[爆卦]衛生形容詞英文是什麼?優點缺點精華區懶人包

雖然這篇衛生形容詞英文鄉民發文沒有被收入到精華區:在衛生形容詞英文這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章

在 衛生形容詞英文產品中有6篇Facebook貼文,粉絲數超過7萬的網紅Eric's English Lounge,也在其Facebook貼文中提到, [時事英文] 世界衛生組織為何被批為「CHO」? 閱讀時,請務必檢視所有行為背後的動機,並探索其它觀點。同學們可以在這裡找到不同的觀點: https://bit.ly/39Z1y5v(影片63分鐘後有分析動機) ★★★★★★★★★★★★ 《紐約時報》報導: President Tru...

 同時也有1部Youtube影片,追蹤數超過2萬的網紅賓狗單字Bingo Bilingual,也在其Youtube影片中提到,終於有逐字稿 & 例句翻譯: · 點下列連結,並看「計畫更新」,有免費公開的逐字稿喔! · 也可以直接搜尋「賓狗 嘖嘖」唷 傳送門: https://www.zeczec.com/projects/bingobilingual 1 【beef up 加強】— 動詞 Taiwan off...

  • 衛生形容詞英文 在 Eric's English Lounge Facebook 的最佳解答

    2020-04-14 20:30:18
    有 466 人按讚

    [時事英文] 世界衛生組織為何被批為「CHO」?
     
    閱讀時,請務必檢視所有行為背後的動機,並探索其它觀點。同學們可以在這裡找到不同的觀點: https://bit.ly/39Z1y5v(影片63分鐘後有分析動機)
     
    ★★★★★★★★★★★★
     
    《紐約時報》報導:
     
    President Trump unleashed a tirade against the World Health Organization on Tuesday, accusing it of acting too slowly to sound the alarm about the coronavirus. It was not the first time in this pandemic that the global health body has faced such criticism. In Japan, Taro Aso, the deputy prime minister and finance minister, recently noted that some people have started referring to the World Health Organization as the “Chinese Health Organization” because of what he described as its close ties to Beijing. Taiwanese officials say the W.H.O. ignored its early warnings about the virus because China refuses to allow Taiwan, a self-governing island it claims as its territory, to become a member.
     
    1、unleash 突然釋放;使爆發
    2、tirade 長篇的抨擊性演說
    3、face criticisms 面臨批評
    4、deputy prime minister 副首相
    5、note (v.) that… 提及⋯⋯;注意到⋯⋯
    6、refer to (sb/sth) as (sb/sth) 將⋯⋯稱作*
    7、sound the alarm 敲響警鐘;發出危險的訊號;引起警覺
    8、close ties with 與⋯⋯的密切關係
    9、self-governing 自治
     
    週二,川普總統對世界衛生組織發起抨擊,指責該組織行動太慢,未及時就新冠病毒發出警報。在此次疫情中,這家全球衛生機構不是第一次面臨這樣的批評。日本副首相兼財務大臣麻生太郎最近稱,由於該組織與北京關係密切,有大量聲音將世界衛生組織稱為「中國衛生組織」。臺灣官員說,世界衛生組織忽視了有關該病毒的早期警告,這是因為中國拒絕臺灣成為世界衛生組織成員,聲稱該自治島嶼為其領土的一部分。
     
    *refer to:
    https://www.merriam-webster.com/dictionary/refer+to+as
    https://idioms.thefreedictionary.com/refer+to+as
     
    ★★★★★★★★★★★★
     
    Critics say the W.H.O. has been too trusting of the Chinese government, which initially tried to conceal the outbreak in Wuhan. Others have faulted the organization and its leader, Dr. Tedros Adhanom Ghebreyesus, for moving too slowly in declaring a global health emergency.
     
    10、conceal 隱蔽;隱瞞
    11、fault (v.) 指責;挑……毛病;找……的缺點
    12、a global health emergency 全球衛生緊急事件
     
    評論人士稱,世界衛生組織一直以來過於信任中國政府,而中國政府最初試圖掩蓋武漢的疫情。還有人指責該組織及其領導人譚德塞在宣布全球衛生緊急事件方面行動太慢。
     
    ★★★★★★★★★★★★
     
    The W.H.O., a United Nations agency, has defended its response, saying on Wednesday it alerted the world to the threat posed by the virus in a timely manner and that it was “committed to ensuring all member states are able to respond effectively to this pandemic.” The agency’s defenders say its powers over any individual government are limited, and that it has done the best it can in dealing with a public health threat with few precedents in history. There will be time later to assess successes and failings, “this virus and its shattering consequences.”
     
    13、be posed by 由……所構成
    14、in a timely manner 及時;在適當的時間內
    15、be committed to 致力於;投入
    16、have power over sb/sth 對⋯⋯有影響力(或操控力)
    17、precedent 先例;慣例;判例
    18、there will be time later to 之後將有……的時候
    19、assess success and failings 評判成敗
    20、shattering consequence 破壞性後果
     
    身為聯合國機構的世界衛生組織對此作出了辯護,它在週三表示,自己已向世界發出警報,及時提醒人們該病毒所構成的威脅,並「致力於確保所有會員國都能有效應對該流行病疫情」。該機構的辯護者說,它對任何一個政府能行使的權力都是有限的,並且它已經盡了最大努力,來處理這個幾乎前所未見的公衛威脅。今後會有評判成敗以及評估「這種病毒及其破壞性後果」的時候。
     
    ★★★★★★★★★★★★
     
    When cases of a mysterious viral pneumonia first appeared in Wuhan in December, Chinese health officials silenced whistle-blowers and repeatedly played down the severity of the outbreak. Even as late as mid-January, as the virus spread beyond China’s borders, Chinese officials described it as “preventable and controllable” and said there was no evidence it could be transmitted between humans on a broad scale. The W.H.O. endorsed the government’s claims, saying in mid-January, for example, that human-to-human transmission had not been proven.
     
    21、viral pneumonia 病毒性肺炎
    22、silence (v.) 使噤聲;使沉默
    23、play down 對……作低調處理;淡化……的重要性(或糟糕程度)
    24、severity (n.) 嚴重性
    25、preventable and controllable 可防止的與可控制的(可防可控)
    26、on a broad scale 廣泛地
    27、endorse (v.)(公開)認可,支持;宣傳,吹捧
    28、human-to-human transmission 人傳人
     
    去年12月,當武漢首現神秘的病毒性肺炎病例時,中國的衛生官員使吹哨人噤聲,並一再淡化疫情的嚴重性。甚至到了1月中旬,隨著該病毒傳播到中國境外,中國官員還稱其「可防可控」,並表示未發現明顯人傳人證據。世界衛生組織認可中國政府的說法,例如,它在1月中旬稱,人傳人現象尚未得到證實。
     
    ★★★★★★★★★★★★
     
    Critics say the organization’s repeated deference to Beijing exacerbated the spread of the disease. A group of international experts was not allowed to visit Wuhan until mid-February. W.H.O. officials were slow to declare a public health emergency, critics say. Even as the virus spread to more than half a dozen countries and forced China to place parts of Hubei Province under lockdown in late January, the W.H.O. was reluctant to declare it a global health emergency. W.H.O. officials said at the time that a committee that discussed the epidemic was divided on the question of whether to call it an emergency, but concluded that it was too early. One official added that they weighed the impact such a declaration might have on the people of China.
     
    29、deference (n.) to 服從;遵從
    30、exacerbate 使惡化;使加劇
    31、place (v.) …under lockdown 將……置於封鎖之中
    32、reluctant 不情願的
    33、conclude 斷定;作出結論
    34、add 補充說;繼續說
    35、weigh the impact 權衡此一衝擊
     
    批評人士說,該組織對北京的再三遵從加劇了疾病的傳播。一組國際專家直到2月中旬才被允許訪問武漢。這次,世界衛生組織官員遲遲不宣布進入公共衛生緊急狀態。批評人士道。儘管該病毒擴散到六個以上的國家,並迫使中國在1月下旬封鎖湖北省部分地區,但世界衛生組織仍不願宣布這是全球衛生緊急事件。世界衛生組織官員當時表示,一個討論疫情的委員會在是否宣布緊急事件的問題上存在分歧,但最後得出的結論是現在下結論為時過早。一位官員補充說,他們權衡了這樣的聲明可能對中國人民產生的影響。
     
    ★★★★★★★★★★★★
     
    China’s leader, Xi Jinping, has made it a priority to strengthen Beijing’s clout at international institutions, including the W.H.O., seeing the American-dominated global order as an impediment to his country’s rise as a superpower. China contributes only a small fraction of the W.H.O.’s $6 billion budget, while the United States is one of its main benefactors. But in recent years, Beijing has worked in other ways to expand its influence at the organization. The government has lobbied the W.H.O. to promote traditional Chinese medicine, which Mr. Xi has worked to harness as a source of national pride and deployed as a soft-power tool in developing countries, despite skepticism from some scientists about its effectiveness.
     
    36、clout 權勢;影響力
    37、the American-dominated global order 美國主導的全球秩序
    38、impediment 阻礙;障礙物
    39、superpower 霸權
    40、benefactor 捐助者;贊助者
    41、lobby (v.) 遊說
    42、traditional Chinese medicine 中藥
    43、harness 控制;利用……的動力
    44、soft-power 軟實力
    45、national pride 民族自豪感;民族自尊
    46、skepticism 懷疑論;懷疑的態度
     
    中國領導人習近平將美國主導的全球秩序視為中國崛起為超級大國的障礙,他把加強北京在世界衛生組織等國際機構中的影響力作為一項優先任務。在世界衛生組織60億美元的預算中,中國的出資只佔一小部分,而美國是它的主要捐助者之一。但近年來,北京通過其他方式擴大自己在該組織中的影響力。中國政府一直遊說世界衛生組織推廣中藥,習近平曾利用它作為增進民族自豪感的源泉,並將其作為軟實力工具部署在發展中國家,儘管一些科學家懷疑它的有效性。
     
    ★★★★★★★★★★★★
     
    Last year, the W.H.O. offered an endorsement of traditional Chinese medicine, including it in its influential medical compendium. China has sought to promote traditional Chinese medicine in the treatment of symptoms of the coronavirus both at home and abroad. Last month, the W.H.O. was criticized after it removed a warning against taking traditional herbal remedies to treat the coronavirus from its websites in mainland China. China’s role at the W.H.O. will probably continue to grow in the coming years, especially if Western governments retreat from the organization, as Mr. Trump has threatened.
     
    47、endorsement 支持;簽署
    48、compendium 綱要
    49、at home and abroad 國內外(在國內與國外)
    50、herbal remedy 草藥療法*
    51、treat (v.) the coronavirus 治療冠狀病毒
     
    去年,世界衛生組織提出支持中藥,將其納入該組織頗具影響力的醫學綱要。中國一直尋求在國內外推廣治療新冠病毒癥狀的中藥。上個月,世界衛生組織在其中國大陸的網站上刪除了一條關於不要使用傳統草藥治療冠狀病毒的警告,該組織因此受到了批評。未來幾年,中國在世界衛生組織的作用可能會繼續增強,尤其是如果西方政府像川普威脅的那樣退出該組織的話。
     
    *按《劍橋詞典》,「herb」之定義為「a type of plant whose leaves are used in cooking to give flavour to particular dishes or in making medicine」,意即以植物的「葉子」製作藥材;其形容詞作「herbal」。再按《教育部重編國語辭典修訂本》,「藥草」意為「可供治病的草本植物」,而「草本植物」即「草質莖植物的總稱,屬開花植物」,故「herb」當譯作「藥草」,「herbal」則為「藥草的」。惟「草藥」係「取自植物界的藥材」,慮及中醫的藥材並非僅限於「草本植物」,此處遂將「herbal remedy」譯作「草藥療法」容較妥切。
     
    《紐約時報》完整報導:https://nyti.ms/2V2ewes
     
    圖片出處:https://bit.ly/2V5gQRH
     
    ★★★★★★★★★★★★
     
    時事英文大全:http://bit.ly/2WtAqop
     
    時事英文講義: https://bit.ly/2XmRYXc
     
    如何使用「時事英文」:https://bit.ly/3a9rr38
     
    #國際關係時事英文

  • 衛生形容詞英文 在 Ken's Portable Classroom Facebook 的精選貼文

    2020-03-29 14:14:52
    有 277 人按讚

    關於「新冠狀病毒」的作文範本
    供大家參考、學習。

    👨‍🏫 跟著Ken無痛背單字

    ✏️ coronavirus 冠狀病毒 n.
    corona 冠狀 + virus 病毒

    ✏️ epidemic 流行病 n. a.
    epi 上 + dem 人民 + ic 形容詞

    ✏️ pandemic 大流行病 n. a.
    pan 到處 + dem 人民 + ic 形容詞

    ✏️ hygiene 衛生 n.

    ✏️ infect 感染 v.
    in 裡面 + fect 做
    (病菌在身體裡面作祟)

    ✏️ social distancing 社交安全距離

    👇 底下留言你已經記起來的一個單字,一樣可抽世界明信片哦!
    例: hygiene 衛生

    祝福大家平安 🙏

    #英文作文

    #新冠肺炎

  • 衛生形容詞英文 在 EZ Talk Facebook 的最佳貼文

    2020-03-06 19:00:48
    有 22 人按讚

    #EZTALK #你不知道的美國大小事
    #pandemic #covid19 #武漢肺炎 #鑽石公主號 #Kirkland
    COVID-19 2019新型冠狀病毒最新狀況

    最近常在新聞看到的 pandemic
    到底是什麼意思?
    來看看最新的美國大小事
    新聞與英文一起點好點滿💪

    Since we last talked about Wuhan pneumonia, the disease, which the WHO has designated COVID-19 (Coronavirus Disease 2019), has continued its spread across the globe. At present, there are nearly 100,000 confirmed cases, over 3,000 deaths, and 48,000 recovered patients. As the death toll continues to rise, many health experts fear that the outbreak will turn into a global pandemic.
    世界衛生組織已經正式將武漢肺炎命名為COVID-19(2019新型冠狀病毒疾病),此疾病持續在全球蔓延,目前為止已經有近十萬例確診病例,超過三千人死亡,四萬八千位病人痊癒。隨著死亡人數持續上升,許多衛生專家擔憂,此疾病將會變成全球流行病。

    Governments have responded to this public health crisis with travel restrictions, quarantines and curfews. In China, still the hardest hit, many cities in Hubei province have been put on lockdown; in Japan, passengers and crew on the cruise ship Diamond Princess were put under quarantine; and around the world, many countries have expanded travel restrictions to include travelers from South Korea, Iran and Italy, which have all been hit hard by the virus.
    各地政府對此公衛危機做出因應,如提升旅遊限制,並實施隔離檢疫與出入限制。中國依然是最嚴重的疫區,湖北省許多城市已經封城。日本鑽石公主號的乘客與船員被隔離。許多國家也陸續針對南韓、伊朗與義大利擴大旅遊限制,這些國家正是病毒肆虐最嚴重的地區。

    In the United States, the first confirmed case was a man who returned to Washington State from a trip to Wuhan on January 21. By the end of January, the first case of person-to-person transmission was reported, and by the end of February the country had its first casualty—a Seattle man in his 50s who had underlying health issues. So far in March, there have been six coronovirus deaths in the U.S., all in Washington, with four of them at a nursing home in Kirkland, a city next to Seattle. With over 100 confirmed cases in at least 15 states, and signs of community transmission, the country is preparing the possibility of a widespread epidemic.
    美國第一名確診病例,是一名1月21從武漢旅遊返回華盛頓州的男性。一月底,第一起人傳人的病例出現,二月底,美國出現第一起死亡病例,是一名住在西雅圖、有潛在疾病的五十多歲男性。截至三月,美國共有6起新型冠狀病毒死亡病例,其中4起就發生在華盛頓州西雅圖隔壁城市柯克蘭的一間護理之家。由於美國已經在至少15州發現超過100起確診病例,也有社區感染跡象,美國政府正準備因應大規模流行病發生的可能性。

    【✍關鍵單字】
    1. designate「正式指定」
    2. confirmed case「確診病例」
    3. recovered「痊癒的,復原的」
    4. death toll「死亡人數」
    5. pandemic「大流行病」:在此當名詞,指在廣大區域或全球造成傳染的大規模流行病,如以前的黑死病或霍亂就是pandemic。也可以當形容詞,指「(疾病)大規模流行的」。根據WHO,當一種疾病被定義成pandemic,需符合以下條件:1. 一種新病原在人群中出現;2. 會引發嚴重病況;3. 具高度人傳人傳染性。
    6. crisis「危機;危急時刻」:名詞,複數型為crises。
    7. quarantine「檢疫隔離」:可當動詞與名詞。
    8. curfew「出入限制;宵禁」:當名詞。
    9. lockdown「封城,封區」
    10. casualty「死傷人員」
    11. underlying「潛在的」:underlying health issues指「有慢性病史的」。
    12. nursing home「療養院,護理之家」
    13. community transmission「社區傳染」

    --
    🔔 按下「搶先看」,每週五【美國大小事】,由 Judd 編審分享最即時美國新鮮事!想知道更多美國文化,請看 👉 http://bit.ly/EZTalk嚴選

  • 衛生形容詞英文 在 賓狗單字Bingo Bilingual Youtube 的最讚貼文

    2020-11-26 12:00:13

    終於有逐字稿 & 例句翻譯:

    · 點下列連結,並看「計畫更新」,有免費公開的逐字稿喔!
    · 也可以直接搜尋「賓狗 嘖嘖」唷

    傳送門: https://www.zeczec.com/projects/bingobilingual

    1 【beef up 加強】— 動詞
    Taiwan officially began work on its first domestically-produced submarine to beef up its coastal defenses.

    2【all-time 空前的】— 形容詞
    US shares hit an all-time high as investor optimism grows.

    3【to be sure 不可否認的是】— 副詞(certainly,正式用語)
    To be sure, the number of people flying for Thanksgiving decreases by more than half from last year.

    4【file 提出訴訟】-- 動詞
    Such charges haven’t been filed for two year until now.

    5 【period 月經;生理期】— 名詞
    Scotland has become the first country in the world to provide free period products.

    簡單複習:
    1)beef up 加強
    2)all-time 空前的
    3)to be sure 不可否認的是
    4)file 提出訴訟
    5)period 月經;生理期

你可能也想看看

搜尋相關網站