為什麼這篇褐色棕色差別鄉民發文收入到精華區:因為在褐色棕色差別這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者yukinoba (打爆那隻波利!)站內ONE_PIECE標題Re: [討論] 褐鬍子大叔時間F...
褐色棕色差別 在 pinkwang6208 Instagram 的最讚貼文
2020-10-08 06:49:03
女孩們敲碗的新色 姊姊我終於想破頭讓它誕生了✨ 「松果色」 又可以叫做暖棕褐色 像是松果般的霧面質感 但絕對不是乾枯的稻草 有染過昆凌色的女孩 如果染這個顏色 應該就比較能感覺出它們之間的差別🤗 顏色上的區別: 📍「昆凌色」冷霧棕栗色 顏色上比較偏亞麻、帶一點點綠色調 所以橄欖灰褪色後的顏色...
※ 引述《PrinceBamboo (竹筍王子)》之銘言:
: 我想是因為原作者直接用日本的習慣 忘了中文並沒有茶色這種用法
: 大家以後請愛用"褐鬍子"吧XD
事實上這兩種說法都有人用
就像咖啡色一樣,不論是褐色還是茶色,都是拿生活或一般常識中有那種顏色的物品來指稱
茶跟咖啡的話就不用說了,褐色的褐指的則是麻作的衣服或襪子
由於黃黑色的顏色、所以古時以褐來指稱黃黑的這種顏色
所以如果要的話,其實翻譯成大X色都是可以的...(請不要問我X是什麼...)
只是那樣就會變成大X鬍子了,這...
如果真的要說習慣的話,那對台灣人來說翻成咖啡色大概還比較好理解...
只是"咖啡州"感覺怪怪的就是了...
(不過咖啡色跟褐色、茶色,在色調上是有差別的喔)
翻譯時除了正確性,其實還要考慮到讀者閱讀的流暢度
像是魔獸中翻錯有名的"灰座狼第一版",
要是我來翻的話,即使翻錯也至少會翻成"初版灰座狼"或是"原型灰座狼"之類的
至少在讀音或是流暢度上來講,也比灰座狼第一版通順
不過在板上討論我想不用那麼講究...
只要大家都知道是在講誰,茶鬍子或褐鬍子,其實都ok
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 210.71.216.252