[爆卦]葡萄牙文縮寫是什麼?優點缺點精華區懶人包

雖然這篇葡萄牙文縮寫鄉民發文沒有被收入到精華區:在葡萄牙文縮寫這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章

在 葡萄牙文縮寫產品中有3篇Facebook貼文,粉絲數超過4萬的網紅PhD Backpacker - 旅博士媽咪,也在其Facebook貼文中提到, 🎄聖誕禮物🎁 到了一年一度的聖誕節,去年的這個時候就是前一個巴西保姆A回巴西,介紹這個新的巴西保姆F剛加入我們家,這一整年下來,她陪著娜娜成長,讓娜娜快速學會葡萄牙文,還每天兩到三個行程課程博物館跑跑跑,我們是很愛惜人才的人,一部分也自我要求要當好的僱主,送禮就要送到人心中。 一直以來我知道巴西...

  • 葡萄牙文縮寫 在 PhD Backpacker - 旅博士媽咪 Facebook 的精選貼文

    2019-12-18 03:41:43
    有 216 人按讚

    🎄聖誕禮物🎁

    到了一年一度的聖誕節,去年的這個時候就是前一個巴西保姆A回巴西,介紹這個新的巴西保姆F剛加入我們家,這一整年下來,她陪著娜娜成長,讓娜娜快速學會葡萄牙文,還每天兩到三個行程課程博物館跑跑跑,我們是很愛惜人才的人,一部分也自我要求要當好的僱主,送禮就要送到人心中。

    一直以來我知道巴西保姆很愛Pandora手鍊,我們買了一個刻有❤️Nan(Nanny的縮寫)的珠珠,讓保姆可以帶上,時時刻刻知道她對娜娜的愛和娜娜對她的愛。

    保姆拿到的時候,立馬在我面前拆開,然後就留下兩行感動的淚水,緊緊的抱著我然後在親親娜娜。

    瞬間覺得好感動😹

    #感恩的力量
    #祝福所有的保姆都找到好的家庭
    #祝福所有的家庭都找到好的保姆

  • 葡萄牙文縮寫 在 杰宇的法文邂逅 Facebook 的最佳解答

    2019-02-25 19:06:22
    有 156 人按讚

    【每日一杰課|單字篇】
    今天我們來學一個非常奇怪卻又很實用的法文單字,它至少有2種以上、不同語言的假朋友: « un rendez-vous »!
      
    沒錯!你讀得很好,就是 « UN » rendez-vous!
      
      
    #它是名詞
    確實,這個字看起來像動詞,但它其實是「名詞」。
    事實上 « un rendez-vous » 這個字,在法文裡,從反身動詞轉換成名詞的情況,是相當罕見的。

    原本 « rendez-vous » 是反身動詞 « se rendre » 的祈使語氣« rendez-vous »,字面的意思是「前往」。例如,你可以說:
    « Rendez-vous à la banque demain matin ! »
    「 明天早上去銀行 !」
    « En cas de vol, rendez-vous au poste de police le plus proche ! »
    (如果發生竊案時,請前往最近的警察局!)

    而« Un rendez-vous » 變成名詞,則意味著「和某人在特定的時間地點見面」。例如:
    1. J’ai un rendez-vous à la banque à 13 heures.
    (我下午1點有和銀行預約。)
    2. J’ai plusieurs rendez-vous dans la semaine.
    (我這週有很多會議。)
    3. Bonjour, j’appelle pour annuler le rendez-vous.
    (早安,我來電是想取消預約。)
      
      
    #有時候不搭配冠詞使用
    這個名詞在某些用法上,常常不搭配冠詞 « un/le » 一起使用,像是 « avoir rendez-vous » , « se donner rendez-vous » or « sur rendez-vous »。
    所以剛剛的例句「我下午1點有和銀行預約。」可以拿掉 « Un » ,改成:
    «J’ai rendez-vous à la banque à 13 heures. »

    其他的例子,如:
    1. Vous avez rendez-vous avec votre médecin cet après-midi
    (你下午預約了你的醫生。)
    2. Ils ont rendez-vous devant la Poste.
    也可以說:
    Ils se sont donné rendez-vous devant la Poste
    (他們約在郵局前見面。)
    3. Ce médecin reçoit uniquement sur rendez-vous.
    (這位醫生只接受預約。)
       
     
    #口語一點可以用rancard
    如果要口語一點的表達方式,法文常使用 « rancard » 來表達 « rendez-vous »。例如:我今天下午和Elsa開會,我們可以說:
    « J’ai un rancard cet aprèm avec Elsa. »

    « J’ai (un) rendez-vous cet après-midi avec Elsa. »

    但如果Elsa並沒有出席會議,那你可以說:« Elsa n’est pas venu au rendez-vous. » 或者口語一點的方式: « Elsa m’a posé un lapin.»
    « Poser un lapin à quelqu’un »(字面上的意思就是給某人一隻兔子。)意思就是「放某人鴿子」或「爽約」。
      
      
    #各種語言的rendez_vous
    rendez-vous也被很多語言借用。當我們提到丹麥文的 « rendezvous » 、德文的 « rendez-vous »、葡萄牙文的 « rendez-vous »(葡萄牙)、 « randevu » (巴西),這些單字的意思都和法文的原意相同。對英文來說也是一樣的,除了 « rendez-vous » 或 « rendezvous » 這兩個比較常被當作「秘密會議」使用。
      
    此外,這個單字在德文、日文中,又多了2個「假朋友」。 « Rendezvous » 在德文只有在約會使用(感情上的約會),對於日文單字「ランデブー」也是如此。

    所以要用法文翻譯德文的 « Rendezvous » 或日文的「ランデブー」,就要加入形容詞 « amoureux » 或 « galant »(愛情的): « rendez-vous amoureux »、 « rendez-vous galant »。

      
    #rendez_vous著重表達在見面地點
    我們說到這邊,大家應該應該注意到這個單字 « rendez-vous »,意思就是「會面」或「會面點」,在法文中比較著重在見面的「地點」。例如:
    « Ce café est le rendez-vous de tous les jeunes du quartier. »
    (這間咖啡店在這個一區所有年輕人的聚會點。)
    « Cette page Facebook est le rendez-vous de tous les amateurs de la langue française. »
    (這個粉絲專頁是所有法語學習愛好者聚集的地方。)
      
    #新竹朋友們看過來    
    Rendez-vous可被縮寫為 « R.-V. »,如果我告訴你
    « R.-V. ce mercredi à Hsinchu, amateurs de la langue française !! »
    (我們這禮拜三新竹見!法文愛好者!)
    « J’espère que vous n’allez pas me poser de lapin. »
    (希望你們不要放我鴿子🕊)
      
    新竹的朋友們~大家應該知道我的意思了吧~😉
      
    #每日一杰課_單字篇
    #禮拜三不放鴿子
    #新竹的朋友們打勾勾

  • 葡萄牙文縮寫 在 杰宇的法文邂逅 Facebook 的最佳貼文

    2019-02-25 08:00:00
    有 151 人按讚


    【每日一杰課|單字篇】
    今天我們來學一個非常奇怪卻又很實用的法文單字,它至少有2種以上、不同語言的假朋友: « un rendez-vous »!
      
    沒錯!你讀得很好,就是 « UN » rendez-vous!
      
      
    #它是名詞
    確實,這個字看起來像動詞,但它其實是「名詞」。
    事實上 « un rendez-vous » 這個字,在法文裡,從反身動詞轉換成名詞的情況,是相當罕見的。

    原本 « rendez-vous » 是反身動詞 « se rendre » 的祈使語氣« rendez-vous »,字面的意思是「前往」。例如,你可以說:
    « Rendez-vous à la banque demain matin ! »
    「 明天早上去銀行 !」
    « En cas de vol, rendez-vous au poste de police le plus proche ! »
    (如果發生竊案時,請前往最近的警察局!)

    而« Un rendez-vous » 變成名詞,則意味著「和某人在特定的時間地點見面」。例如:
    1. J’ai un rendez-vous à la banque à 13 heures.
    (我下午1點有和銀行預約。)
    2. J’ai plusieurs rendez-vous dans la semaine.
    (我這週有很多會議。)
    3. Bonjour, j’appelle pour annuler le rendez-vous.
    (早安,我來電是想取消預約。)
      
      
    #有時候不搭配冠詞使用
    這個名詞在某些用法上,常常不搭配冠詞 « un/le » 一起使用,像是 « avoir rendez-vous » , « se donner rendez-vous » or « sur rendez-vous »。
    所以剛剛的例句「我下午1點有和銀行預約。」可以拿掉 « Un » ,改成:
    «J’ai rendez-vous à la banque à 13 heures. »

    其他的例子,如:
    1. Vous avez rendez-vous avec votre médecin cet après-midi
    (你下午預約了你的醫生。)
    2. Ils ont rendez-vous devant la Poste.
    也可以說:
    Ils se sont donné rendez-vous devant la Poste
    (他們約在郵局前見面。)
    3. Ce médecin reçoit uniquement sur rendez-vous.
    (這位醫生只接受預約。)
       
     
    #口語一點可以用rancard
    如果要口語一點的表達方式,法文常使用 « rancard » 來表達 « rendez-vous »。例如:我今天下午和Elsa開會,我們可以說:
    « J’ai un rancard cet aprèm avec Elsa. »

    « J’ai (un) rendez-vous cet après-midi avec Elsa. »

    但如果Elsa並沒有出席會議,那你可以說:« Elsa n’est pas venu au rendez-vous. » 或者口語一點的方式: « Elsa m’a posé un lapin.»
    « Poser un lapin à quelqu’un »(字面上的意思就是給某人一隻兔子。)意思就是「放某人鴿子」或「爽約」。
      
      
    #各種語言的rendez_vous
    rendez-vous也被很多語言借用。當我們提到丹麥文的 « rendezvous » 、德文的 « rendez-vous »、葡萄牙文的 « rendez-vous »(葡萄牙)、 « randevu » (巴西),這些單字的意思都和法文的原意相同。對英文來說也是一樣的,除了 « rendez-vous » 或 « rendezvous » 這兩個比較常被當作「秘密會議」使用。
      
    此外,這個單字在德文、日文中,又多了2個「假朋友」。 « Rendezvous » 在德文只有在約會使用(感情上的約會),對於日文單字「ランデブー」也是如此。

    所以要用法文翻譯德文的 « Rendezvous » 或日文的「ランデブー」,就要加入形容詞 « amoureux » 或 « galant »(愛情的): « rendez-vous amoureux »、 « rendez-vous galant »。

      
    #rendez_vous著重表達在見面地點
    我們說到這邊,大家應該應該注意到這個單字 « rendez-vous »,意思就是「會面」或「會面點」,在法文中比較著重在見面的「地點」。例如:
    « Ce café est le rendez-vous de tous les jeunes du quartier. »
    (這間咖啡店在這個一區所有年輕人的聚會點。)
    « Cette page Facebook est le rendez-vous de tous les amateurs de la langue française. »
    (這個粉絲專頁是所有法語學習愛好者聚集的地方。)
      
    #新竹朋友們看過來    
    Rendez-vous可被縮寫為 « R.-V. »,如果我告訴你
    « R.-V. ce mercredi à Hsinchu, amateurs de la langue française !! »
    (我們這禮拜三新竹見!法文愛好者!)
    « J’espère que vous n’allez pas me poser de lapin. »
    (希望你們不要放我鴿子🕊)
      
    新竹的朋友們~大家應該知道我的意思了吧~😉
      
    #每日一杰課_單字篇
    #禮拜三不放鴿子
    #新竹的朋友們打勾勾

你可能也想看看

搜尋相關網站