作者NVK (懷念菠蘿油包與芝麻糊)
看板Eng-Class
標題[請益] 關於朗文advanced american字典
時間Wed Nov 23 05:10:46 2011
一直希望能買到附kk音標的英英字典(純英英非雙解),
但怎麼google的結果,都顯示沒有這種東西.
近日稍做功課後,昨天購入經典的朗文 LDOCE 5th,
果然如之前查閱的資訊一樣,使用ipa音標.
然而今天某位在國外求學的友人聽到我對新辭典的遺憾,
居然說同樣是朗文出版的某部英英辭典是以KK音標註解讀音的!
就是 Longman Advanced American Dictionary (LAAD)
我請他用手中的LAAD,查詢"yes"這個單字,結果顯示
/j"倒3"s/ 而非我手中LDOCE的 /jes/
代表LAAD果真使用KK音標?!
請問版上有人使用LAAD嗎? 確實是KK音標嗎?
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.137.132.230
※ 編輯: NVK 來自: 220.137.132.230 (11/23 05:11)
推 l10nel:網上有篇論文內容證實LAAD用KK 11/23 05:48
→ dunchee:像這個? 11/23 08:38
→ dunchee:(點選 Show IPA)(也是出現"倒3") 11/23 08:40
我對照自己手上的LDOCE , 前言便提到它使用的是ipa,
yes顯示的音標是/jes/
推 l10nel:哈哈,倒3的確不是KK音標的專利。為了某個音標系統而挑選 11/23 08:46
→ l10nel:詞典,個人覺得是得了芝麻丟了西瓜 11/23 08:47
這要看LAAD的字彙數有沒有達到我的需求(準備多益與日常閱讀)
若日後從商,我會買本商務英語辭典.
你是說ipa1 與 ipa2 嗎?
依照你的wiki連結,如參閱同篇註釋,他的說明是:
IPA2 – General American pronunciation using IPA in
A Pronouncing Dictionary of American English (1944 [1953]),
John S. Kenyon, Thomas A. Knott. Springfield, Massachusetts
: Merriam-Webster.
然後我查KK音標的wiki:
http://zh.wikipedia.org/wiki/KK%E9%9F%B3%E6%A8%99 那兩名發展KK音標的作者姓氏就是kenyon 與 knott,
書名也相同 (A Pronouncing Dictionary of American English)
也就是說,依照你提供的解釋,當中的ipa2就是KK. 我可以如此理解嗎?
→ dunchee:最直接/不複雜的回答是No(我有實際在(美國這邊)書局翻過 11/23 08:56
No的意思是,LAAD不使用KK音標而使用上文提到的ipa2嗎?
但依照你提供的上文連結,ipa2似乎就是KK.
所以應該是Yes?
→ dunchee: Longman Advanced American Dictionary字典(特別是前頁 11/23 08:57
→ dunchee:的音標表) 他們是有用到IPA(所以"符號"方面很像) 但是KK 11/23 08:57
→ dunchee:並不是只有符號而已,還有字的發音的歸類(KK是紀錄上個世 11/23 08:59
→ dunchee:紀有受過良好教育的美國人的念法/發音 而LAAD紀錄的是"現 11/23 09:02
→ dunchee:在"美國的一般(標準)發音 兩者說話有些微差別 11/23 09:04
→ dunchee:說實在的,LAAD不錯,且現在有真人發音,大不了翻字典前 11/23 09:05
→ dunchee:頁的音標表對照查一下 這應該不至於造成(發音)學習困擾 11/23 09:06
推 l10nel:原po可查這字:locate,如/loket/則為KK,如/loUkeIt/則非 11/23 09:44
感謝! 這資訊太有用 我會抄下這字去書局確認!
→ priv:原po先排除對非kk音標的成見吧 11/23 09:58
→ priv:比較有名的幾本英英字典都沒人在用KK音標的 11/23 09:58
→ priv:LDOCE5既然都買了何不先好好用過再說...一本也不便宜呢 11/23 10:00
→ priv:而且都已經有能力使用英英字典,應該是中階往進階前進了 11/23 10:01
→ priv:還執著在KK音標有點令人不解 11/23 10:02
字典最重要的就是符合個人需求,音標成為我使用上的限制,
很多字的發音我必須要翻回首頁對照才能準確讀出,但KK就能立即讀出.
至於您的批評(描述我的成見與執著這部分),容我如此比喻:
左撇子進入右撇子的體育用品店,發現很多器材都為後者量身訂做時,
它感覺不便,於是去尋找給左撇專用性能卻較初階的器具.
請問我們會說此人"執著左撇"、"對非左撇工具有偏見"嗎?
→ l10nel:如果再賣LAAD,最好是因為它對字詞的美式用法更專精。 11/23 10:09
推 semicoma:為了KK音標捨棄較多優秀字典可選擇 個人覺得可惜 11/23 10:09
的確是如此
→ l10nel:美式用法專精的學習型詞典,我推薦Merriam-Webster's 11/23 10:10
→ l10nel:Advanced Learner's English Dictionary (採IPA),比如 11/23 10:11
→ l10nel:co-opt這動詞有個重要的美式用法,LDOCE5/OALD8都沒列 11/23 10:13
→ l10nel: ^再買 11/23 10:14
→ tijj:同意. 我也認為MW是比較好的美式英文字典, LDOCE有的字 11/23 13:01
→ tijj:的定義或用法根本不夠精確甚至是錯誤(比如comprise這個字), 11/23 13:01
→ tijj:至於LAAD沒用過. 原po既然買了LDOCE就先用用看. 11/23 13:01
正在使用中 ^^
※ 編輯: NVK 來自: 220.137.142.220 (11/23 14:01)
→ priv:MW在Android手機上也有一套還不錯的免費版本 11/23 14:08
→ priv:主要是KK音標有它的限制,當然對台灣人來說很方便沒錯 11/23 14:18
→ priv:但是之前的標記對於要正確標記21世紀的美語發音有所不足 11/23 14:18
→ priv:很多發音上比較細微的區別在KK音標是無法表示的 11/23 14:19
→ priv:之前好像在另一篇有討論過,但是原po自刪的樣子 11/23 14:20
→ priv:舉例來說,dog在課本上的KK音標標示的是d-反c-g 11/23 14:23
→ priv:它是沒有錯誤的,但是現代實際美語發音往a的方向偏移 11/23 14:24
→ priv:但是嘴形還沒有到達a的程度 11/23 14:24
→ priv:沒有那麼的大,結果就造成不管怎麼標記都不是很正確 11/23 14:25
→ priv:必須要自己去按照實際聽到的口語去做修正 11/23 14:25
→ priv:所以我才會覺得太拘泥於KK音標沒有太大的意義 11/23 14:26
→ priv:如果想要從字典上得到正確發音這點來說 11/23 14:32
→ priv:KK音標有點過時/太舊了 11/23 14:32
→ priv:KK音標當初的設計應該是想要用最精簡的音標來表達美語 11/23 14:34
→ priv:但是有時候符號稍微多一點反而可以讓大家更容易理解才對 11/23 14:34
→ priv:當然...也是可以理解原po想要表達的東西 11/23 14:35
→ priv:只是既然台灣身為世界上唯一還在使用KK音標的國家 11/23 14:36
→ priv:想要得到國際富豐的資源本來就是比較困難 11/23 14:36
推 l10nel:那個維基內容所說的IPA2就是KK,除了上述的o和e可助辨認KK 11/23 14:36
→ l10nel:外,縮小的大寫字母U,和「迴尾g」也能幫助辨認。雖能體會 11/23 14:39
→ l10nel:你對KK的執著,但一本英英字典的功用,遠超過發音的標註, 11/23 14:40
→ l10nel:KK的使用區域如此偏狹,又日漸/早已式微,奉勸早日熟悉別的 11/23 14:42
→ l10nel:系統,其實差別不大,一回生二回熟 11/23 14:42
感謝各位意見,我所想要表達的東西,並不是哪本英英字典比較"好"。
如上述討論,豐富度上各位一致推薦LDOCE,而我在音標系統上習慣KK。
這顯示"好"的判準,端視各人眼光。
想問的其實很簡單,就是LAAD這版辭典是否使用KK音標,如此而已。
當然,如果有其他版友能列出更多使用KK的英英辭典,也能讓我如獲甘霖。
因為「我已經購入LDOCE」,也極可能再購入一本LAAD,只要它使用KK音標。
我可以都買來交互參考,「這並非多選一的困境」。
各位邏輯能力卓越的版友,應能理解對我來說真正有意義的,
就是「LAAD的音標系統究竟為何」而已。
若容我回到主題,透過我在推文中回應dunchee提供之wiki連結說明,
關鍵的問題在於以下幾點:
1. 倒3音出現於ipa2,ipa2 = KK,那倒3音能否成為一本字典使用KK的依據?
2. 誰有LAAD願查一下locate與大寫字母U,和「迴尾g」在當中的音標顯示?
(特別感謝L10版友)
3. 除了longman(先假定LAAD使用KK)以外,還有使用KK的英英辭典嗎?
上述三點,希望能有版友給予解惑。我也會抽時間再去書局確認。
(書較齊,且能讓我拆塑膠膜的似乎只有敦煌,但它們打烊時間好早)
有進一步資訊會在本文編輯。 感謝各位!
※ 編輯: NVK 來自: 220.137.142.220 (11/23 15:09)
推 william2001:多謝。這篇討論對我有幫助。 11/23 22:22
→ NVK:的確,我非常感謝dunchee版友的wiki資訊,與L10桑補充,都很關鍵~ 11/24 00:33
已聯繫到那位美國同學,他說它的LAAD標註locate為 /'loUkeIt/
而我的無敵CD65(使用kk音標),標註為 /lo'ket/,以這個字來看,
LAAD使用的也並非kk. 但若對照LAAD與LDOCE的發音表,依然有很多不同
LAAD的發音表:
http://imageshack.us/photo/my-images/18/laad.png/ LDOCE的我在光碟中居然沒找到,有這本辭典的版友,打開封面第一頁就是了.
總之現在一頭霧水中. 但在這兩天持續拿不少單字對照LDOCE與KK音標過程中,
倒是越來越熟練了. 只是LDOCE的AmE部分,往往是$之後左邊附上片段音標,
閱讀時還得花幾秒去思考,聯繫左邊完整的BrE音標,有點費事. 我確信LAAD
在這方面一定較符合我的閱讀偏好. 畢竟它沒有BrE音標 XD
※ 編輯: NVK 來自: 220.137.132.13 (11/24 16:14)
推 l10nel:從你提供的LAAD表,發現它和m-w advanced learner's 一樣。 11/24 16:34
→ l10nel:LAAD/m-w 這系統算是IPA了,主要和LDOCE的差別是: 11/24 16:34
→ l10nel:bet/bed的母音,LDOCE用e,LADD用倒3,兩個母音在IPA中都有 11/24 16:36
→ l10nel:但我認為倒3較傾向美國音。另外,LADD把shirt的捲舌重音 11/24 16:38
→ l10nel:母音和letter的捲舌非重音母音用同一符號,也可,不會混淆 11/24 16:39
→ l10nel:LDOCE則用我們熟悉的KK裡那個符號,加上:長音。總結,你 11/24 16:40
→ l10nel:從KK轉換到IPA只需要更熟悉o變oU,e變eI,其他都差不多。 11/24 16:42
→ NVK:KK轉ipa被你說的好容易XD (其實KK也算ipa系統之一啦) 11/24 16:50
→ NVK:我會去看看LAAD多厚,和OCE一樣厚就不想買了. 11/24 16:52
→ NVK:這兩天抱著LDOCE與其他字典交互查KK音標,深深覺得它太笨重了 11/24 16:52
→ NVK:袖珍本英英很多,真好奇袖珍本的LAAD有出嗎? 11/24 16:54
推 william2001:麥克米倫,不錯。 11/29 17:14