作者lkosow (棒棒槳)
看板Eng-Class
標題[單字] 大腿襪的英文...@@
時間Thu Sep 18 12:51:40 2014
請問版上的大大,像一般女生會穿到過膝蓋的大腿襪(棉質)的英文...
該用socks還是stocking比較好?
這二個在正常生活用語上有差別嗎?
謝謝! ^^"
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.137.18.30
※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1411015902.A.5ED.html
推 Opethmist: Stocking 09/18 13:14
→ Opethmist: 目前查了一下好像沒有Stock這用法。但Stocking是肯定的 09/18 13:20
對不起~是我打錯了!!我是要問socks和stocking才對...orz
※ 編輯: lkosow (220.137.18.30), 09/18/2014 13:22:27
→ Opethmist: 但是Stocking代表"一隻過膝襪",一雙要說"Stockings" 09/18 13:22
→ Opethmist: 然後所有的過溪襪不論是透明度或材質都可用Stocking通 09/18 13:24
→ Opethmist: 稱。至於sock是指"比較短,在膝蓋以下,更泛指僅包住腳掌 09/18 13:24
→ Opethmist: 的襪子"而已。不過過膝襪也有kneesock這種說法 09/18 13:25
→ lkosow: 請問那和thigh high socks 的差別呢? 09/18 13:51
推 Opethmist: sock比較偏向"短襪",也可以想成襪子的起源。 09/18 16:43
→ Opethmist: 且sock的材質大都是"棉質"但包覆腳掌的sock當然可以再 09/18 16:44
→ Opethmist: 進化。其中的High Sock代表"高的襪子",有著和Sock相同 09/18 16:44
→ Opethmist: 的材質 09/18 16:44
→ Opethmist: 而且通常"High"代表已經到達或超過膝蓋的高度 09/18 16:45
→ Opethmist: 所以High Sock就是"棉質的過膝襪" 09/18 16:46
→ Opethmist: 至於Thing High Sock就是"材質較輕薄的棉質過膝長襪" 09/18 16:46
→ Opethmist: 至於Kneesock和High sock只是對於描述襪子的方式不同 09/18 16:51
→ Opethmist: 前者用"覆蓋到膝蓋的襪子"描述 09/18 16:52
→ Opethmist: 後者用"高襪身"的方式描述 09/18 16:52
推 kee32: 感覺原po非常愛看日本動漫 09/19 08:36
→ lkosow: 感謝樓上的大大們的幫助...@@~ (我是工作上要用的啦~XD 09/19 12:24
推 kee32: 翻譯日本動漫成英文?(對不起我繼續歪樓了~) 09/19 12:47