016-06-01 16:41:41
    有 235 人按讚


    ★ 【6/19 GRE免費高分密技分享】台灣的天氣嚴酷還是底下這70組高頻機經GRE搭配用詞殘酷?

    王梓沅老師聯手 X 前南陽街GRE/GMAT數學名師分享給您 GRE考高分的密技! ★

    適合對象
    [1] 欲參加 8, 9, 10, 11, 12 月GRE考試的同學
    [2] 自學的同學、或不知自己是否要補習,以考一回模考聽一回講解方式尋找應戰方向的同學
    [3] 已經補過習,欲用模擬考訓練考試感覺、尋找備戰盲點的同學
    [4] 已加入過實力班、衝刺班的同學,以「以戰練戰」模式進行最後衝的同學

    ★ 立即報名免費公開課★
    時間:6/19 (六) 19:00-21:00
    地點:創勝文教NTE(朱崙街60號2樓)

    http://www.accupass.com/go/nteseries21

    [1] rapt attention 完全的專注力 (全神貫注)
    [2] a fierce polemic 激烈的言語抨擊
    [3] commit a crime with impunity 犯罪而不受譴責
    [4] a fiery temper容易發怒的脾氣
    [5] mawkish sentimentality 過度的多愁善感 (似同義複詞)
    [6] accept sth without demur 不遲疑地接受某事
    注: demur 表hesitation or an act of disagreeing
    [7] eschew jargon 避免使用術語
    [8] an ostentatious display of wealth 鋪張外顯的炫富
    [9] resist blandishments 不受奉承阿諛之言所動搖
    [10] an idyllic childhood 快樂的童年

    [11] a torrid love letter 充滿熱火的情書
    [12] provide succor and support 提供支援協助
    [13] economic reprisals (國與國) 經濟上的報復
    [14] popularity to ebb 人氣衰退
    [15] sth to be warped by prejudices 某事因為偏見而受扭曲
    [16] a fractious crowd 充滿憤怒難以控制的群眾
    [17] ephemeral joy 短暫的快樂
    [18] a clandestine meeting 秘密會議
    [19] canny investments 機智的投資

    [20] a vacuous speech 空洞的演講
    [21] a tortuous strategy 狡詐複雜的策略
    [22] an unerring sense of direction 完美的方向感
    [23] an inexplicable mystery 難以解釋的迷團
    [24] an inconsequential error 不重要的錯誤
    [25] dovish people 喜愛和平的人們 (相反: hawkish)
    [26] austere conditions 嚴苛的 (生活) 條件
    [27] a conciliatory policy 安撫懷柔的政策
    [28] an acrimonious dispute 激烈充滿刻薄言語的爭辯
    [29] a contemptuous attitude 渺視人的態度
    [30] unbounded prosperity 無限的榮景

    [31] an amorphous writing style 沒有組織的寫作風格
    [32] a nascent political reform 剛起步的政治改革
    [33] an impassioned speech 充滿熱情的演講
    [34] prescient warnings 有遠見的警示
    [35] hyperbolic language 誇張的語言
    [36] callous disregard for the poor 對窮人無情的漠視
    [37] a formidable opponent 可敬強大的對手
    [38] extraneous matters 不重要且無關的事情
    [39] unqualified support 毫無保留的支持
    [40] an assured performance 有自信的表演

    [41] anachronistic morality 不合時宜的道德觀
    [42] an unfounded speculation 沒有根據的臆測
    [43] a censorious commentator 砲火猛烈的評論員
    [44] a fertile mind 充滿想像、創造力的心
    [45] futile efforts 徒勞無功的努力
    [46] an aberrant behavior 偏差的行為
    [47] bantering remarks 嘲笑/開玩笑的話語(發言)
    [48] vitriolic criticism(s) 辛辣的批評
    [49] a discerning ability 洞悉能力
    [50] a choleric nature 易怒的性情

    [51] laconic comments 言簡意賅的發言
    [52] a chimerical scheme 異想天開/不切實際的計畫
    [53] a prolific researcher 多產的研究者
    [54] an apocryphal story 虛構偽造的故事
    [55] a grueling race 激烈的比賽
    [56] a carping critic 吹毛求疵的評論員
    [57] an abstruse theory 深奧難懂的理論
    [58] a bombastic speech 誇大的演說
    [59] an audacious demand 無恥的要求
    [60] a boorish behavior 粗魯的行為

    [61] an elusive man 難以捉摸的男人
    [62] a quirky sense of humor 獨特不尋常的幽默感
    [63] egregious abuses of copyright 極惡劣的侵權行為
    [64] scant attention 很少的關注
    [65] a perilous situation 危險的情況
    [66] a derivative film 缺乏原創性的電影
    [67] a lucid account 很清楚地解釋
    [68] lurid details 清晰、驚心動魄的細節
    [69] sacrosanct principles 神聖不可違反的原則
    [70] a rapacious client 貪得無厭的客戶

  • 言簡意賅相反詞 在 假啞港女。霍千琳 Facebook 的最佳貼文

    2016-02-12 15:43:10
    有 68 人按讚


    【教育局「學生要學簡體字」諮詢,2月15日截止】

    (Update多少少野先,其實個諮詢只係以老師作對象,所以大家應主力屌佢做假諮詢,然後先反映意見~)
    //教育局《更新中國語文教育學習領域課程(小一至中六)》諮詢文件,話要學生學簡體字喎!仲話繼續推行普教中同要提供比學生「更多實踐普通話的機會」喎!
    2月15日諮詢就截止啦。快D將你嘅意願話畀教育局聽啦!可以寄信、傳真、電郵都得。
    寄信:
     香港灣仔皇后大道東 213 號
     胡忠大廈 12 樓 1201 室
     教育局課程發展處
     總課程發展主任 (中國語文教育)
    傳真:
     2834-7810 / 2573-5299
    電郵:
     ccdoc@edb.gov.hk
    教育局諮詢文件:http://goo.gl/WR4uRx
    老師填的問卷:
    https://www.docdroid.net/.../sch-survey-cle-kla-1.pdf.html
    為我們的明天着想,請表態
    諮詢悄悄進行,慌比人知,在網站內不易找得出來,文件亦只輕輕幾句帶過。要廣傳消息,積極回應,令政府知難而退,要大量的回應呀!//

    ==========================
    以下是template,記得自己改少少,記得自己改少少,記得自己改少少 (很重要所以說三次):

    標題:回應「更新中國語文教育學習領域課程 (小一至中六)」諮詢文件

    致:總課程發展主任﹝中國語文教育﹞

    在課程發展議會提出的「更新中國語文教育學習領域課程 (小一至中六)」諮詢文件,提到這次的學校課程更新,「對未來十年的校本課程發展具有重大的影響」,故此即使不是學界同工,身為香港市民,亦是應該提出意見的「持份者」。文件提到「學生在掌握繁體字後,亦應具備認讀簡化字的能力,以擴大學生的閱讀面,及加強與內地、海外各地的溝通」,本人不認為香港學生必須「具備認讀簡化字的能力」,更強烈反對簡體字滲入香港的常規教育,因為簡體字破壞漢字結構,令學生混淆,不單使他們容易出現錯別字,更不利中文學習,百害而無一利。

    簡體字不合邏輯,有損漢字表意。簡化字的內源主要有三個,一是古籍已有的簡化字,二是借日文漢字,三是中國共產黨自行創造,簡化字運動開始時由「文字改革委員會」負責,領導人吳玉章不是文字專家,只是中共元老,外行人領導一個急就章的改造文字運動,結果就是損害了漢字形音意俱全的特性。

    簡體字容易令學生混亂,因為本身不合邏輯,而且「一簡對多繁」,亦有害學生的中文學習。比如「門」、「開」、「關」的簡體是「门」、「开」、「关」;「構」、「講」、「溝」的簡體是「构」、「讲」、「沟」;「鄧」、「燈」、「橙」的簡體則是「邓」、「灯」、「橙」;但講和進的簡體卻很相似,是「讲」和「进」。再者簡體字很多是「一簡對多繁」,比如「发」對於「發」和「髮」;「钟」對應「鐘」和「鍾」,在閱讀上容易造成混亂與歧義,例如「余」對應「余」和「餘」,但「余」本是第一人稱,但「餘」指剩餘,可是簡體字「余錢」一詞,到底是指我的錢財,還是剩餘的錢財?可見簡體字削弱了漢字區別詞義的功能,甚至對於漢字的日常運用來帶問題和困難,亦令學生更難掌握言簡意賅的古文。另外,已有很多研究指出結構對稱的漢字較容易記憶,簡體字偏偏化對稱為不對稱,如輔為辅、閉為闭、計為计,不利記憶。

    小學及中學教育應為學生打好中文基礎,要他們兼學另一套相似又相異的文字 (即簡體字),必定令他們混淆。若在這關鍵學習期未能完全掌握正體字,反而刻意擾亂他們的正規中文學習,之後學生又怎能得心應手地學習中國語文和文學?DSE的中文科被稱為死亡之卷,不是因為香港的學生變蠢了,而是中文課程規劃出現問題,一開始取消了範文 (雖然最近終於恢復),把中文當外語教導 (尤其是卷三聆聽及綜合能力),一塌糊塗的語文政策已經殘害了一代學生的語文能力,現在若再因為「中港融合」的政治需要,迫令莘莘學子學習令人混淆的簡體字,更會進一步斷送他們學好古文的繁體中文基礎。

    由簡入繁難,由繁入簡易。如果正體字的根基穩固,要學懂簡體字又有何難?上一代人即使學校從來沒有教過簡體字,只要花一個暑假看看簡體字的小說,又或希望公開試可以寫字更快,也能在極短時間學會簡體字。相反,如果沒有學好正體字,或是混淆了正體與簡體,卻是難以糾正。迫令學生在中小學階段學習簡體字,將帶來災難性的後果,更會拖垮一代人的中文水平,懇請局方三思。

你可能也想看看

搜尋相關網站