雖然這篇范羅馬拼音鄉民發文沒有被收入到精華區:在范羅馬拼音這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章
在 范羅馬拼音產品中有3篇Facebook貼文,粉絲數超過30萬的網紅報時光UDNtime,也在其Facebook貼文中提到, 【麻辣鮮師】 #我要當老師 #你最喜歡哪個角色呢 2000年暑假於華視首播 輕鬆無厘頭的校園喜劇風格 隨即在青少年間颳起一陣旋風 同時也帶紅了言承旭、朱孝天、 林韋君、藍正龍、潘瑋柏、 安以軒等一票新人偶像 有「偶像訓練班」之稱 並且在往後十餘年內不斷重播 成為了七、八年級生的重要回憶 #...
范羅馬拼音 在 報時光UDNtime Facebook 的最佳解答
【麻辣鮮師】 #我要當老師 #你最喜歡哪個角色呢
2000年暑假於華視首播
輕鬆無厘頭的校園喜劇風格
隨即在青少年間颳起一陣旋風
同時也帶紅了言承旭、朱孝天、
林韋君、藍正龍、潘瑋柏、
安以軒等一票新人偶像
有「偶像訓練班」之稱
並且在往後十餘年內不斷重播
成為了七、八年級生的重要回憶
#麻辣鮮師 #徐磊 #謝祖武
#青春真偉大
#像這樣的愛情讓我苦惱
#報時光UDNtime
【老派摩登女子鋼筆文具組 〡 報時光 X SKB】
立即搶購 限量早鳥優惠 按此 ►►► https://pse.is/U6BC9
日期:2002/6/7
圖說:「麻辣鮮師」發行一百集歌唱專輯,潘瑋柏(後排右二)個人獨唱搶鋒頭。後排左起張善為、郭定文、潘瑋柏、林利霏
中排左起陳若芝、郭昱晴、謝祖武、葉民志
前排左起杜詩梅、范筱梵、後藤希美子(邢慧君)
攝影:民生報 粘嫦鈺
歷史新聞
【2002-05-16/民生報/c2版/影劇最前線】
麻辣鮮師 錄製電視原聲帶
98 99 100 青春真偉大!
【記者姜玉景╱報導】日劇、韓劇、本土偶像劇全都出電視原聲帶,本土青春偶像劇的始祖「麻辣鮮師」選在節目播出一百集時,也要出電視劇原聲帶了。
「麻辣鮮師」電視原聲帶,參與幕後演唱的「演員」,共有十一位,敲這些藝人來唱歌,把這十一位演員全找齊,艾迴唱片工作人員光是發通告撥電話就撥到手酸,打了上百通電話的工作人員自嘲說:「我好像0204接線生。」
「麻辣鮮師」裡的靈魂人物謝祖武,進了錄音間錄音時,心情很High,曾出過唱片的他直說:「我以為這輩子不會再出唱片了,沒有想到竟然還有機會進錄音間,為麻辣鮮師高唱『青春真偉大』這首歌。」劇中演員潘瑋柏為新歌編舞、希美子看不懂中文歌詞,也用羅馬拼音跟著大夥大聲唱。
范羅馬拼音 在 Tb24語文教育學院 Facebook 的最佳解答
各位同學大家晚安:)
今天繼續分享關於日文姓名系列!當我們想和日本人說自己的名字時,有自己喜歡的日文名字固然方便,但是還沒有日文名字時,可以用自己的中文姓氏暫代。日文中的中文姓氏大部分是用日文漢字的音讀方式來讀出中文姓氏,有時也會用羅馬拼音讀出,例如:王,在日文中可以讀成おう,也可以讀わん。小吳老師在日本時,吳的姓氏也會被讀成ご、也有人稱ウー,唸法也是非常彈性。
今天整理50個中文常見姓氏的日文讀音,大家也可以看看自己的姓氏在日文中常被讀成什麼?
中文姓氏的日文讀法 50選
日文 中文
1、ちん 陳
2、りん 林
3、わん・おう 王
4、り・りー 李
5、こう 黄 黃(注意漢字與中文不同)
6、ご 呉 吳(注意漢字與中文不同)
7、こう 洪
8、さい 蔡
9、ちょう 張
10、じょ 徐
11、りゅう 劉
12、かく 郭
13、よう 楊
14、よう 葉
15、そ 蘇
16、そう 宋
17、きょ 許
18、か 何
19、りょう・リャオ 廖
20、てい 鄭
21、らい 賴
22、かん 簡
23、はん 潘
24、ら 羅
25、とう 董
26、しゅ 朱
27、しょう 蔣
28、はく 白
29、こう 江
30、ちん・しん 沈
31、きゅう 邱
32、ば 馬
33、りょう 梁
34、ろ・りょ呂
35、とう 鄧
36、そう 曹
37、ちょう 趙
38、はん 范
39、こ 胡
40、こう 高
41、しゃ 謝
42、てい 程
43、とう 杜
44、てい・ちょう 丁
45、き 紀
46、きん 金
47、ぎ 魏
48、らん 藍
49、しょう 蕭
50、たい 戴
希望這篇分享能對大家有所幫助!!
范羅馬拼音 在 幹幹貓 Facebook 的最佳貼文
來漲知識
(每次有人耍低能之後 就能看到許多優質好文
換ㄍ角度想 這些智障言論對於社會的對話也4很有幫助ㄉㄋ)
台灣新上任的行政院發言人 Kolas Yotaka 出身阿美族,因為希望使用阿美語呈現她的名字,而非漢語音譯──谷辣斯·尤達卡──而遭到不知道在紅什麼的 #朱學恒 批評,諷刺反正也不會有人記得她的名字,隨朱姓宅神起舞的網友如群魔亂舞,讓我看了更多的是感到荒唐,而非難過。
非常需要釐清的概念有好幾個,首先是「語言」與「文字」。
「#語言」和「#文字」是兩個分離的概念,根據 Ethnologue(民族語言網),所舉例的7097個活著的語言中,有3188個語言沒有文字,但這並不妨礙他們身為語言的地位,因為成為一個「語言」與否,「文字」從來不是構成要素。
「語言」通常指的是一種有限的符號系統,「有限」指的是文法有限、語音有限,但人類使用這種有限的符號系統來表達無限多種可能的語意,並且語意的內涵可以超越時空,可以談論過去發生的事情、可以討論未來,甚至可能可以談論實際上不存在或沒見過的事情(比如謠言、傳說、夢境)。
「文字」只是「語言」這種符號系統所「附身」的一種媒介,語言學稱之為「#模態」(modality),「語言」還有很多種模態可以附身,比如用嘴巴講(如口語)、用手比劃(如手語)、用手摸(如盲人點字)。所以,「文字」只不過是眾多種模態的其中一種管道罷了,沒什麼了不起的。
而 Kolas Yotaka 的族語阿美語/邦查語(Amis/Pangcah)是Ethnologue 所列舉中,有發展出文字的那 3909 個語言之一,使用的文字是 Latin script(拉丁文字)。
我們因此來到了需要釐清的第二組概念──「文字」這種模態是怎麼一回事?
語言學家 Philip Baker 曾試圖幫助大家釐清「文字」下面兩個相關的概念:#書寫系統(writing system; script)與 #正寫法(orthography)。
「書寫系統」是任何能夠以文字呈現語言的工具;「正寫法」指的則是特定語言習慣或提議使用的書寫系統。「正寫法」通常涉及語言如何使用那個書寫系統的一套慣例。
舉例來說,這個世界上有的書寫系統種類其實不多,根據某些原則可以分成五至六類,是圖像或拼音,拼音文字的話是只寫子音、還是母音子音都寫、或是母音變成小小的陪襯黏在子音上……等等。
比較有名的書寫系統像是日本人發明的假名、中國人發明的漢字、古羅馬人發明的拉丁文字、韓國人發明的諺文、印度人發明的天城文……等等。
我之所以加上「發明」兩字,是為了強調縱使書寫系統是由特定一個地方的人發明的,但發明出來的文字並不專屬於他們所有,世界上任何地方的人,只要高興都可以使用那種書寫系統來呈現自己的語言。
讓我們來複習一下:我之所以把成衣業的英語寫成 Clothing industry,是根據英語使用「#拉丁書寫系統」所訂定的「英語正寫法」。
大家現在看到我打的中文字,是根據中華民國使用「漢字書寫系統」所訂定的「標準漢語正寫法」,而中華人民共和國同樣也使用了「漢字書寫系統」訂定他們的「標準漢語正寫法」,只是我們的正寫法長得不一樣,但原則上我們使用了相同的書寫系統。
同理,台灣的原住民族在歷史上有很長一段時間,並不覺得他們有需要透過文字這種模態來表達他們的語言,直到荷蘭人治理台灣,傳教士來台,為了傳教也好,簽約也好,這些語言(比如西拉雅語),才開始選擇要採用文字模態,而選用的就是歐洲人帶進來的「拉丁書寫系統」,當時也就規範出一套阿美語應該如何使用拉丁書寫系統的正寫法,而這套正寫法會經過時間演變而改變,直到 2005 年原住民委員會召開會議確認各原住民族語的正寫法。
所以,Kolas Yotaka 不叫做她的英文名字,這就是她的阿美文名字,念法就是阿美語的發音,就如同 Ma Ying-jeou 不是馬英九的英文名字,只是一個以拉丁書寫系統寫成的中文名字,念起來一樣是ㄇㄚˇ ㄧㄥ ㄐㄧㄡˇ──題外話,下次外國人問你的中文名字是什麼,你可以寫你的拉丁轉寫,然後念中文發音,不用自己轉換成怪腔怪調的發音,也可能不是要你寫他看起來像符咒的漢字,除非他主動想知道或者你想解釋字義。
原住民族在日本治理時期初期,戶籍登記上,使用假名書寫系統記載自己的名字,並且是使用書寫外來語為主的片假名,到了後期,更改為「和名」,就與原本的族語名沒有關係;戰後漢人再次掌權,原住民改為「漢名」,但依然與原本的名字沒有關係──就像漢人的漢名(如蔡依林)和英語名(Jolin)一樣無關──到了 1995 年,修改《姓名條例》,原住民族才得以採用漢字書寫系統來書寫他們的族語名字。2000年,政府再開放原住民族可以羅馬書寫系統登記族名之原文,也就是原住民族最早開始採用文字這種東西時,選用的那套書寫系統。
當然你可以認為,既然書寫系統百百種,也沒有好壞之分,為何原住民族不願意以漢字書寫系統來表記他們的族語名字?
這邊我們要進入第三組概念的釐清:「#正寫法」(orthography)與「#讀寫實踐」(literacy practice)。
我們在討論「正寫法」時,基本上是不管人的感受的,單純討論如何將原料(書寫系統)變成一套設計(正寫法),以及這套設計(正寫法)是否能完整表達客戶需要表達的概念(語言)。
在正寫法的討論中,我們會發現漢字書寫系統本身並不是拼音文字,而是表意文字(logography),大部分漢字的發明,當時就不是為了表達語音而設計的,而許多漢字本身是自帶語意的,不像拉丁字母本身沒有任何意思。換言之, “Kolas” 寫成「谷辣斯」的時候,不免會想到是在「辣」什麼?
再加上,我們目前採用的漢字系統所表記的發音是國語(華語)的發音,也就是說,我們基本上是用了設計給別的客戶的設計產品,來將就地要原住民用,還改變了原住民族作為一個客戶,所要求的設計概念(原住民族語),明明Kolas的s就是念一聲輕輕的s,結果這個設計產品硬生生更改客戶委託的設計概念,從s變成自帶母音的ㄙ。
況且,台灣也從來沒有像中國那樣推出過《少数民族人名汉字音译转写规范基本原则》,所以漢字書寫系統基本上從來沒有成為過原住民族語的正寫法。
所以從「正寫法」來看,在這個「設計委託案」裡,漢字書寫系統本身就不是什麼可以交差給客戶的好設計。
我們再看得多一點,就會發現相關的討論還牽涉了「讀寫實踐」(literacy practice),「讀寫實踐」這個概念則討論了人的感受,人如何理解正寫法或書寫系統,也就是,推出來的設計產品(正寫法)或原料(書寫系統),先不論是否能妥切表達客戶要的設計概念,客戶到底喜不喜歡?感覺如何?如果客戶本身有蠶豆症,就算你覺得他所希望嚐到的料理,用蠶豆入菜非常適合,那你也不能用。
原住民族在福爾摩沙這個島上,從歷史事實來看,的確就是被大批外來的漢人所剝奪了他們的土地,相較之下,在當代可見的集體歷史記憶再現中,漢人常是那群令原住民族流離失所的外族,而較少指向歐洲人,而眼睜睜看見的,當前的政權仍是一個漢人主導的政權、漢人撰寫的法律、漢人為中心的語言政策,原住民族如何想要把最能彰顯文化身分認同的「語言」,託付給這個意象上指向「漢人」的書寫系統?
「讀寫實踐」認為語言使用者使用一種正寫法或書寫系統,就是一種「社會實踐」,既然是社會實踐,就不可能脫離歷史、社會與政治中的權力關係,如同一個活在科索沃的人──從塞爾維亞獨立出來的科索沃──是要用Kosovo(塞爾維亞語)還是Kosova(阿爾巴尼亞語)來指稱自己的國家,本身就是高度政治的,你等於是在選邊站,若要保持中立,你就得寫成Kosov@。
一個原住民族人進入這個漢人主導的政權體制中,希望大家使用她的名字,這個根據拉丁書寫系統而來的阿美語正寫法寫成的──「真正的名字」──本身當然是政治的,但作為眼睛雪亮的人,我們應當要知道這個讀寫實踐所牽涉的政治,並不是藍綠之間的兩岸政治,而是原住民族與漢人之間的族群政治,在了解到這層嚴肅的族群關係後,我們才能知道朱姓名嘴到底是在拿什麼議題來成就他自身──我必須說──那令人作嘔的知名度。
(照片為苗栗泰安鄉的象鼻國小,語言教學為澤敖利泰雅語)