[爆卦]西漢字典是什麼?優點缺點精華區懶人包

為什麼這篇西漢字典鄉民發文收入到精華區:因為在西漢字典這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者Catalan (<-歐。洲。冠。軍。)看板Spain標題[文化] 四百年前的西漢字典時間...

西漢字典 在 Chelsea Instagram 的最佳貼文

2021-08-02 19:04:27

110.7.10 〖西班牙文學習資源〗 今天來分享一些西班牙文的學習資源,如果有人暑假要繼續當防疫小尖兵待在家學語言的,希望殼以幫助到泥悶! 嗯!所以!理論上是要分享怎麼自學西文,但我的自學經歷超短而且機本上是學到中級程度才開始的,所以我也不好直接說是在分享如何自學,因此雖然本篇內容是針對想自學的人...



https://tinyurl.com/dsphb01d

Taiwanese, Spanish scholars discover world's oldest Spanish-Chinese
language dictionary.

--Seventeenth century dictionary will help understand Taiwan’s history



TAIPEI (Taiwan News) —

A Spanish and Taiwanese scholar have discovered the world’s
oldest and largest Spanish-Chinese language dictionary in the
archives of the Philippines’ University of Santo Tomas (UST),
reports said last Monday (Feb. 8).

Dr. Fabio Yu-Chung Lee (李毓中), from Taiwan’s National Tsing-Hua
University (NTHU), and Dr. Jose Luis Cano Ortigosa, from the
University of Seville in Spain, discovered the 400-year-old
“Dictionario Hispanico Sinicum” (DHS). It was cataloged in
the archives as “Spanish-Chinese Vocabulary with Chinese
Characters," according to UST. The dictionary was found labeled
“of little value,” the university said.

However, Dr. Henning Kloter, a professor at Germany’s Humboldt
University, said that, “Nothing could be further from the truth,”
adding the dictionary is “the most comprehensive collection of Hokkien
lexical items” of its time. “Historians will find a wealth of
information on the early history of the Spanish-Chinese encounter
in the Philippines,” the Philippine Daily Inquirer quoted him as
saying.

Compiled and edited in the 17th century by Spanish Dominican missionaries
in Manila, the DHS is estimated to be at least 70 years older than the
Kangxi Dictionary, which was commissioned by the Qing Dynasty Emperor
Kangxi and first published in 1716. Not only does it list Mandarin
terms and their Spanish equivalents, but it also includes Hokkien
translations.

UST archivist and historian Regalado Trota Jose connected the
dictionary’s existence to the Spanish occupation of Taiwan,
which lasted from 1626-1642. Lee and Ortigosa agreed with Jose,
noting that an entry in the DHS included the Spanish sentence,
“Tierra de Isla Hermosa ado estan los espanoles,” which translates
to “on the island of Hermosa, a land owned by the Spanish.”
“Hermosa” is the Spanish word for Formosa, Taiwan’s historic name,
which means “beautiful” in Portuguese.


They also pointed out the DHS used a specific term that indicated the
Ming Dynasty (1368-1644) was still in existence while it was being edited.

"We were deeply impressed," the Lee and Cano said. The two scholars
added the dictionary would be helpful in understanding Taiwan’s history.

The DHS has a total of 1,103 pages and 27,000 vocabulary entries.



--


██████████████████


--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.227.70.209 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Spain/M.1613755794.A.EE2.html

你可能也想看看

搜尋相關網站