.
在現實世界,對付昆蟲是一件很棘手的事;而在漢語的世界,要拆解昆蟲亦同樣不容易。
蝴蝶、蜻蜓、螳螂、螞蟻、蜈蚣、蜘蛛、蟋蟀、蚱蜢等等等等。
這些蟲子的名字,人人知曉;但如果細心觀察,這些名字其實一點都不像漢語:一定要兩個字連著、很少會拆開來用、拆開來又說不出各自的意思、甚至為什要是這兩個字的配...
.
在現實世界,對付昆蟲是一件很棘手的事;而在漢語的世界,要拆解昆蟲亦同樣不容易。
蝴蝶、蜻蜓、螳螂、螞蟻、蜈蚣、蜘蛛、蟋蟀、蚱蜢等等等等。
這些蟲子的名字,人人知曉;但如果細心觀察,這些名字其實一點都不像漢語:一定要兩個字連著、很少會拆開來用、拆開來又說不出各自的意思、甚至為什要是這兩個字的配搭也說不上來。
總之,它們似是一個外語音譯詞更甚於漢語。
可是又不對啊,這些昆蟲又不是舶來物種,而是自古有之,又何須借用其他語言的名稱?
所以只能說,正因為這些昆蟲和我們祖先共存的年代實在太久遠了,所以,雖然牠們每個名字都是漢語,但卻是上古漢語,就好像玩以訛傳訛的遊戲,玩的人龍越長,最原本的意思就越模糊。
剛才提及的昆蟲,蝴蝶可能算是比較易解的一個了。
蝴蝶,在中古漢語寫成蛺蜨;蝶的上古擬音是leb,leb其實就是樹葉在幾千年前的叫法,引申至任何扁平的東西都叫leb:葉、碟、牒、鰈(撻沙魚)和蝶都是leb。
那蝴又是什麼?不清楚,有學者推測是來自上古漢語的前綴詞kh-,表示寬大的意思,但尚待考究。
對,雖然這樣不清不楚,但蝴蝶已經是最易解的昆蟲名字了,如果你有興趣,可以試試追溯其他昆蟲名字的起源。
順帶一提,葉的上古音是leb,而英語的leaf,其實也源自原始印歐語的leub,東西方的祖先對樹葉的叫法如此接近,真有一種落葉歸根的意味。