作者tontontonni (桶桶泥)
看板EAseries
標題[請益] 荊棘女王的「女王」何解?
時間Fri May 17 13:43:48 2019
荊棘女王,英文寫法是
Queen of Thorns
劇中稱呼Lady Olenna Tyrell
實際上高庭的統治者應該是她兒子
所以荊棘女王Queen of Thorns
那個Queen是什麼意思?
翻譯成「女王」是不是錯了?
因為女王跟皇后是不一樣的吧
就像小玫瑰說她不想當QUEEN而要當THE QUEEN
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 39.9.224.1 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/EAseries/M.1558071830.A.1C1.html 推 orech2002: 類似英國女王的意思05/17 13:51
※ 編輯: tontontonni (39.9.224.1), 05/17/2019 13:52:27 推 Anakin: 翻荊棘女王完全沒錯,你要翻荊棘王后的話荊棘王是誰?05/17 13:57
她有當過「女王」嗎?他現在是類似公爵的母親吧
※ 編輯: tontontonni (39.9.224.1), 05/17/2019 14:00:56
推 joe0112joe: 只是象徵他權力很大而已吧~感覺queen相對於king似乎沒 05/17 14:04
→ joe0112joe: 有那麼敏感。而且荊棘女王也是私底下用來稱呼而已,當 05/17 14:04
→ joe0112joe: 面使用反而是失禮的用法 05/17 14:04
推 Anakin: 你都知道他實際上不是女王也不是王后了,你還覺得這個詞 05/17 14:07
→ Anakin: 跟他實際上的爵位有關戲喔? 05/17 14:07
→ Anakin: 荊棘女王沒當過女王,那一堆唱歌的XX天王就有當過王喔? 05/17 14:09
→ Anakin: 硬要翻后,就是荊棘天后吧。皇后、王后是很明確當王的配偶 05/17 14:10
→ Anakin: 時的翻譯 05/17 14:10
推 ga805423: 也沒啥人敢跟玫瑰家計較這個 泰溫都不太想得罪他們了 05/17 14:11
→ Anakin: 只地位而非實際爵位的,不是天后就是女王 05/17 14:11
推 waggy: 這個只是綽號 因為她實際上統領Tyrell家族 05/17 14:17
→ waggy: 而Tyrell家族的家徽是玫瑰 所以才叫荊棘女王 05/17 14:18
→ waggy: 當然除了家徽也跟她待人處事有關係 05/17 14:18
噓 p4585424: 你不會直接去問灰鷹喔 05/17 14:29
推 AkumaII: 高庭男的似乎都很廢 05/17 15:38
推 sam8921502: 小說裡 小玫瑰有三個哥哥都很厲害 百花騎士也沒像劇裡 05/17 15:46
→ sam8921502: 那麼蠢 05/17 15:47
→ AnubisJK: 百花就很像年輕時期的詹姆,很強很傲很懶得用腦 05/17 15:54
→ AnubisJK: 原著裡詹姆跟他聊天後感想:跟我年輕時一樣G8 05/17 15:55
→ orzisme: 百花書裡其實也滿蠢的...不然不會中瑟曦圈套自願領軍 05/17 16:29
→ orzisme: 結果對戰時被滾油毀容重傷... 05/17 16:30
→ orzisme: 維拉斯和加蘭才是有腦的。 05/17 16:30
→ orzisme: 荊棘女王只是綽號。就像補習天后一樣 05/17 16:32
推 ga805423: 原著裡的梅斯提利爾也沒有像影集一樣像個小弟 05/17 16:35
推 psychoF: 百花說重傷 但沒人看到 只是傳到紅堡是這消息 希望是假 05/17 16:49
→ GABA: 高庭線收太快 05/17 17:28
→ GAtely: 稱號和頭銜是不同的概念 05/17 17:59
推 bluemei: 原PO可以看王冠 劇裡有吐槽QUEEN的各種用法 05/17 18:05
推 momocom: 這種是外號吧,就像龍之母也不是真的龍的母親 05/17 18:14
→ PINyew: 說個笑話,亞洲舞王 05/17 18:24
推 momocom: 就像「矮子」疋平 「強者」奧古斯特一樣 05/17 21:19