[爆卦]見合う中文是什麼?優點缺點精華區懶人包

為什麼這篇見合う中文鄉民發文收入到精華區:因為在見合う中文這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者Lynyu (りんゆ)看板Translation標題[日中] 見合う担保時間Thu Mar 22...

見合う中文 在 兩個傻瓜教日文 / 2 idiots Instagram 的精選貼文

2021-09-16 10:21:42

. 菜市場名(tshài-tshī-á-miâ)/ありきたりな名前(arikitarina namae) ✅日文的「ありきたりな名前」是很常看到的名字的意思,也就是中文的「菜市場名」,屬於貶義詞彙。 日文的「ありきたり」是很常見、老套的意思,這個詞在日常生活中很常用到喔!接下來讓我們一起來看一下「...


我正為了「見合う担保」這個字如何翻譯大傷腦筋...

我先問日本人老師這個字的意思,對於他的解釋,我個人的理解是這樣的:

---
某甲和某乙都想向銀行借一千萬,拿自己的土地或證券來抵押,

銀行方面認為某甲不會還錢的機率是10%,所以某甲必須拿出一千萬的10%,也就是等同於
一百萬價值的土地或證券來抵押,如果最後某甲沒還錢,銀行就會把他抵押的東西換錢來
償還債務。

一樣是借一千萬,銀行方面認為某乙幾乎不可能還錢,所以要求某乙拿出等同於一千萬價
值的土地或證券來抵押,沒還錢的話一樣把那些東西拿來抵債。
---

這個字的字義我現在懂了,問題是該如何譯為中文呢?
平時在翻譯上碰到這種問題時,我都會苦惱不曉得該找哪方面的專家問最適當...

字義問題找日本人(這個已經問到)
金融問題應該要找金融專家(我完全沒有這方面的背景知識,不過我問到的「信用貸款」
、「擔保貸款」等感覺上都和「見合う担保」不一樣Orz)

不過我現在又想到一個問題:
「見合う担保」該不會是日本特有的東西吧?所以才會問不到意思相當的中文詞彙?
(在猶豫這問題該不該去日本文化板問Orz)


要處理這種複合性的問題(得懂日文+中文+金融+文化?)真的難倒我了...
隔行如隔山哪...


--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 125.228.172.89
pentimento:「足額擔保」與「不足額擔保」 03/22 12:41
pentimento:但最後用語最好是有前後文,才好判斷。 03/22 12:43
TheRock:使用「見合う担保」的情況不限於貸款,在稅務方面乃至於聲 03/22 14:13
TheRock:請法院為假扣押之情形都可能會出現「見合う担保」。個人以 03/22 14:15
TheRock:為譯成「相當擔保」較佳。至於數額如何才叫相當則由有權決 03/22 14:16
TheRock:定擔保品數額之單位決定(如銀行、法院或其他政府機關)。 03/22 14:17
TheRock:較不建議依前後文來決定譯成「不/足額擔保」。因為見合う 03/22 14:19
TheRock:担保涉及司法、行政機關時並沒有足不足額的問題,而是由相 03/22 14:22
TheRock:關機關依其裁量權訂出適當的數額,未必有個數字可以拿來判 03/22 14:24
TheRock:斷足不足額。 03/22 14:24
Ianthegood:期望值擔保?(誤) 03/22 16:43
Lynyu:太感謝各位大力相助了! 03/24 12:21

你可能也想看看

搜尋相關網站