[爆卦]英翻中順序是什麼?優點缺點精華區懶人包

為什麼這篇英翻中順序鄉民發文收入到精華區:因為在英翻中順序這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者lzcdlcf (旋)看板Translation標題[雜問] 英翻中的順序可否由後往前翻?時間T...

英翻中順序 在 Melody Chi Instagram 的最佳貼文

2021-09-17 00:09:03

#美國LeapFrog跳跳蛙 💡0-6歲全英互動式教玩具 👉https://gbf.tw/uxpih (我的IG首頁有網址連結 @melodychi_1990 ) LeapFrog是我育兒這一年多來,涉略的眾多玩具中,覺得在設計上的豐富性、互動性最高的品牌。 都是 #全英語發音,有音樂、有簡單的...


最近在練習翻譯時遇到一些邏輯的問題

可能因為接觸的中文書、英文書不夠多 無法自然成習慣的翻譯

跟老師討論了很久 在語言邏輯轉換的時候 還是會遇到困難


不過 我有發現中英文在轉換的時候 前後順序似乎是整個反過來的

跟學校老師求證也未遭到反駁

透過這個方式 我在翻譯上的確通順許多


簡言之 英文句子我習慣由後面的部分先開始翻


不知這樣是否不妥?

(高中時也有英文老師提到 英翻中就是由後往前翻的概念 但大學老師不置可否)



--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.2.221
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1456390695.A.404.html
rainform: 你是指句子和句子間的順序,還是句子中各文字的順序? 02/25 18:05
rainform: (或詞性) 02/25 18:05
rainform: 後者是很常見的翻譯方式。 02/25 18:09
rainform: 可參考思果 翻譯新究 四、天翻地覆 02/25 18:09
rainform: 前者可能算是編譯或改寫的程度了。 02/25 18:13
後者!原來這也是一種翻譯方式 真是太棒了!
※ 編輯: lzcdlcf (140.112.25.105), 02/25/2016 20:09:45
※ 編輯: lzcdlcf (140.112.25.105), 02/25/2016 20:10:16
※ 編輯: lzcdlcf (140.112.25.105), 02/25/2016 20:10:23
mrsianas: 一般除了(雙語)字幕比較不建議大幅度調整中英字序,其他 02/25 22:41
mrsianas: 文體應該都可接受,只要譯文順暢自然即可 02/25 22:43

你可能也想看看

搜尋相關網站