雖然這篇華字典鄉民發文沒有被收入到精華區:在華字典這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章
在 華字典產品中有24篇Facebook貼文,粉絲數超過2,689的網紅王郁揚 WHO FCTC 菸草減害專家,也在其Facebook貼文中提到, 新聞英語:Propaganda究竟指的是什麼宣傳? https://www.abc.net.au/chinese/2019-08-14/news-english-propaganda/11413134 #詞義解釋 《朗文詞典》對“propaganda”一詞的解釋為“information whi...
同時也有1部Youtube影片,追蹤數超過54萬的網紅FISHPAPER SEATHIN (baohaizhiyu),也在其Youtube影片中提到,大家注意!!!0:06的時候出現了錯誤的年份,我把2018錯寫成了2015,非常抱歉!!! ❤ 現在開始訂閱我吧,每天都有更新影片!!! ❤ 非常!非常!非常感謝大家對我的支持! ❤ 也非常非常感謝每一位訂閱我的粉絲! ❤ 你們每一次訂閱,每一次支持都是我最大的動力呀! ? 如果大家對我有什麼想說的...
華字典 在 ????? ????????? Instagram 的最讚貼文
2021-05-09 16:13:42
學校成績表出爐喇📄!今次考得唔太好,每一科成績都有進步嘅地方。鋒鋒讀嘅學校以普教中,普通話方面講得比我預期好,但中文科成績偏差。所以幫佢報咗🐨 #考拉知道 ,加強中文聽寫讀講能力✏️。 考拉知道喺🌎全球最大嘅中文在線學校,專門為4-12歲兒童全面增強中文能力。鋒鋒嘅試堂約為30分鐘,以普通話教中文...
華字典 在 GirlStyle 女生日常 Instagram 的最佳解答
2020-05-12 12:08:41
【@girlstyle.mag 】 Lisa拍《青春有你2》全程講泰文 . 韓國女團BLACKPINK成員Lisa首次參演內地綜藝節目《青春有你2》,一向被稱為「人間芭比」的Lisa舞技了得,瞬間令觀眾對節目的期待度飆升!但早前第一次錄製,被爆出Lisa節目中全程講泰文,竟引起內地網民炮轟?  ....
華字典 在 Raymond ◡̈ Instagram 的最佳解答
2020-06-03 18:04:20
`(新書草稿) ` 「青春懵懂的我們,偶爾矯情,偶爾逗比。」 ` 還記得考完試那天試卷我們馬上都撕了 那本又厚又重的中華字典也送學弟學妹了 也是那個時候,是我看你的最後一眼 看著你漸行漸遠的背影,忽然有點遺憾 畢業之前沒能說出那句喜歡你。 ` 一場考試,幾張試卷 考散了一群可愛的逗比們 一張畢業合照...
-
華字典 在 FISHPAPER SEATHIN (baohaizhiyu) Youtube 的最佳貼文
2018-05-02 15:28:07大家注意!!!0:06的時候出現了錯誤的年份,我把2018錯寫成了2015,非常抱歉!!!
❤ 現在開始訂閱我吧,每天都有更新影片!!!
❤ 非常!非常!非常感謝大家對我的支持!
❤ 也非常非常感謝每一位訂閱我的粉絲!
❤ 你們每一次訂閱,每一次支持都是我最大的動力呀!
? 如果大家對我有什麼想說的話,歡迎聯繫我的郵箱
- - - - - fishpaper@outlook.com - - - - -
▬▬▬▬▬▬▬▬
? 訂閱我的頻道吧 | SUBSCRIBE ►http://bit.ly/Fishpaper ?
? 我其他的頻道 | MY OTHER CHANNEL! ►http://bit.ly/itsfishpaper ?
▬▬▬▬▬▬▬▬
? 觀看《史小坑的煩惱4》系列播放清單►https://www.youtube.com/playlist?list=PLONsplutoD_-XrMuAFKb07BV63uwgnP75
▬▬▬▬▬▬▬▬
? 我的直播間(每天晚上五點整開播)►http://bit.ly/2yKSpKX
? 推特 | Twitter ►http://bit.ly/2nRsmSg
? 微博 | WEIBO ►http://weibo.com/fishpaper
▬▬▬▬▬▬▬▬
新華字典一共有幾個字?史小坑的煩惱4(16-30關卡)坑爹游戲
▬▬▬▬▬▬▬▬
華字典 在 王郁揚 WHO FCTC 菸草減害專家 Facebook 的最佳解答
新聞英語:Propaganda究竟指的是什麼宣傳?
https://www.abc.net.au/chinese/2019-08-14/news-english-propaganda/11413134
#詞義解釋
《朗文詞典》對“propaganda”一詞的解釋為“information which is false or which emphasizes just one part of a situation, used by a government or political group to make people agree with them” (政府或政治團體使用的虛假或只強調片面情況的資訊,旨在讓人們同意其觀點)
從釋義中“虛假”和“片面”兩個資訊,我們不難看出,“propaganda”是個貶義詞,說話者對這種宣傳持不贊成態度。
而《麥考瑞大辭典》對“propaganda”一詞的解釋為“dissemination of ideas, information or rumour for the purpose of injuring or helping an institution, a cause or a person.”(為傷害或幫助某機構、事業或個人而傳播的思想、信息或謠言)
在此我們可以看出,在英文中“propaganda”不是一個中性詞。
《新華字典》對“宣傳”的解釋則為“向人講解說明,進行教育;傳播,宣揚” 。從這一釋義來看,中文的“宣傳”是個中性詞,甚至是個褒義詞。例如,衛生宣傳、科普宣傳、安全生產宣傳等。
由此可見, 我們不能簡單地將“propaganda”與“宣傳”劃等號。在翻譯“propaganda”一詞時,可能要酌情補充詞義中“貶義”的成分資訊。因此,漢密爾頓醫生所說的“propaganda”其實是“政治宣傳”的含義。
華字典 在 TEEPR 亮新聞 Facebook 的最佳貼文
他嗆「不能接受又能怎樣?她就這樣。」
華字典 在 おしゃれキリ教室 Facebook 的最讚貼文
【日本語、香港話?】
現代漢語裏面有一些被認為是日本與引入的漢語外來詞,其實源頭來自 #香港出版的中文書刊。
#周佳榮在《潮流兩岸—近代香港的人和事》一書之中提出這些詞語有部份最初還是來自 #香港出版的翻譯著作以及字典。
早期香港刊行的不同類型的出版物之中,以報刊、專著、課本和字典較受重視。具體地說, 1853年8月香港英華書院創辦的《#遐邇貫珍》是鴉片戰爭之後在華人社會出現的第一種中文報刊,受到 #日本幕末官員 和有識之士 #吉田松陰 的注意。
羅布存德編《#英華字典》於1866年至1869年出齊四冊,這套巨型的雙語辭書曾在日本得到極大推崇,更有人指出這本書對 #日本詞典中譯詞 的最初形成了決定性的作用。
可惜這本書 #在香港基本上不為人所知,在中國學界也鮮有人提及;日本學者確認有不少日本譯詞來自這本字典,給予很高的評價,#在日本與學界成為常識,但中國學者中留意者依然極少。
🛫Kiri出沒注意🛬
https://www.instagram.com/kirita/
https://www.kiri-san.com
《Kiri的東瀛文化觀察手帳》《日本一人旅》
支持本網營運:
Payme Link:https://payme.hsbc/kirisan
Paypal Link:https://paypal.me/wongkiri