作者HornyDragon (好色龍)
看板Suckcomic
標題[動畫] 飛哥與小佛的翻譯到底是怎樣啊啊啊!!!
時間Mon Nov 18 18:59:07 2013
老天,在看過把Fly paper(捕蠅紙)翻譯成"會飛的紙"之後,
原本以為不會出現更出格的錯誤...我錯了...
前幾天亂轉剛好看到母牛上月球那集的結尾。
飛哥:「你覺得我們的牛朋友在月球上會過得好嗎?」 小佛:「這個嘛,光合作用會產生氧氣,
然後產生原子。牠們會過得很好。」 你他媽的atmosphere是"大氣層",
你有本事給我翻成"原子"...
然後剛剛則是看到:
杜芬舒斯:「我不知道它會有什麼功能,
不過我確定會很壞,漢斯很壞很壞終結者。」 你他媽居然有辦法把hence翻譯成"漢斯"!
那句話的正確翻譯是「所以才叫很壞很壞終結者」才對...
這已經不是一般等級的翻譯錯誤了啊啊啊(抱頭)
其他還有一堆奇奇怪怪的錯,族繁不及備載。
然後到底是為什麼,為什麼Perry可以翻成泰瑞!
明明劇中都直接說特務"P"了!
ㄆ開頭的字有一大堆為什麼要翻成ㄊ開頭的音!(撞牆)
翻譯錯誤在所難免,不過通常靠校稿也都能抓出九成九的錯誤。
但是截至目前為止這部卡通的翻譯品質讓我懷疑是不是把劇本
丟去餵咕狗翻譯後人工修一修就直接上了......
--
◢▆▲◣ ◢/ ◢/ ◥◥▼ ▲▼\\▲ 好色龍的網路生活觀察日誌 ▼◢◤◢◣ ◣\ =*】*】 http://hornydragon.blogspot.com/ ◥◤◤◥█◤ ◢◢◣ ▲凸▲▼ ◣● 大量美式動漫畫翻譯 ◥● ●◥◤ ◢◤◥ ◣▲\◆ ▆▇ 【("◢ ★ ▲ ◥ ▼;★;◤ ▋ ●● 爪▼H ▼◢▲ --
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.27.13.103
推 SeanLiao99:今天看到牛那集 當下沒覺得奇怪,經此一提確實前後語意 11/18 19:07
→ SeanLiao99:不連貫 11/18 19:07
推 catlover047:看完文覺得版友好專業 原來是好色龍大 11/18 19:14
→ catlover047:泰瑞我本來以為是Terry之類的 被同學糾正後才發現是P 11/18 19:15
推 aynak:漢斯太爆笑了XDD 11/18 19:17
推 sectionnine:All your base are belong to us XDD 11/18 19:17
→ sectionnine:應該請龍大取代那些翻譯員的:3 11/18 19:17
→ sectionnine:對欸我都沒注意到P跟泰之間差異,翻成沛或派會比較好? 11/18 19:19
推 insominia:hence當作專有名詞也太有才華了-_- 11/18 19:37
→ lyk191947:hence翻漢斯根本是不入流翻譯 11/18 19:44
推 ppmon0911:hence那翻譯太不合理了吧XDDDDDDD看到就出戲了阿 11/18 19:47
推 m6990400:有一集把hot tub直翻成熱桶子 11/18 19:49
推 yclamp:會飛的紙我本來以為是什麼我不懂得梗,因為擺明是蒼蠅紙呀 11/18 19:50
→ yclamp:沒想到真的是誤譯呀... 11/18 19:50
推 k66110011:其實這是笑點 11/18 19:50
→ HornyDragon:hot tub直翻成熱桶子他媽的害我笑炸 這哪招XDDDDDDDD 11/18 19:52
推 m6990400:早期都還有把歌翻成中文來唱,後來都原文撥出了。 11/18 19:55
→ m6990400:經費縮減嗎? 11/18 19:56
推 linsatsuki:星光迴路遮斷氣~ 11/18 19:57
推 qioip:記得是 Perry 直接音譯粵語後怪怪的 所以改成Terry 忘記在哪 11/18 19:57
→ qioip:邊看到這個說法的 :\ 11/18 19:57
推 m6990400:最詭異的是把「Gnome」翻成土地公...... 11/18 19:59
推 salvador1988:據說不翻成派瑞是跟港譯有關 似乎派瑞粵語意思並不雅 11/18 20:22
推 r40638:我到最近才知道泰瑞英文是Perry… 11/18 20:46
推 t77133562003:這部 動畫是發包到台灣工作是 算MIT的... 11/18 20:48
→ t77133562003:但來回2次在翻譯 劇情就鬼打牆了.... 11/18 20:49
推 k66110011:其實早期那些翻唱的歌有些還不錯聽就是了 11/18 21:26
推 guava664251:等等不是吧 ... 他之所以叫特務P是因為Platypus吧 ... 11/18 21:40
→ guava664251:其他的特務青蛙母雞蟲蟲叫F H W等等的也是同樣道理 11/18 21:41
→ guava664251:是你們誤會了什麼還是我誤會了什麼 ? 11/18 21:41
推 pearMA:會飛的紙和漢斯戳到笑點了啦wwwwwwww 11/18 21:42
→ HornyDragon:可是他的名字也叫Perry沒錯...... 11/18 21:51
→ HornyDragon:所以特務P這點你要解讀成是來自鴨嘴獸或名字都行 11/18 21:52
推 yulijih:我也一直對於泰瑞的名字翻譯感到不可思議 11/18 21:57
推 HDT:其他有名字的特務也是遵循名字和品種都是同個字母開頭的 11/18 22:00
→ HDT:現在有熊貓彼得、蝸牛賽傑、刺蝟赫爾曼 11/18 22:02
→ HDT:所以也很難說特務P的P是指Platypus還是Perry 11/18 22:02
→ HDT:不過以同個邏輯來講,可以看出其實特務的名字是有和品種相關的 11/18 22:03
→ HDT:所以原本的Perry硬被修改成Terry就...怪了O3O 11/18 22:03
→ HDT:還有Terry好像是特務T(烏龜)的名字:p 11/18 22:03
→ HDT:還有第二季鴨嘴獸複製終結者第一隻被複製出來的劣等品鴨嘴獸好 11/18 22:04
推 k66110011:這樣到底是原廠錯誤還是翻譯出錯哩 11/18 22:05
→ HornyDragon:對了我對烏龜有印象XD 當時聽到撞名當場吐血 11/18 22:05
→ HDT:像也叫Terry,為了避免搞混所以台灣好像是翻譯成塔瑞的樣子? 11/18 22:05
→ HornyDragon:就翻譯錯誤啊,哪來的原廠錯誤 囧 11/18 22:06
推 HDT:我覺得拿粵語來講也不太對 國粵語的字幕明明就分開的 11/18 22:17
→ HDT:粵語會不雅就粵語弄成泰瑞就好,沒必要連國語一起改O3O 11/18 22:17
推 HDT:不過牛羚諾頓的名字和品種就都搭不上O3O 11/18 22:25
推 HDT:Newton the Gnu 所以看來是依照動物品種名下去取代號的 11/18 22:32
→ HDT:guava664251說對了wwww 11/18 22:32
推 PrinceBamboo:粵語派瑞到底是會有什麼不雅 誰能解釋一下嗎 11/18 22:47
→ HornyDragon:對啊 這說法聽到膩了但是從來沒懂粵語的能現身說法.. 11/18 22:51
→ PrinceBamboo:到底是真有其事還是謠傳也不知道 11/18 23:03
推 millia62219:Perry翻泰瑞真的很不可思議 11/18 23:09
推 stratford:這是怎麼翻的,也太扯了吧orz 11/19 00:07
推 umano:Gnu那個G不發音啊 11/19 00:15
推 d185422:僑生朋友表示Perry翻派瑞或派利都沒問題,完全沒有不雅 11/19 00:36
推 bananasp:XDDD 11/19 00:44
推 Nood0510:龍大耶www居然來漫吐了www 11/19 01:20
推 sillymon:不過這部配音很棒就是了.... 11/19 01:48
推 D122:問下 為何放在門口的矮人叫土地公 11/19 01:56
→ HornyDragon:跟我聽到的一樣 我問港仔他們也說完全沒不雅 11/19 02:02
→ HornyDragon:所以終極疑點:為什麼翻成泰瑞?!?!?! 11/19 02:02
推 lejnsaryai:翻唱成中文的歌我也覺得很好聽 XD 11/19 02:21
推 jojobigoldtw:我很愛這部動畫但現在才知道翻譯很慘 11/19 02:53
→ HornyDragon:我也就是因為很愛這部動畫 所以看到這種錯誤超吐血orz 11/19 02:56
推 kisakisa:漢斯不是因為大頭目叫漢斯杜芬舒斯嗎? 我聽到覺得很順XD 11/19 03:33
→ HornyDragon:所以說翻譯很重要,根本不可以這樣解讀啊...... 11/19 03:47
→ HornyDragon:hence就是"因此",和他的名字音近根本完全是巧合..... 11/19 03:50
→ HornyDragon:除此之外的根本都只是為自己的錯誤硬凹而已... 11/19 03:51
推 yeahShen:已笑翻wwww 11/19 09:42
推 WarGreymon:一人一票支持好色龍翻譯飛歌與小佛~ 11/19 12:15
推 revadios:推翻譯++ 11/19 12:37
推 BlackSocks:CN在台灣的定位是給小孩子看的頻道,或許台灣CN認為 11/19 13:30
→ BlackSocks:這種翻譯程度就夠了吧, 反正小孩子只看畫面www 11/19 13:31
→ safy:因為注音輸入法的ㄆ和ㄊ的位置太近, 所以打字產生誤字巴 11/19 13:45
推 k9k2k7k0:樓上是否走錯棚?我們在講Disney欸 11/19 13:46
推 PonDeAzuki:總覺得最近迪士尼最近越來越偷懶,蜘蛛人也都直接用大 11/19 14:13
→ PonDeAzuki:陸的蜘蛛俠來播,聽到都很想翻白眼。用心程度跟CN簡直是 11/19 14:13
→ PonDeAzuki:天壤之別... 11/19 14:13
推 yclamp:聽到蜘蛛俠翻白眼+1,有蜘蛛人這種通俗名不用.... 11/19 15:49
推 YOJI:感覺敵視你現在沒什麼新的作品可以跟其他卡通台尬... 11/19 19:55
推 k66110011:嘀軾你都開始拿韓國卡通來撥了 11/19 20:05
推 jvky:隔壁的CN真的認真多了~! 11/19 22:25
推 sillymon:迪士尼那個小梅子也讓人翻白眼 根本學小丸子的... 11/19 22:34
推 D122:所以土地公的原文到底是啥 11/20 00:20
→ HDT:花園地精啊 gnome 11/20 00:42
推 KYLAT:標準作法: 切回原音然後無視字幕 11/20 10:18
推 ALLY5566:+1 11/21 08:45
→ PrinceBamboo:糯米歐與茱麗葉也是Gnome 11/21 18:28
推 sharline1013:我記得有一集木乃伊全翻成媽媽... 11/21 20:19
推 willkill:木乃伊全翻成媽媽wwwwww這是找多廉價的翻譯外包啊ww 11/21 23:17
→ bisconect:我前幾天也有看到錯誤翻譯..... 11/22 21:03
→ bisconect:有段歌詞說,光有時像波,有時像 particle。 11/22 21:03
→ bisconect:結果中文翻成光有時是「原子 」。 應該翻成粒子才對。 11/22 21:04
→ bisconect:光子跟原子差那麼多... 11/22 21:05
推 Jwar:PUSH 11/30 22:14
推 parkyu531:說真的這樣翻譯....其實我都看的霧煞煞捏 12/05 00:54