[爆卦]藤圭子ptt是什麼?優點缺點精華區懶人包

為什麼這篇藤圭子ptt鄉民發文收入到精華區:因為在藤圭子ptt這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者linytommy (new)看板Utada標題[轉錄][女星] 宇多田光:活著便是賺了時間Th...

藤圭子ptt 在 MenClub.hk Instagram 的最佳貼文

2021-07-05 13:52:10

【日本天后】宇多田光受夠性別框架 宣布:我係非二元性別者 被譽為平成三大歌姬之一嘅宇多田光,當年16歲出道就一炮而紅,首張專輯《First Love》至今仍然係日本史上最暢銷唱片,多年嚟創作過多首膾炙人口嘅經典金曲,係唔少人心目中嘅NO.1歌手。現時長居英國嘅宇多田光近日就喺Instagram直播...


※ [本文轉錄自 JapanIdol 看板 #1COosKOc ]

作者: makalya (宇宙太陽地球君) 站內: JapanIdol
標題: [女星] 宇多田光:活著便是賺了
時間: Thu Aug 12 07:09:06 2010



宇多田光:活著便是賺了


大公網

http://source.takungpao.com/news/10/08/12/UJK-1294928.htm


宇多田光突然宣布無限期休業,在日本引來極大回響,其唱片公司EMI MUSIC表示,
消息宣布當日,其官方網誌的留言已超過一百萬。宇多田光所走的路,恰巧與其母親
藤圭子相同,只可說是命運安排。

預言女兒抉擇


宇多田光選擇在離開美國,正要再回日本發展之際休業,她表示原因是:
「希望體驗這個廣闊的世界。」估計與她的母親選擇一個人到海外流浪一樣,
宇多田光想雲遊四海。


藤圭子於去年夏天一度回國,當時她說過:「日本被玻璃罩圍著,從外面看好像
很開放,很易便能進入裡面,其實有一幅看不見的厚牆。我相信女兒光有一天也會
感受到。」似乎預言了女兒今天的決定。

母女人生相似


事實上,宇多田光與母親走的路有不少相似之處。宇多田光一出道便揚名天下,
而藤圭子的歌曲《圭子的夢是夜的開始》也曾連續於Oricon單曲榜中稱霸四十一
個星期,聲勢一時無兩。母女也選擇在事業高峰期結婚,而宇多田光患過良性腫瘤,
而藤圭子亦接受過瘜肉切除手術,兩人也選擇在二十八歲「休業」和「引退」。


當然,宇多田光與藤圭子當時的狀況有所不同,最重要的是,她還有將來。
如何繼續走下去,完全看她的決定。

網誌反駁傳言


今次她突然休業的原因,惹來外界猜測。有指她已江郎才盡,需要時間充電;
也有指,她抱怨不能如一般人進出麥當勞或澀谷109等年輕人的蒲點,
感到「得到與失去的同樣多」。


宇多田光昨日親自在網誌上撰寫名為《不得不說在前頭》的文章作回應,
表示:「搞什麼!請不要代我發言。什麼麥當勞和109,實在太無聊了,
快餐店我會去,便利店的廁所我也會去,也會如其他人般坐電車,如果
因這樣低層次的理由而休業的話,那真的沒完沒了。況且,我也沒有感到
失去什麼,只要活著便是賺了,至少我是這麼想的。」觀乎她的留言,
相信她對休業抱著樂觀態度,歌迷也不用太過擔心了。


--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.142.178.69

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 210.69.124.21
eva20:中時也看到類似的報導 不過內文翻譯差好多 08/12 16:07
eva20:葉大記者的翻譯實在是......... 08/12 16:09
linytommy:這篇寫的真好 日本被包圍?! 是指人冷漠嗎 > <!!! 08/12 16:23
kowei526:是AT力場(心的距離)吧? B-) 08/12 22:17
kowei526:光的原義真的是活著便是賺嗎? 感覺應該偏向"活著就足夠"? 08/12 22:18
fendismiso:可以跪求sardonyx10大大翻譯最新那一篇日誌嘛Orz 08/12 23:11
hisayoshi:我覺得翻成只要活著便是賺了也不算錯啊 總之我愛這句話 08/12 23:27
kami1119:來台灣 來台灣(敲碗) 08/13 00:02
hikku:我是懂日文 但實在是不懂小光在氣甚麼 08/13 02:21
lovebridget:我有點理解那種感覺耶...被人用可笑的理由同情 08/13 02:31
lovebridget:其實他們也不是真心同情 只是想找個理由笑你而已 08/13 02:32
lovebridget:小事還好 大事的動機被解讀得那麼可笑 真的會怒 08/13 02:41
SunkfBeauty:“自己有某個部分 從15歲開始便停止成長” 08/13 09:37
SunkfBeauty:不就說明了!媒體總喜歡想很多 08/13 09:37
eva20:我說得很糟的翻譯是中國時報的那一篇. 08/13 10:14
sardonyx10:這篇寫的非常好 翻得很精準也沒有扭曲 100分! 08/13 22:12
lunaluce:覺得 這真讚 08/14 03:10
cas8:不過感覺他說這句話 有點生病的感覺 當然希望沒有 08/14 20:08
koala0821leo:翻真好 推一個~~ 08/14 20:34

你可能也想看看

搜尋相關網站