[爆卦]觀光客日文是什麼?優點缺點精華區懶人包

雖然這篇觀光客日文鄉民發文沒有被收入到精華區:在觀光客日文這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章

在 觀光客日文產品中有698篇Facebook貼文,粉絲數超過0的網紅,也在其Facebook貼文中提到, 像我這種不懂日文的人,每次到日本依然能搬回滿滿的書,到底都買些什麼?不懂日文,買的當然都是圖多精美的書囉。其中,竹久夢二的相關作品,往往是我蒐羅的目標。 竹久夢二是二十世紀初日本的名畫家。他畫的美人特別有名,除了有日本風情之外,又摻雜了點像是莫迪利亞尼筆下的鴨蛋臉(感覺有點像莫迪利亞尼是我行文至此...

 同時也有1部Youtube影片,追蹤數超過981的網紅Jon 就走走看看,也在其Youtube影片中提到,辦入住手續的時候服務人員到底在講什麼?完整對話+字幕。 --------------------------------------------------------- 每週日 21:00 分享觀光客日文分享,不定時上傳生活相關影片。 ------------------------------...

觀光客日文 在 抹茶mug Instagram 的最佳解答

2021-09-24 17:18:48

【東京觀光時可以順便拜訪!!V6單曲MV攝影地聖地巡禮🌟】 ☆君が思い出す僕は 君を愛しているだろうか 久違的攝影地巡禮系列🙌 今天要和大家介紹的是於2013年發售的V6的第42張單曲「君が思い出す僕は 君を愛しているだろうか(妳回憶中的我 是否愛著妳)」的MV拍攝景點🎥 MV中六人分別於不同地...

觀光客日文 在 HuangYiKai Photography Instagram 的最讚貼文

2021-09-16 07:26:35

. Day 21:那來一份炒山苦瓜吧! 「琉球政府」隱身於浮島通的巷子內,外觀有些破舊,但獨棟的房子及大大的招牌,卻相當吸引路人的目光。看著店外標示,下午五點剛開始營業,正好那天沒有安排任何晚餐的行程,當下就立刻決定:「今天就在這邊晚餐吧!」不曾一個人在居酒屋用餐過,雖然有些許緊張,但或許體...

  • 觀光客日文 在 Facebook 的最佳解答

    2021-09-21 21:59:00
    有 1,065 人按讚

    像我這種不懂日文的人,每次到日本依然能搬回滿滿的書,到底都買些什麼?不懂日文,買的當然都是圖多精美的書囉。其中,竹久夢二的相關作品,往往是我蒐羅的目標。

    竹久夢二是二十世紀初日本的名畫家。他畫的美人特別有名,除了有日本風情之外,又摻雜了點像是莫迪利亞尼筆下的鴨蛋臉(感覺有點像莫迪利亞尼是我行文至此的靈光一閃,查詢資料,他與竹久夢二居然同年出生)。

    竹久夢二的畫作不僅轟動日本畫壇,也連帶影響了中國。1921年,豐子愷到日本學畫,在舊書攤看到竹久夢二的《春之卷》畫冊,大感震撼。後來豐子愷把日文「漫畫」一詞帶回中國,並發表大量作品——其中不少筆法,一望而知受到竹久夢二甚大。

    京都有竹久夢二寓居遺跡,在觀光聖地二年坂,去過清水寺的觀光客大多都曾從門口走過。我每次經過時都得進去買些L型資料夾之類,好看又便宜。

    這幾年竹久夢二在臺灣增加了不少粉絲,不過未必是因為去京都的臺灣人變多的原因。我個人最早接觸到竹久夢二是在舊香居 看到書籍和版畫的,後來在臉書也加入了相關社團。以往只能買畫冊、看看圖,限於語言隔閡而無法深入了解竹久夢二,在數年前終於有中國作家寫的專書,讓我們一窺一窺堂奧;而這個月,我們終於迎來了第一本由臺灣人整理、撰著的竹久夢二專書,是由王文萱著作的《竹久夢二 TAKEHISA YUMEJI:日本大正浪漫代言人與形塑日系美學的「夢二式藝術」》。王文萱以研究竹久夢二取得日本京都大學博士學位,其專業毋庸置疑,加上全書近200張插圖,將這本新書推到了知與美的饗宴 。

    感謝《竹久夢二 TAKEHISA YUMEJI:日本大正浪漫代言人與形塑日系美學的「夢二式藝術」》,日文文盲如我,終於可以清楚得知竹久夢二的生平與風格了,不必光盯著圖片霧裡看花——即使這樣依然很美。

    https://www.books.com.tw/products/0010900269

    如果諸君也是竹久夢二粉絲,除了這本書之外,我還可以報大家一個好康:在桃園市的老派購物學 書店,還有十來二十本竹久夢二的老作品復刻本,雖是近代印刷,但裝幀從裡到外都盡量還原百年前的夢二原裝。大家不妨到粉絲團詢問看看被搶光了沒有。

  • 觀光客日文 在 百工裡的人類學家 Facebook 的精選貼文

    2021-09-19 17:10:30
    有 33 人按讚

    翻譯能夠為不同文化與語言帶來溝通與相互理解的可能性,不過隨著全球化在資訊流通的速度加快,有許多本來比較不容易在其他文化中看到的異文化飲食也逐漸變得常見。因此,有些菜餚的命名是帶有原生文化以及語言脈絡的邏輯,就會對翻譯成其他語言形成挑戰。一般來說,翻譯可以用白話的方式去描述這道菜餚的內容來協助消費者理解,不過,單獨描述食材或大概的處理方式,有時候沒有辦法表達出這道菜餚的精神或特殊脈絡。若是直接以這道菜餚的特色來進行翻譯,也有可能反而讓消費者摸不著頭緒。除此之外,對於自己文化中菜餚在其他文化的翻譯名稱,除了能夠標準化自身文化透過飲食的文化交流之外,或許也會涉及文化背後的國際政治角力?

    ——————————————
    今年7月底,韓國文化體育觀光部宣布將Kimchi(舊譯韓國泡菜)的正式華文譯名訂為「辛奇」,雖然表面看來是終結了從去年11月起,因中國四川泡菜獲得國際標準化組職(ISO)認證,並聲稱韓國「泡菜宗主國」地位名存實亡而開始的「泡菜宗主國」之爭,但新聞一出,卻引發了另一波議論。

    不只中國網友批評「管太多」,同樣使用華文的台灣,也出現不少表示不以為然的評論,就連韓國本土都出現反對聲浪,甚至在青瓦台公佈欄上發起請願,要求撤回這項措施。然而,隨著韓劇、防彈少年團(BTS)等韓流持續席捲全球,「Made in Korea」也逐漸成為一個品牌,比起單純的民族主義,這次的「辛奇」正名除了維護文化自主性,或許也將再次為全球化下的文化推廣,提供新的參考案例。

    愚蠢的亡國政策」?韓食正名早有先例

    「『김치』(Kimchi)是使用了上百年,讓我們引以為傲的固有名詞」、「中國人要怎麼翻譯我們的固有語是他們的問題!」

    包含擔心Kimchi的韓文字「김치」就此消失、批評政府不應干涉他國翻譯、擔憂宣傳效果下降,以及造成其他外國人混亂等,請願文中洋洋灑灑列出六大項反對「辛奇」的理由,不只稱政府這樣的做法,是拋棄韓國人的自尊心,甚至還痛批這是「愚蠢的亡國政策」。直到9月1日請願結束,也累積獲得1萬2千多人響應。

    追溯Kimchi被稱為「韓國泡菜」的起源,是因為華文中並沒有相應的名詞,因此借用概念類似的泡菜代稱,並加上「韓國/韓式」加以區別。

    但姑且先不論「辛奇」的出現是否會反而導致「김치」的韓文用法消失,雖然在面對未知事物時,習慣上確實會先以當地有的名詞稱呼,不過事實上早在2014年,韓國就已經有為食物「正名」的先例。

    「想要提升『韓式料理』的品牌價值?就必須統一名稱標示方法!」2011年正當韓流開始席捲東南亞,韓國文化廣播公司(MBC)就曾遠赴泰國曼谷採訪,點出當地韓式料理店翻譯不一的問題。以最基本的飯(밥)為例,有的店家是直接使用韓文發音寫成「Bab」,有的則會取意思寫成「Rice」。同時報導中也以當地日本餐廳作為對比,明明數量就是韓式餐廳的好幾倍,料理的翻譯名稱卻能夠完美地一致。兩年後,就在首爾外國觀光客人數超越巴黎,即將突破每年千萬人次之際,同樣的問題也再度被提出,只是主角換成了韓國國內的韓式料理店。

    石鍋定食(돌솥 정식)被翻譯成「hot stone pot full」(很熱的石頭裝滿鍋子)、牛頭骨湯(곰탕)則變成「bear thong」(熊湯),看似在開玩笑的字詞,卻是當時外國觀光客在餐桌上最大的噩夢。

    不只英文翻譯出包,日文翻譯也好不到哪去,除了醬油蟹變成「蟹の醤油ピックル」(螃蟹的醬油酸黃瓜),各種翻譯錯置的情況也屢屢出現,讓點餐彷彿成為一場「大冒險」。當記者詢問店家,卻發現對方只是直接委託招牌業者製作,10多年來都不知道上面的翻譯是錯的,而進一步追問招牌業者使用的翻譯方式,竟然是依賴最陽春的網路翻譯。

    也就是在這樣的背景下,促成韓國國語院與文化體育觀光部,及農林畜產食品部(簡稱農食品部)合作,並在2014年發布了《主要韓食名稱羅馬字標記與翻譯標準事案》,針對200種著名的韓式料理,規定了標準的日文、華文與英文名稱。在這波名單中,被「正名」的不只有如今台灣人常見的拌飯(英文翻譯由Bibimbab、mixrice等統一為 Bibimbab)、冷麵、烤五花肉(過去也有人稱三枚肉)等,「紫菜飯卷」更是在此時與日本的「壽司」分道揚鑣。

    有趣的是,這次引發議論的「辛奇」,因為製作過程與原本的翻譯「泡菜」不同,也曾經出現在2014年的正名名單中,但農食品部最後還是因為「無法在中國內產生影響力」而作罷。連帶的,像是「김치 볶음밥」、「김치전」等料理的華文翻譯,也定調為泡菜炒飯與泡菜煎餅。

    然而,比起維護文化自主性,這次的「正名」實際上更接近於促進資訊流通的「書同文」政策,不只牽涉的語言較廣,對象也主要是韓國自家人。相較之下,2005年韓國首都由「漢城」正名為「首爾」,不論在對象或意義上都更接近這次的辛奇正名。

    (以上引用網頁原文)
    https://global.udn.com/global_vision/story/8664/5714937

  • 觀光客日文 在 Facebook 的最佳貼文

    2021-09-11 23:18:47
    有 72 人按讚

    Day 21:那來一份炒山苦瓜吧!
     
    「琉球政府」隱身於浮島通的巷子內,外觀有些破舊,但獨棟的房子及大大的招牌,卻相當吸引路人的目光。看著店外標示,下午五點剛開始營業,正好那天沒有安排任何晚餐的行程,當下就立刻決定:「今天就在這邊晚餐吧!」不曾一個人在居酒屋用餐過,雖然有些許緊張,但或許體驗過各種未知,才是獨自旅行的美妙之處。
     
    剛營業的居酒屋,店內空無一人。原本在備料的店員,瞧見我自己進門,似乎有點愣住,但下一秒還是熱情的喊出:歡迎光臨!我選擇吧檯的位子坐下,並請店員推薦菜色。語言不太通的我們,又看我一副像觀光客的樣子,店員絲毫不猶豫,用簡易的日文說:「那來一份炒山苦瓜吧!」沖繩料理陸續上桌,每道菜都相當美味。店內沒其他客人,我們則在吧檯用日文與英文聊了好久,這也才知道,原來年紀輕輕的他,正是這間居酒屋的店長。
     
    後來我飽餐一頓,店內的人潮也陸續變多,我和店長簡單地打了聲招呼,就先行離開。多年後,當我再回頭查資料時,琉球政府已經被標示永久歇業。在旅途的經驗中告訴自己,要把握任何的當下,因為或許每一次的猶豫,「下次」就有可能一閃即逝。

    #SensetheBreeze
    #Online #Photography #Exhibition
    #HuangYiKai #TravelWithYiKai
    #FilmPhotography #Film
    #Japan #Okinawa #日本 #沖繩
    #旅 #旅行 #写真 #フィルム #カメラ