[爆卦]薪酬委員會管理辦法是什麼?優點缺點精華區懶人包

雖然這篇薪酬委員會管理辦法鄉民發文沒有被收入到精華區:在薪酬委員會管理辦法這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章

在 薪酬委員會管理辦法產品中有6篇Facebook貼文,粉絲數超過1萬的網紅蕭瑟寡人,也在其Facebook貼文中提到, 長榮罷工-My two cents 第ㄧ:關於Per diem 生活日支津貼 長榮空服員罷工, 在ㄧ開始關於per diem 的協商即告破局。爭議的關鍵在於, 長榮空服員想要爭取到比照華航的1小時150元。但長榮資方的看法認為, 長榮補貼的時數比較長, 所以整體per diem 的補貼並...

  • 薪酬委員會管理辦法 在 蕭瑟寡人 Facebook 的最佳貼文

    2019-06-27 00:44:37
    有 53 人按讚


    長榮罷工-My two cents <文長又硬>

    第ㄧ:關於Per diem 生活日支津貼

    長榮空服員罷工, 在ㄧ開始關於per diem 的協商即告破局。爭議的關鍵在於, 長榮空服員想要爭取到比照華航的1小時150元。但長榮資方的看法認為, 長榮補貼的時數比較長, 所以整體per diem 的補貼並不比華航差。

    支持罷工者認為, 因為長榮空服員的底薪低, 所以要爭取提高per diem, 以彌補薪資落差。

    但這個訴求, 其實誤用per diem 的設計用意。

    Per Diem 在會計帳上是屬於出差的生活日支費, 用來補貼員工差旅的住宿費、膳食費及零用金。

    依據不同的出差地區, Per Diem 其實是有報支上限的 :

    例如以美國舊金山為例, 會計帳上的費用, 每天最多只能報銷美金290 元( 含住宿 ) 超過的部份, 就會被國稅局剔除, 無法認列為公司的費用。

    每個公司都有其per diem 補貼辦法。福利好ㄧ點的公司, 可能有更寬鬆的報支上限, 代表公司願意承擔額外的費用, 也不在意給員工的額外補貼無法列入營業費用。

    對員工而言, per diem 的津貼補助是不課稅的。用增加per diem 作為增取加薪的手段, 聽起來邏輯跟正當性不足。

    如果有ㄧ家公司, 薪資結構的設計, 刻意壓低底薪, 然後用生活日支津貼作為補償, 這代表著:

    公司藉由低底薪以降低僱主所需負擔的勞健保等相關費用。

    員工雖然也藉由低底薪降低個人所得稅, 但也影響自己的勞保勞退等相關權益。

    長榮空服工會要爭取薪資調整, 應該要求Review 薪資結構。用增加per diem 的方式, 有逃避個人所得稅之嫌;公司也不應該藉由低報員工薪資, 節省成本。

    這就好比你去吃套餐吃不飽, 不好好檢討主食份量是否合理, ㄧ直在吵副餐要加大加滿ㄧ樣的概念。此其ㄧ。

    第二, 關於勞工董事席次爭議:

    今週刊1月份有份關於中油的勞工董事的報導, 滿值得參考的。

    引用今週刊的報導:

    「台灣的勞工董事制度引自德國,強調以勞工身分,分享原屬於企業主或股東的專屬權利,達成民主、共決的結構,二○○○年起在國營事業中採行。」

    「台灣學德國建立勞工董事制度,但仿照錯誤,德國是由「產業工會」派代表監督公司治理、爭取勞工權益,並非由公司內部的員工推派自己人,「台灣這樣的作法,久了就讓制度變調。」

    這兩段說明, 言簡意賅的點出了目前勞工董事在國營事業上運作的主要問題。雖然這ㄧ兩年的確有修法的提議, 希望納入勞工董事, 但是目前看起來沒有強而有力的共識, 所以民營事業納入勞工董事, 恐怕還有的討論。

    勞工董事議題的發展脈絡, 政大林佳和教授有ㄧ篇專文, 其實談的很清楚, 有興趣的人, 可以參考研究ㄧ下。

    「產業民主事實上係基於「合 作」性的思考,與工會之對抗性(Gegnerschaft)的本質大不相同,它 所強調的是勞工「參與」企業的經營與管理 – 特別是管理 -,一個相 關的脈絡例如所謂的勞工董事,是強調勞工以「勞工之身分」,參與原本 屬於企業主或出資股東一方的專屬權利,而呈現出一種「民主」、「共同 決定」的結構關係,工會則不同,透過勞工團結權/同盟自由權的行使, 呈現出與資本的對立,透過協商與抗爭,爭取的是勞資雙方利益關係的 重組,利益的重分配」《詳見 勞工董事在共同決定制度中的角色 林佳和 國立政治大學法學院副教授》

    林佳和教授的這篇專文, 釐清了勞工董事的定義與角色。藉此也更能看清為何中油導入勞工董事後會產生如上述「今週刊」所報導的問題。

    不知道長榮這次罷工提出要求「勞工董事」的確切論述是什麼?長榮空服工會其實可以藉由其他工具或平台, 達到參與公司治理或爭取權益的目的。例如要求有代表進入薪酬委員會等, 都會比要求目前法源不足的勞工董事來的容易達到訴求的目標。

    罷工其實複雜又專業, 所有的罷工案例都有值得深思的議題應該被完整的討論。

    爭取權益的同時, 工具跟手段的正當性也應兼顧。

    參考附件:

    🎯 國稅局:赴外各地區出差人員生活費日支數額表 https://law.dgbas.gov.tw/NewsContent.aspx?id=799

    🎯 終結萬年勞工董事 工會改革急需這三箭
    https://www.businesstoday.com.tw/…/201…/終結萬年勞工董事%20工會改革急需這三箭

    🎯 勞工董事在共同決定制度中的角色-林佳和.
    https://www.mol.gov.tw/media/3810651/勞工董事在共同決定制度中的角色-林佳和.pdf

    #不小心文又寫太長
    #最近話嘮

  • 薪酬委員會管理辦法 在 無神論者的巴別塔 Facebook 的最佳貼文

    2019-02-19 14:47:11
    有 95 人按讚


    //支持本Page請Click入內文比Clap,謝謝!//

    前言: 太多人集中講單程證迫爆點樣影響香港醫療爆煲問題,但卻好少人去追究包攬咁多醫療資源,成立嘅原因本來應該係改善香港醫療景況嘅醫管局,而家卻成為壞事嘅根源。

    醫管局獨立於政府成立,頭5位高薪嘅董事同總監人工比特首更高,原意就係想借企業模式黎達致更高效運作,但最後佢地為咗高效運作,就犧牲咗醫療質素;而且為咗擦存在感,仲掉番轉令行政工作複雜化,分薄咗醫生響前線工作時間──而最離譜都仲係搞咗個「醫療認證計劃」黎評審究竟醫院服務質素符唔符合水平(教書嘅一定最大感觸,因為醫療認證即係教育局當年搞到天怒人怨嘅視學認證)──大佬呀,班醫生同護士就係因為要應付你呢個認證計劃一大堆無謂工作,搞到無時間醫人呀,醫院質素而家係點,行轉急症室都知啦,駛撚你認證咩。

    而令我失望嘅卻係,咁多個批評香港醫療制度嘅人,竟然無一個提出解決問題根源嘅真正辦法:就係解散醫管局,將整個架構重新併番入政府直接管理。一日唔執7咗個醫管局,香港醫療都唔會有未來──只可惜人人都剩係識講單程證單程證單程證,其他嘢就比單一議題遮住對眼咩都睇唔倒。

    至於點解拆散醫管局第一步應該係回收所有普通科門診服務?我響醫療地獄的經濟解釋(二)再講。

    ======

    相傳在戴卓爾夫人在執政後期,曾對國民保健署(NHS)頗有微言,認為這以醫療資源管理為名、不斷膨脹的巨獸最終必有違她堅持的小政府原則。假若她在今天能看到沿襲自NHS制度而成的醫院管理局(HA)在香港的表現,不知會有怎樣的想法。沒錯,在醫院管理局高層的努力下,的確成功壓抑了醫療開支的增長,但這卻是以醫療系統瀕臨崩潰、醫療人手超負荷作為代價。這令香港無論病人、醫生還是護士,皆陷入生不如死的「醫療地獄」。

    如果我們要探討香港醫療問題所在,首先要找出其成因。不少醫生指目前大多醫療資源都被新移民霸佔。固然,香港自回歸以來已有接近100萬單程證人士來港,然而以註冊醫生數字為參考,自1996年有7567,增加至現在14,290名註冊醫生,假設新移民的患病比率與香港居民一樣(或至少差別在可以接受範圍內),那我們最多只能說成,新移民令我們失去了一個藉人口增加幅度減慢、因而逐步舒緩醫療壓力的機會,但「醫療地獄」的形成卻始終在於其他因素:這包括了人口老化、隨著醫療專業技術提高而增加的各種亞專科療程,以及醫療人手的調配、訓練和輸入問題。

    記得最初醫管局成立不久,不少醫護人員由於引入新制度,致令薪酬、職位、工作時間等服務條件得以改善,算是最早的一批「受益者」。然而也早於90年代,已有人點出醫管局接管香港醫療體系的隱憂:大量醫生兼任管理行政職務、遠離直接幫到病人的醫療前線;將醫院大堂翻新得美輪美奐,更預視了醫管局喜好裝飾門面、將醫院當成企業運作的本質。其實在回歸後不久,已開始有人投訴醫院有人滿之患,只是當然情況尚未明顯,致使仍有官員自豪地稱香港擁有「勞斯萊斯」等級的醫療服務。

    到了金融風暴與沙士時期,當特區政府面對財政嚴重的財政赤字時,醫管局的主要任務亦變成了為政府全力壓縮醫療開支。除了大幅降低醫生的起薪點、推出「肥雞餐」利誘資深醫生提早退休,更甚者是不保證畢業的醫科生能獲政府醫院長期聘請。這順帶令教育局在01至03年間連續三年削減醫科生學額,以確保醫生不會出現供過於求的情況。醫管局這個決定在當時香港的經濟環境來說,是無可厚非,但它亦犯上了兩個錯誤。

    首先,即使在日後經濟復甦過後,醫管局高層仍執迷於「效率最大化」,將「搾取醫護人員勞動力」視為首要任務,並沒有將本應因應政府財政而放寬的標準改回來。將員工「使用率」提升至極限,不但令香港醫療系統難有餘裕應付突發疫症,致使每逢流感高峰期的迫爆情況成為季節性常態;同時更令醫療工作環境惡劣和士氣低落,致使更多醫護人員寧願轉往私人市場就業,進一步惡化了人手短缺問題。

    工商管理模式作繭自縛

    再者,醫管局太過執迷於以工商管理模式進行運作,結果卻作繭自縛、反成為一個效率低下的組織。本來在人手短缺的情況下,就好應將臃腫的架構精簡,讓幹著管理行政的醫生專心幹回自己本行。但現實卻是醫管局為了突顯自己的重要性,將行政工作只加不減。即使醫管局總部已有千人規模的行政團隊,但每個醫院的高級醫護人員仍然要把自己當做半個行政人員看待;由醫院部分、再上至醫院、醫院之上又有醫院聯網、然後再到醫管局,每一層都有無窮盡的會議、報告要開要寫。

    其中最荒謬的,必然是醫管局反覆力推的「醫院認證計劃」。本來此計劃的原意為「提升醫療機構的質素和保障病人安全」,但如今香港醫院環境之惡劣,是大家有目共睹的,難道得到那個甚麼醫院認證、情況就能立時改好了麼?反過來,就正正因為認證工作抽走了大量資源時間,而令目前人力更加短絀呀!這種把絞索套上自己頸項然後再把自己吊死的蠢事,反映出「企業管理主導醫療」路線是如何離地。

    醫管局一直以提升香港醫療服務為己任,但在其治下香港醫療事故仍然屢屢發生;沙士本來應為醫管局「養兵千日、用在一朝」的機會,但最後在立法會調查委員會中,卻被專家作供指有份隱瞞疫情。醫管局本應盡量提升資源運用的效率,但最終卻被發現有醫院樓層與病房空置多時。假若今天的「醫療地獄」,醫管局有份促成,那我們就要問,當初將醫管局從食物及衞生局之中獨立出去的意義何在?難道就只為開設幾個年薪比食衛局局長還高的非公務員職位?(醫管局行政總裁年薪為600萬、另4位醫院聯網總監薪酬為531至561萬元之間,食衛局長薪酬現為400萬、而特首年薪只接近500萬)

    雖然食衛局的辦事能力未必就會比醫管局為佳,但既然醫管局並沒有達成身為獨立於公務員體系以外所發揮的效果,那將醫療系統重新收回政府架構中,至少能把「搾取醫護人員至極限=有效率」這個錯誤觀念改正過來,只為裝飾門面的行政工作能因此而削減、也不用再付給那些惹人怨的總裁總監們天價薪酬。當然,解散醫管局不是一朝一夕間可以實行,但至少,應由重新收回64間於02–03年期間讓渡予醫管局經營的普通科門診診所開始。

    延伸閱讀:醫療地獄的經濟解釋(一):公營醫院留不住海外醫生?儘管讓他走!

    https://bit.ly/2DUeYS1

  • 薪酬委員會管理辦法 在 Enchantée,法語先生! Facebook 的最讚貼文

    2019-01-16 20:07:20
    有 578 人按讚

    [ 時事 - Le Grand Débat 法國全國大辯論,1/15 正式展開 ]
     
    為回應和傾聽來自社會各方的聲音,馬克宏於昨日(1/15) 開啟了全國大辯論 (le grand débat)。辯論為期兩個月,鼓勵所有公民參與,主題則圍繞在四個大方向:稅務和公共開支、國家機制和國營企業、生態轉型、民主和公民資格。誰都可以發表意見!
      
    這項傾聽全民的創舉,時為難得,可惜 #馬克宏寫給人民的公開信,全文的繁體翻譯,網路上只查到 rfi 有,但一讀卻有多處漏譯和錯字,和許多非台灣慣用的詞語,小編我就不自量力的,頭洗下去,重翻了部分,修飾潤稿,整理了這篇繁中/法對照的 #馬克宏公開信全文 分享給大家。
      
    信有點長,但寫得很好,非常值得一讀。翻譯若有不妥之處,還請前輩們指教,謝謝🙏想看純法文版,或純中文版,連結會放在本文尾端 ☺️
      
    —----------------
    Lettre aux Français 馬克宏致人民公開信
      
    Chères Françaises, chers Français, mes chers compatriotes,
    Dans une période d’interrogations et d’incertitudes comme celle que nous traversons, nous devons nous rappeler qui nous sommes.
    La France n’est pas un pays comme les autres.
    Le sens des injustices y est plus vif qu’ailleurs. L’exigence d’entraide et de solidarité plus forte.
    親愛的法國人、我親愛的國人同胞們,
    我們正經歷一段充滿疑問和不確定的時期,此時我們必須牢記我們是誰。法國不同於其他國家。在法國,不公正的觀念要比其他國家更強烈,也更加需要互助團結。
      
    Chez nous, ceux qui travaillent financent les pensions des retraités. Chez nous, un grand nombre de citoyens paie un impôt sur le revenu, parfois lourd, qui réduit les inégalités. Chez nous, l’éducation, la santé, la sécurité, la justice sont accessibles à tous indépendamment de la situation et de la fortune. Les difficultés de la vie, comme le chômage, peuvent être surmontées, grâce à l’effort partagé par tous.
    在我們國家,工作的人支付退休養老金。在我們國家,為促進平等,很大一部分人繳納(有時甚至很重)的所得稅。在我們國家,無論經濟狀況如何,所有人都可以享有教育、醫療、安全和司法。透過大家共同的努力,生活中的種種困境,比如說失業,我們都能克服。
      
    C’est pourquoi la France est, de toutes les nations, une des plus fraternelles et des plus égalitaires.C’est aussi une des plus libres, puisque chacun est protégé dans ses droits et dans sa liberté d’opinion, de conscience, de croyance ou de philosophie.
    Et chaque citoyen a le droit de choisir celles et ceux qui porteront sa voix dans la conduite du pays, dans l’élaboration des lois, dans les grandes décisions à prendre.
    這就是為什麼法國是所有國家中最互助、最平等的國家之一。法國也是最自由的國家之一,因為每個人的權利、看法、良知、信仰和人生觀都是受到保護的。而每個公民也有權利選擇表達他們聲音的公僕,來帶領國家、制定法律和做出重大決策。
      
    Chacun partage le destin des autres et chacun est appelé à décider du destin de tous : c’est tout cela, la Nation française.
    Comment ne pas éprouver la fierté d’être Français ?
    每個人共同承擔著他人的命運,每個人又需要決定所有人的命運,這就是法國。
    怎麼能不為身為法國人而感到自豪?
      
    Je sais, bien sûr, que certains d’entre nous sont aujourd’hui insatisfaits ou en colère. Parce que les impôts sont pour eux trop élevés, les services publics trop éloignés, parce que les salaires sont trop faibles pour que certains puissent vivre dignement du fruit de leur travail, parce que notre pays n’offre pas les mêmes chances de réussir selon le lieu ou la famille d’où l’on vient. Tous voudraient un pays plus prospère et une société plus juste.
    我當然知道,我們當中有人如今感到不滿或憤怒。稅收對他們來說太高了;公共服務離他們太遠了;太低的薪資使得他們難以活得有尊嚴。我們國家沒有給來自不同家庭和背景的所有人,提供同等的成功機會。所有人都希望有一個更繁榮的國家和更公正的社會。
      
    Cette ambition, je la partage. La société que nous voulons est une société dans laquelle pour réussir on ne devrait pas avoir besoin de relations ou de fortune, mais d’effort et de travail.
    En France, mais aussi en Europe et dans le monde, non seulement une grande inquiétude, mais aussi un grand trouble ont gagné les esprits. Il nous faut y répondre par des idées claires.
    我和大家有一樣的期待。我們所想要的社會是一個,不需要靠關係或財富,而是靠努力工作而成功的社會。在法國,甚至歐洲和全世界,巨大的擔憂、紛亂不安佔據了心,我們需要清晰的想法來面對。
      
    Mais il y a pour cela une condition : n’accepter aucune forme de violence. Je n’accepte pas la pression et l’insulte, par exemple sur les élus du peuple, je n’accepte pas la mise en accusation générale, par exemple des médias, des journalistes, des institutions et des fonctionnaires. Si tout le monde agresse tout le monde, la société se défait !
    Afin que les espérances dominent les peurs, il est nécessaire et légitime que nous nous reposions ensemble les grandes questions de notre avenir.
    但有一個條件:不接受任何形式的暴力。我不接受壓力和侮辱,例如對民選議員的攻擊。我不接受概括的譴責,例如對媒體、對記者、對政府機關和行政官員。如果大家互相攻擊的話,社會會瓦解!
    為了讓希望戰勝恐懼,我們必須也應該,一起把目光放在未來重大議題上。
      
    C’est pourquoi j’ai proposé et je lance aujourd’hui un grand débat national qui se déroulera jusqu’au 15 mars prochain.
    也是為此,我提議在今天發起一場全國大辯論,辯論將持續至3月15日為止。
      
    Depuis quelques semaines, des maires ont ouvert leurs mairies pour que vous puissiez y exprimer vos attentes. J’ai eu de premiers retours que j’ai pu prendre en compte. Nous allons désormais entrer dans une phase plus ample et vous pourrez participer à des débats près de chez vous ou vous exprimer sur internet pour faire valoir vos propositions et vos idées. Dans l’Hexagone, outre-mer et auprès des Français résidant à l’étranger. Dans les villages, les bourgs, les quartiers, à l’initiative des maires, des élus, des responsables associatifs, ou de simples citoyens… Dans les assemblées parlementaires comme régionales ou départementales.
    過去幾個星期以來,許多市長開放了他們的市政大廳,讓大家表達想法。我會認真對待這些回饋。我們從今天起,將進入一個討論更充裕的階段,大家可以參加離家不遠的辯論活動,或在網路上提出個人的建議和想法。在法國本土、海外省和居住在國外的法國人都能參與。在鄉村、城鎮、街區,不論是由市長、民選官員、協會負責人或普通公民發起... 在全國大區、省會和國會議員都可參與這場全國大辯論。
      
    Les maires auront un rôle essentiel car ils sont vos élus et donc l’intermédiaire légitime de l’expression des citoyens.
    在這場大辯論中,市長將扮演重要角色,由於市長為大家所選,是轉達公民意見最適當的媒介。
      
    Pour moi, il n’y a pas de questions interdites. Nous ne serons pas d’accord sur tout, c’est normal, c’est la démocratie. Mais au moins montrerons-nous que nous sommes un peuple qui n’a pas peur de parler, d’échanger, de débattre.
    對我來說,沒有不能問的問題。我們不可能在所有議題上達成共識,這很正常,這就是民主。但,至少我們要展現出,我們是一個不懼怕發言、交流和辯論的民族。
      
    Et peut-être découvrirons-nous que nous pouvons tomber d’accord, majoritairement, au-delà de nos préférences, plus souvent qu’on ne le croit.
    也許我們會發現,在我們不同的個人偏好下,我們能在比想像中更多的議題上,達成多數共識。
      
    Je n’ai pas oublié que j’ai été élu sur un projet, sur de grandes orientations auxquelles je demeure fidèle. Je pense toujours qu’il faut rendre à la France sa prospérité pour qu’elle puisse être généreuse, car l’un va avec l’autre. Je pense toujours que la lutte contre le chômage doit être notre grande priorité, et que l’emploi se crée avant tout dans les entreprises, qu’il faut donc leur donner les moyens de se développer.
    我沒有忘記,我是因為提出的政見而當選,對於政策大方向我的立場維持一致。只有法國繁榮昌盛,才能更加慷慨,因這兩者缺一不可。我一直認為失業問題應作為我們的首要任務,而就業機會需由企業創造,因此我們需要給企業發展空間。
      
    Je pense toujours que nous devons rebâtir une souveraineté industrielle, numérique et agricole et pour cela investir dans les savoirs et la recherche. Je pense toujours qu’il faut rebâtir une école de la confiance, un système social rénové pour mieux protéger les Français et réduire les inégalités à la racine. Je pense toujours que l’épuisement des ressources naturelles et le dérèglement climatique nous obligent à repenser notre modèle de développement.
    我一直認為,我們應重建一個工業的、數位的、農業的主權國家,投資這些領域的技術和研究。我一直認為,應該重建讓人有信心的教育體制、改革社會體系,讓法國人受到更好的保護,從根本上減少社會不公平。我一直認為,我們需要在自然資源的枯竭和氣候異常下,重新思考發展的模式。
      
    Nous devons inventer un projet productif, social, éducatif, environnemental et européen nouveau, plus juste et plus efficace. Sur ces grandes orientations, ma détermination n’a pas changé.
    Mais je pense aussi que de ce débat peut sortir une clarification de notre projet national et européen, de nouvelles manières d’envisager l’avenir, de nouvelles idées.
    À ce débat, je souhaite que le plus grand nombre de Français, le plus grand nombre d’entre nous, puisse participer.
    我們需要打造一個更公正、更有效的生產、社會、教育、環境和新歐洲發展模式。在這些大方向上,我沒有改變自己的決心。
    同時我也認為,這次的辯論能讓我們在國家和歐洲的發展決策上,看得更清晰、加入新的想法,以新的方式展望未來。
    我希望有最多的法國人、國人同胞,能夠參與這場全國大辯論。
      
    Ce débat devra répondre à des questions essentielles qui ont émergé ces dernières semaines. C’est pourquoi, avec le Gouvernement, nous avons retenu quatre grands thèmes qui couvrent beaucoup des grands enjeux de la Nation : la fiscalité et les dépenses publiques, l’organisation de l’État et des services publics, la transition écologique, la démocratie et la citoyenneté. Sur chacun de ces thèmes, des propositions, des questions sont d’ores et déjà exprimées. Je souhaite en formuler quelques-unes qui n’épuisent pas le débat mais me semblent au cœur de nos interrogations.
    這場辯論必須回答最近幾週出現的主要問題。因此,我和政府定下了四大主題:稅務和公共開支、國家機制和公共服務、生態轉型、民主和公民資格,這些主題涵蓋了許多國家面臨的挑戰。關於這些主題的諸多提議和問題,都已提出過,我希望在此將這些意見稍作整理,他們不代表辯論的全部,但我認為,他們應作為討論的核心。
      
    Le premier sujet porte sur nos impôts, nos dépenses et l’action publique.
    📌第一個主題是關於稅收、公共開支和公共行動。
      
    L’impôt est au cœur de notre solidarité nationale. C’est lui qui finance nos services publics. Il vient rémunérer les professeurs, pompiers, policiers, militaires, magistrats, infirmières et tous les fonctionnaires qui œuvrent à votre service. Il permet de verser aux plus fragiles des prestations sociales mais aussi de financer certains grands projets d’avenir, notre recherche, notre culture, ou d’entretenir nos infrastructures. C’est aussi l’impôt qui permet de régler les intérêts de la dette très importante que notre pays a contractée au fil du temps.
    稅收是我們國家團結的核心議題。稅收用來資助公共服務,也用來支付教師、消防隊、警察、軍人、法官、護士和為大家服務的公務員的薪酬。稅收能照顧最需要社會福利的弱勢,也支持一些未來的重大專案、研究、文化和基礎設施維護。稅收也支付著國家長期累積的、重要的債務利息。
      
    Mais l’impôt, lorsqu’il est trop élevé, prive notre économie des ressources qui pourraient utilement s’investir dans les entreprises, créant ainsi de l’emploi et de la croissance. Et il prive les travailleurs du fruit de leurs efforts. Nous ne reviendrons pas sur les mesures que nous avons prises pour corriger cela afin d’encourager l’investissement et faire que le travail paie davantage. Elles viennent d’être votées et commencent à peine à livrer leurs effets. Le Parlement les évaluera de manière transparente et avec le recul indispensable. Nous devons en revanche nous interroger pour aller plus loin.
    但當稅務太重時,就會壓縮本來能投資企業,使企業創造就業機會和業務成長的經濟資源。高稅收也剝奪了就業者的工作成果。為了鼓勵投資、多勞多得,我們不會改變之前對此採取的修正措施。這些政策已投票通過,也初見成效,議會將以透明的方式做必要的審視。另一方面,我們也應該自問,如何能走得更遠、做得更好。
      
    Comment pourrait-on rendre notre fiscalité plus juste et plus efficace ? Quels impôts faut-il à vos yeux baisser en priorité ?
    Nous ne pouvons, quoi qu’il en soit, poursuivre les baisses d’impôt sans baisser le niveau global de notre dépense publique.
    Quelles sont les économies qui vous semblent prioritaires à faire ?
    Faut-il supprimer certains services publics qui seraient dépassés ou trop chers par rapport à leur utilité ? À l’inverse, voyez-vous des besoins nouveaux de services publics et comment les financer ?
    我們怎樣才能使我們的稅收制度更公平,更有效率?在您的眼中,需要先降低哪些稅?
    無論如何,我們都無法在不降低總體公共支出水平的情況下,持續減稅。
    您認為優先考慮要削減的稅收是什麼?
    是否應該刪除一些與其實際效用相比,過時或過於昂貴的公共服務機構?相反地,您是否對公共服務有新的需求?如果需要,資金從何而來?
      
    Notre modèle social est aussi mis en cause. Certains le jugent insuffisant, d’autres trop cher en raison des cotisations qu’ils paient. L’efficacité de la formation comme des services de l’emploi est souvent critiquée. Le Gouvernement a commencé à y répondre, après de larges concertations, à travers une stratégie pour améliorer notre santé, pour lutter contre la pauvreté et contre le chômage.
    Comment mieux organiser notre pacte social ? Quels objectifs définir en priorité ?
    我們的社會模式也受到了質疑。有的人認為遠遠不夠,有的人說承受不起繳納的稅收,太重了。培訓課程的成效,例如就業服務培訓,經常受到批評。在經過廣泛磋商後,政府開始對此做出回應,以求改善健康、減少貧困和失業。
    如何更好地組織我們的社會契約?哪些目標該優先考慮?
      
    Le deuxième sujet sur lequel nous devons prendre des décisions, c’est l’organisation de l’État et des collectivités publiques.
    📌我們必須作出決定的第二個主題,是國家機構和公共群體。
      
    Les services publics ont un coût, mais ils sont vitaux : école, police, armée, hôpitaux, tribunaux sont indispensables à notre cohésion sociale.
    Y a-t-il trop d’échelons administratifs ou de niveaux de collectivités locales ? Faut-il renforcer la décentralisation et donner plus de pouvoir de décision et d’action au plus près des citoyens ? À quels niveaux et pour quels services ?
    公共服務需要成本,但也至關重要:學校、警察、軍隊、醫院、法院都是不可或缺的社會環節。
    行政程序或地方機構級別是否過多?是否應該加強去中心化?讓離民眾近的地方有更多的決策和行動權?在什麼級別下放權力?又該是什麼樣的服務?
      
    Comment voudriez-vous que l’État soit organisé et comment peut-il améliorer son action ? Faut-il revoir le fonctionnement de l’administration et comment ?
    Comment l’État et les collectivités locales peuvent-ils s’améliorer pour mieux répondre aux défis de nos territoires les plus en difficulté et que proposez-vous ?
    您會希望國家以什麼形式運行?這又能如何改善國家運作?要不要審查行政部門如何運轉?如何審查?
    國家和地方當局如何改善,更好地應對最困難地區的挑戰?您對此有什麼建議?
      
    La transition écologique est le troisième thème, essentiel à notre avenir.
    📌生態轉型,則是攸關我們未來的第三個主題。
      
    Je me suis engagé sur des objectifs de préservation de la biodiversité et de lutte contre le réchauffement climatique et la pollution de l’air. Aujourd’hui personne ne conteste l’impérieuse nécessité d’agir vite. Plus nous tardons à nous remettre en cause, plus ces transformations seront douloureuses.
    我也致力於保護生物多樣性、對抗全球暖化和空氣污染。如今,沒有人會質疑要趕緊行動的迫切需要。我們在環境議題上愈是拖延,生態轉型就會愈是痛苦。
      
    Faire la transition écologique permet de réduire les dépenses en carburant, en chauffage, en gestion des déchets et en transports. Mais pour réussir cette transition, il faut investir massivement et accompagner nos concitoyens les plus modestes.
    生態轉型可以減少燃料、暖氣、廢棄物管理和運輸方面的支出。為了實現生態轉型,我們必須大量投資、陪伴最需要幫助的國人。
      
    Une solidarité nationale est nécessaire pour que tous les Français puissent y parvenir.
    Comment finance-t-on la transition écologique : par l’impôt, par les taxes et qui doit être concerné en priorité ?
    為了實現生態轉型,國家團結是必要的。
    我們如何為生態轉型提供資金?從個人所得稅入手還是增加企業稅務?又該優先考量誰?
      
    Comment rend-on les solutions concrètes accessibles à tous, par exemple pour remplacer sa vieille chaudière ou sa vieille voiture ? Quelles sont les solutions les plus simples et les plus supportables sur un plan financier ?
    Quelles sont les solutions pour se déplacer, se loger, se chauffer, se nourrir qui doivent être conçues plutôt au niveau local que national ? Quelles propositions concrètes feriez-vous pour accélérer notre transition environnementale ?
    如何讓所有人都能獲得具體的解決方案?比如更換一個陳舊的鍋爐或一輛舊車?從資金上來看,哪些是最簡單、最可行的方法?哪些關於交通、住房、取暖、糧食的措施應該從地方層面而非國家層面來著手?為加快生態轉型,您可提出哪些具體的建議?
      
    La question de la biodiversité se pose aussi à nous tous.
    Comment devons-nous garantir scientifiquement les choix que nous devons faire à cet égard ? Comment faire partager ces choix à l’échelon européen et international pour que nos agriculteurs et nos industriels ne soient pas pénalisés par rapport à leurs concurrents étrangers ?
    生物多樣性是我們每個人都該設想的問題。我們如何以科學的角度確保這是正確的選擇?如何將此推廣到其他歐洲國家,乃至全球,避免法國農業和工業在與他國競爭時遭受損失?
      
    Enfin, il est évident que la période que notre pays traverse montre qu’il nous faut redonner plus de force à la démocratie et la citoyenneté.
    📌最後一點,顯然的,我們國家的這段歷程,證明了我們需要給民主和公民更多力量。
      
    Être citoyen, c’est contribuer à décider de l’avenir du pays par l’élection de représentants à l’échelon local, national ou européen. Ce système de représentation est le socle de notre République, mais il doit être amélioré car beaucoup ne se sentent pas représentés à l’issue des élections.
    作為公民,代表著透過地方、國家或歐洲的民意代表選舉,參與國家未來的決定。這個民意代表體制是我們國家的基石,但鑑於許多人在選舉後並未感到民意被彰顯,我們必須改進。
      
    Faut-il reconnaître le vote blanc ? Faut-il rendre le vote obligatoire ?
    Quelle est la bonne dose de proportionnelle aux élections législatives pour une représentation plus juste de tous les projets politiques ?
    Faut-il, et dans quelles proportions, limiter le nombre de parlementaires ou autres catégories d’élus ?
    是否應該計算棄票?是否應該強制性要求投票?為了讓政見更公正,立法選舉中比例代表制應該怎樣分配?應該在多大程度上,限制議員或其他類別民選代表的參與人數?
      
    Quel rôle nos assemblées, dont le Sénat et le Conseil Économique, Social et Environnemental, doivent-elles jouer pour représenter nos territoires et la société civile ? Faut-il les transformer et comment ?
    En outre, une grande démocratie comme la France doit être en mesure d’écouter plus souvent la voix de ses citoyens.
    議會的角色是什麼?參議院、經濟,社會和環境委員會是否應該代表地方和公民社會?是否需要改革?如何改革?
    此外,像法國這樣偉大的民主國家需要更常傾聽公民的聲音。
      
    Quelles évolutions souhaitez-vous pour rendre la participation citoyenne plus active, la démocratie plus participative ?
    Faut-il associer davantage et directement des citoyens non élus, par exemple tirés au sort, à la décision publique ?
    Faut-il accroître le recours aux référendums et qui doit en avoir l’initiative ?
    La citoyenneté, c’est aussi le fait de vivre ensemble.
    為了增加公民和民主參與,您希望有哪些改進?在公共決策上是否要加入非民選公民,例如抽籤代表,更直接地參與政策?
    是否應該增加全民公投的機會?又應由誰主動發起?公民資格也代表大家共同生活的事實。
      
    Notre pays a toujours su accueillir ceux qui ont fui les guerres, les persécutions et ont cherché refuge sur notre sol : c’est le droit d’asile, qui ne saurait être remis en cause. Notre communauté nationale s’est aussi toujours ouverte à ceux qui, nés ailleurs, ont fait le choix de la France, à la recherche d’un avenir meilleur : c’est comme cela qu’elle s’est aussi construite. Or, cette tradition est aujourd’hui bousculée par des tensions et des doutes liés à l’immigration et aux défaillances de notre système d’intégration.
    我們國家一直接待逃離戰爭、迫害和尋找庇護的人:這是不容質疑的庇護權。我們國家也一直向那些在他國出生、為了更好的將來選擇法國的人敞開大門:法國即是如此構成。然而,今天這種傳統,因與移民相關的緊張關係和疑慮,以及社會融合制度的失靈而動搖了。
      
    Que proposez-vous pour améliorer l’intégration dans notre Nation ? En matière d’immigration, une fois nos obligations d’asile remplies, souhaitez-vous que nous puissions nous fixer des objectifs annuels définis par le Parlement ? Que proposez-vous afin de répondre à ce défi qui va durer ?
    您對改善國家融合提出何種建議?在履行庇護義務的前提下,您在移民問題上,是否希望議會制定年度目標?您對這長久的挑戰有何建議?
      
    La question de la laïcité est toujours en France sujet d’importants débats. La laïcité est la valeur primordiale pour que puissent vivre ensemble, en bonne intelligence et harmonie, des convictions différentes, religieuses ou philosophiques. Elle est synonyme de liberté parce qu’elle permet à chacun de vivre selon ses choix.
    世俗主義在法國一直是個很大的辯論議題。世俗主義是讓不同宗教或哲學信仰可以和諧共處的基本價值。它是自由的代名詞,因為它讓每個人得以根據自己的選擇生活。
      
    Comment renforcer les principes de la laïcité française, dans le rapport entre l’État et les religions de notre pays ? Comment garantir le respect par tous de la compréhension réciproque et des valeurs intangibles de la République ?
    如何在國家與宗教的關係中,鞏固法國世俗主義的原則?如何確保在這國家,我們互相理解、互相尊重這些無形的價值?
      
    Dans les semaines qui viennent, je vous invite à débattre pour répondre à ces questions déterminantes pour l’avenir de notre Nation. Je souhaite aussi que vous puissiez, au-delà de ces sujets que je vous propose, évoquer n’importe quel sujet concret dont vous auriez l’impression qu’il pourrait améliorer votre existence au quotidien.
    接下來的幾週,我邀請大家來參與辯論,回答攸關國家前途的關鍵問題。
    我也希望在我提出的辯論主題以外,大家能為改善日常生活提出任何具體的討論題目。
      
    Ce débat est une initiative inédite dont j’ai la ferme volonté de tirer toutes les conclusions. Ce n’est ni une élection, ni un référendum. C’est votre expression personnelle, correspondant à votre histoire, à vos opinions, à vos priorités, qui est ici attendue, sans distinction d’âge ni de condition sociale. C’est, je crois, un grand pas en avant pour notre République que de consulter ainsi ses citoyens. Pour garantir votre liberté de parole, je veux que cette consultation soit organisée en toute indépendance, et soit encadrée par toutes les garanties de loyauté et de transparence.
    這場辯論是前所未有的倡議,我堅信將有結論。這場辯論既不是一場選舉,也不是一次全民公投,而是來自不同歷程、見解、優先考量不同的您,的個人聲音。不論您的年齡和社會階層,我們都會在此傾聽。我相信,以此種方式諮詢公民是法蘭西共和國向前邁出的一大步。為了確保大家言論自由,諮詢完全獨立運作,全國大辯論要確保忠誠和透明度。
      
    C’est ainsi que j’entends transformer avec vous les colères en solutions.
    Vos propositions permettront donc de bâtir un nouveau contrat pour la Nation, de structurer l’action du Gouvernement et du Parlement, mais aussi les positions de la France au niveau européen et international. Je vous en rendrai compte directement dans le mois qui suivra la fin du débat.
    我也期望透過大辯論,和您們一起將憤怒化為解決辦法。
    您們的提議將替國家建構一份新契約,重新構建政府和議會的運作,也將確立法國在歐洲和國際上的地位。辯論結束後的一個月內,我將直接向大家做彙報。
      
    Chères Françaises, chers Français, mes chers compatriotes, je souhaite que le plus grand nombre d’entre vous puisse participer à ce grand débat afin de faire œuvre utile pour l’avenir de notre pays.
    親愛的法國人、我親愛的國人同胞們,我希望有最多的人來參與這場大辯論,為我們國家的未來作出有益的貢獻。
      
    En confiance,
    Emmanuel MACRON
    候佳音,
    艾曼紐·馬克宏
      
    ——
     
    純法文:https://www.elysee.fr/emmanuel-macron/2019/01/13/lettre-aux-francais
    純中文(rfi版):https://reurl.cc/D35xN
    純中文(shiuan編版):https://reurl.cc/O4WQR
      
    #n個小時的心血結晶
    #最難翻的是最後enconfiance

你可能也想看看

搜尋相關網站