[爆卦]虹日文歌是什麼?優點缺點精華區懶人包

為什麼這篇虹日文歌鄉民發文收入到精華區:因為在虹日文歌這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者oioian (ccc)看板NIHONGO標題[翻譯] 歌詞試翻,請指教^^(森山直太朗--『虹...

虹日文歌 在 翻譯練習生•Kaya? Instagram 的精選貼文

2021-09-03 21:07:25

記得開聲音哦🔊 聽J-pop學日文💛喜歡的話幫我分享出去🥺✨ (每頁不只一段哦~漏掉沒聽到很可惜😌) 🔍菅田将暉|虹(2020年發行) 歌詞中譯:Kaya 歌曲來源: 菅田将暉 Official Channel https://www.youtube.com/watch?v=hkBbUf4oG...








您好,歡迎來到日文板,



第一次在日文版發文,請多指教!


剛剛試著翻了森山直太朗的『虹』這首歌
森山算是我蠻喜歡的歌手之ㄧ,這首曲子收錄在『風待ち交差点」(有風
的交差點)這張專輯中的bonus disc中,是森山跟中學生們一起合唱的曲
子,曲風算自然派的輕快吧,聽起來也像小型的合唱會上或畢業典禮會
出現的,適合中學生合唱、帶有一點青春憂愁的小品。本來沒有特別喜歡
,不過心血來潮拿出來聽,就忽然喜歡上了,聽了幾遍後自己試翻了歌詞,
有參考官方翻譯,工具是電子辭典和用詞貧乏的腦袋。


「虹」

広がる空に 僕は今 思い馳せ
肌の温もりと 汚れたスニーカー
ただ雲は流れ

如今我的思緒在寬廣的天空上馳騁
肌膚的溫度與弄髒的球鞋
雲朵自是飄流
(雲朵那句翻得不太好,可是又不知道怎麼翻,官譯的「任憑雲朵流逝」
會比較好嗎?)


煌めく日々に 君はまた 指を立て
波のさざめきと うらぶれた言葉
遠い空を探した

閃耀的日子裡 你又豎起手指
與海波的喧鬧及落魄的話語一同
探索遠方的天際



喜びと悲しみの間に 束の間という時があり
色のない世界 不確かなものを壊れないように隠し持ってる

悲喜之間 有所謂剎那
無色的世界 為了不破壞模糊的事物而保持隱匿
(第二句的隠し持ってる是這個意思嗎?)



僕らの出会いを 誰かが別れと呼んだ
雨上がりの坂道
僕らの別れを 誰かが出会いと呼んだ
時は過ぎいつか 知らない街で 君のことを想っている

有人將我們的相遇稱作離別
(官譯為"我們的邂逅喚來誰的離別"好像怪怪的,是他把助詞搞混
還是我?)
雨後的坡道
有人將我們的離別稱做相遇
時光流逝的某一天 會在陌生的街道想著你



風になった日々の空白を 空々しい歌に乗せて 
未来を目指した旅人は笑う アスファルトに芽吹くヒナゲシのように

乘著玩笑般的歌 度過已化成風的多餘歲月
以未來為目標的旅人笑著
如同自柏油中萌芽的麗春花(=虞美人草?)
(這段比較有問題,因為我無法確定哪個是主詞,是歌者?還是旅人?
如果是旅人的話,是不是就應該翻成"以未來為目標的旅人乘著玩笑般的
歌 嘲笑已化成風的多餘歲月"?另外,其實這段我比較偏用自我了解後
的意譯,比如「日々の空白」我解釋為每一天多出來的時間,故翻成"多餘
歲月",「空々しい」我查字典是"分明是假的、無誠意的、佯裝不知的"
等意思,所以想到也許可用"玩笑般的"代替,官譯則是解為"空虛的")


  
僕らの喜びを 誰かが悲しみと呼んだ
風に揺れるブランコ
僕らの悲しみを 誰かが喜びと呼んだ
明日へと続く 不安気の空に 色鮮やかな虹が架かっている

有人將我們的歡樂喚作悲傷
隨風擺盪的鞦韆
有人將我們的悲傷喚作歡樂
綿延至明日的不安定天空 架起了色彩鮮豔的彩虹



僕らの出会いを 誰かが別れと呼んでも
徒に時は流れていった 君と僕に光を残して

即使有人將我們相遇稱作離別
光陰徒然流逝 就讓你我之中光輝殘存





翻日文歌時常常苦惱於找不到主詞,或是被助詞弄的鬼打牆
畢竟一抓錯主詞就會導致整句理解錯誤的結果啊‧‧‧Orz
還有斷句該斷在哪裡我也不太會判斷(那個可恨的て!)
不過就是因為如此也會有種言猶未盡詩意美感
對這樣子的日文覺得很深奧耶!微妙!

























--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.119.139.174
congregate:推這一首歌! 02/27 20:15
Nikando:空白好多我還以為...XD 02/27 21:11

你可能也想看看

搜尋相關網站