【English Time 生活英語】
talk shop 是什麼意思?
這個片語是很口語的用法,而且意思不好猜
它當然不是什麼 「說話店」,也不是聊天室 (chat room)。 talk shop 其實是 talk about business 的意思, 也就是「談公事」。如: Let’s ...
【English Time 生活英語】
talk shop 是什麼意思?
這個片語是很口語的用法,而且意思不好猜
它當然不是什麼 「說話店」,也不是聊天室 (chat room)。 talk shop 其實是 talk about business 的意思, 也就是「談公事」。如: Let’s enjoy the party tonight and not talk shop.
Ellen can’t stop talking shop, even at her own birthday party.
這個片語也可以把兩個字反過來,變成名詞 shop talk 來用。意思就是「關於公事的談話」,比如有時跟同事出去玩或出席宴會場合,同事想一直講關於上班的事情,我們就可以說: No shop talk tonight, OK? 「尬舞」的英文怎麼說?
「尬舞」這個新名詞在台灣的意思是 「以跳舞一決高下」,在英文裡的說法是用名詞 dance-off. 它搭配的動詞是 have, have a dance-off 就是和別人尬舞的意思。比如: Madonna and Lady Gaga had a dance-off on stage.
The teenagers were having a dance-off.
Kim challenged me to a dance-off.
另外,如果是和別人「尬歌」,英文裡就叫 have a sing-off.
例如: My friends and I had a sing-off at the new karaoke bar. 「比中指」的英文怎麼說?
「比中指」的英文其實很簡單,就叫 give (someone) the finger
the finger (那根手指) 在這裡當然就是中指,也可以說 the middle finger
要表示是對誰比中指的話,如果是代名詞就直接放在 give 後面,
如: Did he just give me the finger?
I gave him the finger because he wouldn’t shut up.
普通名詞則可以放 give 後面,也可以用 give the finger to someone 的句型。
比如:I can’t believe Tim just gave the boss the (middle) finger. = I can’t believe Tim just gave the (middle) finger to the boss.
The drunk driver gave the policeman the finger. = The drunk driver gave the finger to the policeman. 「打勾勾」的英文怎麼說?
「打勾勾」在英文裡的講法就是 make a pinky promise (to someone)
如: She made a pinky promise to her daughter.
I made a pinky promise to Ben (saying) that I would not tell anyone about his problem. 「狐狸精」的英文怎麼說?
有些人以為「狐狸精」叫 a foxy woman, 事實上要看情形而定。
foxy 的意思,講得粗俗一點,就是指一個很「騷」的女人,中文和英文對狐狸這種動物的看法倒是「英雄所見略同」呀...... a foxy woman 是一個帶著一點點負面意味的說法,a seductive woman 或是名詞 a temptress則是指性感, 充滿誘惑力的女性。
比如: The young secretary is such a temptress.
但是中文的「狐狸精」有時候指的是一個已婚男人外遇的對象 (還不見得是性感誘人的......) ,這時候就要叫 a homewrecker. (wreck 這個字是動詞 「破壞」的意思),所以 a homewrecker 字面上就是「破壞別人家庭的人」的意思。
A temptress不一定是a homewrecker. A homewrecker 也不一定是a temptress 哦! 「幸災樂禍」 的英文怎麼說?
很多人如果被問到這個問題,可能都會被考倒或想盡辦法要用句子把這個成語翻譯出來。 事實上, “幸災樂禍” 的說法出奇地簡單,它就是用 gloat [glot] 這個動詞。要講因為什麼事而幸災樂禍的話,則是用 gloat over…
比如: Are you here to gloat? (你是來這裡幸災樂禍的嗎?) I’m sure he’s gloating over my failure right now. (我想他此刻一定在因我的失敗而幸災樂禍)
Sally’s sister gloated over her failing business. (Sally 的姐姐對她的生意經營不善幸災樂禍)
有趣的是, 在英文
英雄所見略同用法 在 Ruby 老師 Facebook 的最佳貼文
😍😍😍今天復活很多了!Sorry大家一直沒有update~
【English Time 生活英語】
talk shop 是什麼意思?
它當然不是什麼 「說話店」,也不是聊天室 (chat room)。
talk shop 其實是 talk about business 的意思, 也就是「談公事」。
例如:
Let’s enjoy the party tonight and not talk shop.
Ellen can’t stop talking shop, even at her own birthday party.
這個片語也可以把兩個字反過來,變成名詞 shop talk 來用。意思就是「關於公事的談話」,比如有時跟同事出去玩或出席宴會場合,同事想一直講關於上班的事情,我們就可以說: No shop talk tonight, OK?
「尬舞」的英文怎麼說?
「尬舞」這個新名詞在台灣的意思是 「以跳舞一決高下」,在英文裡的說法是用名詞 dance-off. 它搭配的動詞是 have, have a dance-off 就是和別人尬舞的意思。比如: Madonna and Lady Gaga had a dance-off on stage.
The teenagers were having a dance-off.
Kim challenged me to a dance-off.
另外,如果是和別人「尬歌」,英文裡就叫 have a sing-off.
例如: My friends and I had a sing-off at the new karaoke bar.
「比中指」的英文怎麼說?
「比中指」的英文其實很簡單,就叫 give (someone) the finger
the finger (那根手指) 在這裡當然就是中指,也可以說 the middle finger ~
如: Did he just give me the finger?
I gave him the finger because he wouldn’t shut up.
普通名詞則可以放 give 後面,也可以用 give the finger to someone 的句型。
比如:I can’t believe Tim just gave the boss the (middle) finger.
= I can’t believe Tim just gave the (middle) finger to the boss.
The drunk driver gave the policeman the finger.
= The drunk driver gave the finger to the policeman.
「打勾勾」的英文怎麼說?
「打勾勾」在英文裡的講法就是 make a pinky promise (to someone)
如: She made a pinky promise to her daughter.
I made a pinky promise to Ben (saying) that I would not tell anyone about his problem.
「狐狸精」的英文怎麼說?
有些人以為「狐狸精」叫 a foxy woman, 事實上要看情形而定。
foxy 的意思,講得粗俗一點,就是指一個很「騷」的女人,中文和英文對狐狸這種動物的看法倒是「英雄所見略同」呀......
a foxy woman 是一個帶著一點點負面意味的說法,a seductive woman 或是名詞 a temptress則是指性感, 充滿誘惑力的女性。
比如: The young secretary is such a temptress.
但是中文的「狐狸精」有時候指的是一個已婚男人外遇的對象 (還不見得是性感誘人的......) ,這時候就要叫 a homewrecker. (wreck 這個字是動詞 「破壞」的意思),所以 a homewrecker 字面上就是「破壞別人家庭的人」的意思。
A temptress不一定是a homewrecker. A homewrecker 也不一定是a temptress 哦!
「幸災樂禍」 的英文怎麼說?
很多人如果被問到這個問題,可能都會被考倒或想盡辦法要用句子把這個成語翻譯出來。 事實上, “幸災樂禍” 的說法出奇地簡單,它就是用 gloat [glot] 這個動詞。要講因為什麼事而幸災樂禍的話,則是用 gloat over…
比如: Are you here to gloat? (你是來這裡幸災樂禍的嗎?)
I’m sure he’s gloating over my failure right now.
(我想他此刻一定在因我的失敗而幸災樂禍)
Sally’s sister gloated over her failing business.
(Sally 的姐姐對她的生意經營不善幸災樂禍)
有趣的是, 在英文裡,「幸災樂禍」 只能當動詞用,只有在德文裡,才有一個字是用來講看到別人發生不好的事情時,有點開心的感覺 (很多哲學或心理學的字都是從德文來的。人為什麼在看到別人突然跌倒時,居然會想笑的這種反應 是個很有趣的心理學/人類學現象)
在德文裡,這種因別人的不幸而產生的開心感覺,叫 schadenfreude [ˋʃɑdən͵frɔɪdə],
有時候在文章裡或電視電影裡會看到或聽到這個字,是一個英文裡的「外來語」 用法。
「心想事成」簡單的說法是:May all your wishes come true!
或是 May you achieve anything your heart desires !
而 「萬事如意」則是 May everything go your way !
(注意因為 may 是助動詞, 所以後面的 go 要用原形) 。
may 這個助動詞有很多種意思和用法,用在祝福別人的句型裡, 要把 may 放句首, 後面的動詞記得用原形。比如要祝人家健康快樂,就是 May you be healthy and happy.
「扮家家酒」這種遊戲叫 play house
如: Most little girls like playing house.
Marriage is not playing house. (婚姻不是兒戲) 不過,如果當名詞的話,playhouse 兩個字連在一起寫,則是指上演舞台劇的劇院了,偶爾也有可能用在某劇團的名稱裡。
資料提供來自Teacher Cecilia
英雄所見略同用法 在 深度西班牙 Facebook 的最佳貼文
國家報精選14個只有西班牙人才使用的俗諺用法, 其中有好幾個連我都沒聽過耶~ 畢竟西班牙說小也不小, 早期交通不便時, 各地方即始都用西班牙語, 都會發展出自己獨特的說法與用法, 有些後來隨著交通發達到全國通用, 有的就慢慢消失在歷史塵埃中了.
不過,當我們中文以"你在說拉丁文嗎?"代表你說啥我聽不懂時,西班牙人也喜歡說"這怎麼聽起來像中文?",顯然偶爾,大家還是會英雄所見略同的。