作者fantasy2005 (如夢似幻)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 請問這句日文的中文翻譯
時間Tue Aug 17 09:11:53 2010
問題: Aさんに
「神戸の友達の家に泊まりに行ったら、
毎朝必ず決まってパンかサンドウィッチを出してくれるし
神戶の人が実家に帰るとお土產に必ず
クッキー等の焼き菓子をくれるんだよね~!」
と言われました。
試譯: 1
A對我說:
「去神戶的朋友家住
每天早上一定請我吃麵包或三明治
神戶人要回老家時
都一定帶餅乾之類烘焙點心回去!」
2
A對我說:
「去神戶的朋友家住
每天早上一定請我吃麵包或三明治
神戶人回老家去
回來一定帶餅乾之類烘焙點心給我(A)!」
請問哪個比較正確?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
推 rakokuou:1 08/17 09:22
→ rakokuou:因為上下引號裡的說明並沒有出現我.所以只是在說一般神戶 08/17 09:23
→ rakokuou:人的行動而已.另外,焼き菓子翻成燒烤點心很奇怪.中文裡翻 08/17 09:24
→ rakokuou:成烘培小餅乾比較好. 還有題目最後一句是言わ'れ'ました 08/17 09:25
→ fantasy2005:謝謝你的回答 我再把句子寫完整點 08/17 09:30
※ 編輯: fantasy2005 來自: 218.187.9.231 (08/17 09:48)
→ Doco:我覺得是2耶 くれる本來就是外對內的給與 而且這句話的背景 08/17 10:30
→ Doco:應該是說神戶本來就是個充滿焼き菓子和異國點心的城市@@ 08/17 10:31
→ Doco:所以神戶出身的朋友每次回神戶 都會帶神戶的焼き菓子給A 08/17 10:31
推 cloud7515:我也覺得是2 08/17 10:38
→ Doco:焼き菓子其實不只包括餅乾 像フィナンシェ等在我們印象中屬 08/17 10:42
→ Doco:蛋糕的也算 我不知道含水量幾%以上才叫ケーキ不叫焼き菓子 08/17 10:42
→ Doco:但總之絕對不只中文印象中的"餅乾"而已 所以"點心"比較相近 08/17 10:43
→ flamer:我覺得是2 08/17 11:17
※ 編輯: fantasy2005 來自: 218.187.7.161 (08/17 12:27)
→ ss59418ss:焼き菓子英文叫baked sweets,就是烘培點心,包含餅乾、 08/17 13:25
→ ss59418ss:糕點(和式、洋式ケーキ、muffin、pie等等) 08/17 13:26
推 curiousbaby:早上看的時候認為是1, くれる雖室外對內的給予, 但並 08/17 17:54
→ curiousbaby:不一定是給「我」; 現在加了前文又不一樣了, 前句的主 08/17 17:55
→ curiousbaby:詞是「我」, 所以後句也是「給我」吧~@@ 08/17 17:56