神天聖書 - 歷史簡介:「神天聖書」為馬禮遜所翻譯的中文聖經,是第一本也是史上最古老的中文聖經,在聖經華文翻譯史上具有極重要的歷史性地位。西元2007年時新加坡聖經公會為紀念馬禮遜來華200周年,還曾複印數套《神天聖書》供人珍藏。
新加坡聖經公會亦複印了一套共21部的馬禮遜珍藏版中文聖經《神天聖書...
神天聖書 - 歷史簡介:「神天聖書」為馬禮遜所翻譯的中文聖經,是第一本也是史上最古老的中文聖經,在聖經華文翻譯史上具有極重要的歷史性地位。西元2007年時新加坡聖經公會為紀念馬禮遜來華200周年,還曾複印數套《神天聖書》供人珍藏。
新加坡聖經公會亦複印了一套共21部的馬禮遜珍藏版中文聖經《神天聖書》,引信徒追朔英裔先賢犯難創先河的精神,先賢立立德,儀範榜樣,啟發後世見賢思齊,仿其效法基督,捨己傳述救恩。
2007年在新加坡聖經事工展覽公開展出。衆人雖可驚鴻一瞥,但不可攬卷手揭細讀。新加坡聖經公會限量出版馬禮遜珍藏版中文聖經《神天聖書》複印版,你也可以擁有一部並手不釋卷。 西元1807年9月7日,第一位到中國的新教宣教士英國倫敦會的馬禮遜抵達廣州,不久就開始翻譯《聖經》。他參考了巴設譯本,於1810年譯完《使徒行傳》。1811年和1812年又譯完《路加福音》和《約翰福音》,至1813年將《新約》譯完,並於1814年出版。之後,他與宣教士米憐合作於1819年11月在麻六甲完成了《舊約全書》的翻譯。在英國聖經公會委託下,1823年在麻六甲將全部《聖經》以《神天聖書》之名出版,全書共分21卷。(在年前的慶祝馬禮遜來華活動中,香港曾出版其影印版)與馬士曼譯本(1822年, 馬士曼、拉撒譯)合稱「二馬譯本」。《舊約》稱《舊遺詔書》、《新約》則稱為《新遺詔書》。所以有人又把這個譯本稱為「馬禮遜米憐譯本」。(米憐翻譯的部分是《申命記》、《約書亞記》、《士師記》、《撒母耳記》、《列王記》、《歷代記》、《以斯貼記》、《尼米希記》、《約伯記》等這些均經過馬禮遜的校閱。)而之後馬禮遜又針對神天聖書進行修訂,在中國境內翻譯完成「我等救世主耶穌新遺詔書」(新約)與「舊遺詔書」(舊約)。在此之後還有麥都思翻譯的中文聖經(1843年),但馬禮遜的翻譯本因為時間最早和翻譯嚴謹、貼切,所以他這部中文聖經後來被大部分人使用。
馬禮遜認為,作為一名譯者,肩負雙重任務:其一,正確地理解原文的意義、感情和精神;其二,用清楚、精確、熟練的文字,將原文的意思、感情和精神表達出來。早期翻譯《聖經》其中一大難題在於由零開始,要創立一套術語。今天耳熟能詳的「天國」、「弟兄」、「福音」、「使徒」等詞彙都是來自馬禮遜譯本,由於馬禮遜譯本的自身特點及其翻譯原則使得它成為文理譯本的主流,往後各式中文聖經版本,都是在《神天聖書》的基礎上,翻譯、更新、出版和發行。《聖經》中文全譯本的完成是近代基督教宣教事業的一大成功的標誌。作為神的話語,中文全譯本的出版,促進了福音在中國的傳播,讓當時鎖國封閉的滿清,人民得著全面認識真理的機會。不僅對中國近現代文學產生了重要影響,同時也為後來的信徒從事《聖經》翻譯提供了藍本。香港聖經公會表示,《神天聖書》是中文譯經史上承先啟後的偉大成就,修訂了零散的單行本,補譯了過半的尚缺書卷。往後各式中文聖經版本,都是在《神天聖書》的基礎上,翻譯、更新、出版和發行。
參考:
聖經珍藏:神天聖書
珍本聖經數位典藏閱讀:神天聖書 - 信望愛信仰與聖經資源中心
http://bible.fhl.net/ob/ro.php?book=179&procb=3
關銘恩 / 基督日報記者
最古老中文聖經《神天聖書》複印版即將限量發行
基督日報事工
2007年10月03日04時35分 (PST)
http://chinese.gospelherald.com/news/min-8598-0/#.Ud9oFdJHKvc
新加坡聖經限量版《神天聖書》公會複印(9月27日消息)
時代論壇
http://christiantimes.org.hk/Common/Reader/News/ShowNews.jsp?Nid=43226&Pid=5&Version=0&Cid=220&Charset=big5_hkscs
馬禮遜
維基百科,自由的百科全書
2013年6月11日 (星期二) 13:39
http://zh.wikipedia.org/zh-hk/%E9%A9%AC%E7%A4%BC%E9%80%8A
聖經漢語譯本列表
維基百科,自由的百科全書
2013年6月30日(星期日)
http://zh.m.wikipedia.org/zh-mo/%E5%9C%A3%E7%BB%8F%E6%B1%89%E8%AF%AD%E8%AF%91%E6%9C%AC%E5%88%97%E8%A1%A8#cite_note-zxy-4ij
見賢思齊翻譯 在 林建甫 Facebook 的精選貼文
20170306 從那天到台大經研碩一的指導教授說明會後,就有同學要約我見面談論文。今早把同學一起找來,一次談。我覺得指導學生有規模經濟,或是說學生寫論文學習有規模經濟。互相砥礪或英文講的 Keeping up with the Joneses (勉強翻譯成見賢思齊)是讓學生寫論文最重要的法寶。
自己一個人寫論文容易卡住、怠惰。一群人彼此討論,互相幫忙,就容易有進度。
過去我在在職專班有"獨立研究"的課,利用這樣的課,我讓指導的學生可以聚在一起。一般生、在職生,利用聚在一起,討論論文,他們也變成好朋友。
因此最高紀錄一年有一打的學生畢業。(一般生4人,在職生6人(不同屆),外校2人) 最近兩年因為到台經院收得少,今年可能恢復收四個。
見賢思齊翻譯 在 德國不乖老婆x歐洲旅居手札 Facebook 的最佳貼文
【不乖德台文化筆記】台灣究竟是鬼島還是寶島?
#身為台灣人在外面聲音小頭要抬得更高
#確定外國月亮沒有比較圓 #自卑或自滿都不好
網誌任意門▶️ http://www.buguaiaerial.com/single-po…/…/23/culturetwformosa
一發生柏林恐佈攻擊以後,好多台灣、甚至其他地區的華人朋友,不管是透過fb或是私下都捎來非常多的關心跟問候。這幾天和德國家人朋友吃飯,聊到恐怖攻擊時,帥哥開玩笑地說:一樣都是fb安全標示,我怎麼會有排山倒海的關心留言,而他的安全訊息只有兩個人去按贊?其他的德國人們也都很驚訝地說:他們也沒有什麼人去按贊,還是特別留言耶!為什麼我有這麼多人來關心留言❓
不知道哪來的驕傲,我就說:這就是台灣人啊❗️(下巴抬很高) B|
去年在巴黎發生恐怖攻擊時,第一時間,我也是靠著網路上的巴黎台灣同學會社團,跟wechat的ESCP聊天室取得第一手消息,大家都非常自動、熱切地在上面提供各式幫助和訊息。
帥哥聽到這,也跟著附和,提起我在巴黎和人生中第一個網友見面的故事。
去年剛到巴黎唸書時,前幾個禮拜雖然自已嘗試了到處晃晃,但不熟悉環境,一個人在異鄉又語言不通的情況下,也不知道到哪裡才安全。正窩在宿舍覺得發悶,一個才剛在fb上互加好友,也住巴黎的台灣女生跟我聊天,然後說要約出來見面,帶我出去走走!當下我只覺得非常興奮😝 也理所當然一口答應!
那時候人在台灣的帥哥聽到非常擔心,他說:「為什麼一個素未謀面,也不認識妳的人,會這麼好心願意帶妳去走走❓」即便我跟他解釋說,Amy是我們同學的朋友,我同學有見過,應該是真實存在的人,不是人蛇集團。他還是很擔心地認為:「天下沒有白吃的午餐,為什麼不認識的人會主動對妳好❓」
我跟他說,拜託❗️這就是台灣人啊❗️話雖然這麼說,一上地鐵之後,我開始緊張,擔心等一下碰到麵會不會尷尬,不知道待會要說什麼。。
結果一見面從她是高雄人、我是宜蘭人開始,就開始批哩扒拉話夾子不完。在巴黎的聖母院附近,有很多等著出手的小偷,但當時一看到聖母院的廣場,觀光客大嬸我本人就開始很興奮要掏相機,然後Amy用台語跟我說「小心妳旁邊的,很多奇怪的人」,瞬間讓人覺得好親切啊!(融化)果然,那天出遊就治癒了我剛到巴黎的不適應症,那是我在巴黎的第一個朋友。回到宿舍以後,我就非常得意地立馬跟帥哥說~你砍看❗️就跟你說台灣人這是這麼親切熱情啊❗️
另一個故事是今年八月剛從台灣搬到德國發生的事。
由於在歐洲學校畢業以後,我的學生簽證就不能延續,加上之前度假在歐洲已經很長一段時間,因此如果沒有在半個月內完成結婚登記,加上拿到居留證的話,我就必須重新回台灣,再申請結婚簽證或依親來德國。😰
而這樣的手續,辦過德國結婚手續的人都知道,在德國跟外國人結婚的步驟,真的是考驗兩個人愛情的繁瑣跟耗費時間😪(絕對不是像台灣到戶政事務所簽名蓋章就好的便民),光是跑德國在臺協會、法院公證,再加上還要考語言證書,來來回回動輒也至少要半年到一年。
那時候我們都非常緊張,感覺這次如果分開,就不知道又要相隔兩地多久了。帥哥每天醒來就跟我說,他好擔心會不會明天我就不在他身邊了,被押送去機場(這人真的很戲劇化)。
當下我們能做的,也只能火速地準備申請資料。由於所有申請資料都必須經過法院公定的翻譯官翻譯及認證,我們第一時間就在網路上搜尋,以及到處打電話。結果,所有德國翻譯官都跟我們說,翻譯加上認證就需要5~10個工作天,而且平均只是戶口名簿一份翻譯也要100~120歐。。😖😖
當時快要絕望的時候,我在德國台灣同學會找到同學推薦的一個台灣的翻譯官,於是我們立刻跟對方聯絡。聽筒的另一邊,她一開始跟帥哥說她在另一個城市度假,可能沒辦法接翻譯。我一看到帥哥皺眉,立刻接手開始講中文。而那位台灣翻譯官一聽到我們的狀況,立刻答應幫我們急件趕一趕。兩天內我們就收到所有翻譯認證文件🉐,並且還給我們特別優惠。
她還貼心地email說她也是過來人,祝福我們手續一切順利,希望我們結婚登記那天通知她一聲,她在遠方也會給我們祝福。如果當時不是那位台灣翻譯官幫忙,我們恐怕到明年都還是得分隔兩地。。
所以帥哥每次講到這些事,德國的家人朋友們,都覺得太不可思議,在歐洲怎麼可能會有這種事❗️(於是我下巴就越抬越高這樣)
出國以後覺得感受特別明顯,在台灣這個特殊國家生長的人民,即便只是短暫的交會,或是散佈到世界各地🌏,不管過了多久以後,都還是會因為同一片土地的連結,而很自然地互相照顧依靠。❤️
尤其人在異鄉,很容易很單純地,就只是因為同樣來自同一塊陸地,就會自動卸下某種程度的心防,產生一種唇齒相依的情感,有時候甚至還延伸到膚色相同的華人。畢竟外國人如果歧視,他是非常直接歧視你的膚色,根本懶得管你是中國泰國還是越南來的,對很多外國人來說,皮膚黃的都一樣。我相信,很多在海外的經歷過的華人會懂。
當然也不是一味盲目地說台灣寶島什麼都好,不需要更好。台灣這樣的群體社會,在有共同信念時,就會無比強大團結;但相反地,很多事如果依著傳統教條,或階級身份互相牽制,那就很容易變成一盤動彈不得凝固的沙。
而這裡也不是說國外的月亮就比較圓 。-_- 因為有時候,我也很怕碰到有些人經常兩手一攤地跟我說:「啊台灣就是這樣這樣,國外就是比較好,鬼島就是不如人。」 -_-
為什麼我們不能見賢思齊,看看別人好的學起來;但同樣也記得自己的好,讓自己更好,不是很好嗎?❤️
見賢思齊翻譯 在 Hiroshi的日文教學(弘の日本語教室) Facebook 的最讚貼文
昨天看日本台的"毛骨悚然撞鬼經驗",就覺得有個字很有趣想跟大家分享一下,那就是"人"這個再平凡不過的字了。這個字有個含意是"別人"所以當要翻譯"他人...."或"別人...."的時候就很實用
例: 人の話をちゃんと聞けよ、馬鹿野郎!
你要聽人家說話啊,笨蛋!
例: 正しいことだと思うなら、人の目を気にしなくていい。
如果你認為是對的事,就不必在乎別人眼光
例: 陰で人の悪口を言うな。
不要在背後說別人壞話
例: 人の気持ちも少しは考えてくれよ!
你也要稍微顧慮一下別人心情阿!
當然還有不少慣用句。
例: 人の噂も七十五日。
謠言止於智者(謠言不過75天)
例: 人を外見で判断してはならない。
人不可貌相
例: 人の振り見て我が振り直せ。
見賢思齊見不賢則自省也