[爆卦]英文註解用法是什麼?優點缺點精華區懶人包

雖然這篇英文註解用法鄉民發文沒有被收入到精華區:在英文註解用法這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章

在 英文註解用法產品中有12篇Facebook貼文,粉絲數超過0的網紅,也在其Facebook貼文中提到, 早安,昨天小偷了一下懶,沒有起床念英文,今天還是拜小犬之賜早起,想到前一陣子的夯書《原子習慣》以及近來我看到的一篇習慣養成的文章,都有講到內在動機的驅動不如外在情境的改變來得有效,也就是說,與其不停告訴自己英文很重要,我要起床念英文,不如製造一個一定得早起的情境,譬如我可以陪小犬去坐公車,就一定會醒...

 同時也有3部Youtube影片,追蹤數超過1萬的網紅大麻煩翻譯組JackO,也在其Youtube影片中提到,#Vivziepop #HELLUVABOSS 我並不擁有此影片 影片所有權歸屬於Vivziepop I do NOT own this video, all rights go to Vivziepop 贊助影片原作者,幫助她製作更多精彩的動畫! 贊助 HAZBIN HOTEL 的 PATREO...

英文註解用法 在 鏡好聽 Instagram 的最佳貼文

2021-09-03 22:56:12

#嘿_你今天好嗎 Day05 【以一首詩,凝視身處的世界】 我是鏡好聽製作人Grace, 想跟你們說說話。 - 在家上班的日子,多了許多獨處的時間。以前通勤,單趟車程要花一個半小時以上,現在每天早上五、六點,就會自己睜開眼睛。 - 重新感受「生活」的尺度是什麼,掃地、拖地、洗衣、洗碗、鋪床。在家工...

  • 英文註解用法 在 Facebook 的精選貼文

    2021-09-14 08:33:47
    有 413 人按讚

    早安,昨天小偷了一下懶,沒有起床念英文,今天還是拜小犬之賜早起,想到前一陣子的夯書《原子習慣》以及近來我看到的一篇習慣養成的文章,都有講到內在動機的驅動不如外在情境的改變來得有效,也就是說,與其不停告訴自己英文很重要,我要起床念英文,不如製造一個一定得早起的情境,譬如我可以陪小犬去坐公車,就一定會醒過來,或是像我一個朋友,每天睡前把泳衣穿在身上,逼自己每天去晨泳。

    主婦的時間有限(更正:大家的時間都有限),有時候真的需要一心二用、一魚二吃,才能有效地利用時間。

    現在經營娘子軍創業資源整合平台的我,最需要的就是管理跟行銷相關的知識,所以我目前念的文章就會以這方面的文章為主,在送小貓(小犬是兒子,那小女就是小貓啦)上學之前,能念多少算多少,等送完小貓上學,又是一連串忙不完的創業事宜,還有回不完的訊息海(這是一位娘子軍團媽說的,她說加入娘子軍團媽的行列後,就有一望無際的訊息海),總之寫文章、讀英文、學行銷,一鴨三吃,我早起這個小時就很有價值了,雖然心中有個小小的聲音,還想更早起床幫兒子做早餐,請容我先小小聲在這裡許願。

    今天要唸的文章是這篇
    《The winning sales huddle: 10 ways to amp up your team》
    成功的銷售會議:增強團隊實力的10種方法

    在美式足球裡,Huddle是指賽前的討論,球員與教練通常會圍成一圈
    參考這裡的文章:https://reurl.cc/GbrjE3
    【美國職場實用英文】12個常見的產品開發英文片語

    amp up 是加強、放大的意思
    (有趣的是amp是安培的英文喔!(哪裡有趣了?!))大家還記得以前理化學的安培吧!

    先說,我讀英文文章是很不認真的,一邊查翻譯一邊會逛各種相關的註解,大家如果想讀全文,文末我會附上連結給很想認真看完的人(先說一聲佩服!)

    Sales huddles are an important part of building and maintaining a winning sales culture.
    銷售會議是建立和維持成功銷售文化很重要的一部分。

    You get your entire team together in real-time, bring everyone on the same page and get them fired up to tackle the tasks ahead of them.
    你即時把整個團隊聚集在一起,讓每個人動作思維一致,煽動(鼓動)他們充滿活力的去處理在他們前方的任務。

    in real-time 即時
    on the same page指一群人的動作思維一致
    fire up 有活力動起來
    tackle處理

    (突然想問大家小時候有學過狄克森片語嗎?以前背那些超像的排列組合片語,背得好想死~~)

    話說今天早上小犬問我,為何早上很想睡卻要爬起來,中午不想睡卻要逼他們午休,完全是我小時候的心情耶!我只能拍著他的肩膀說,媽媽小時候也是這樣的。至於為何不晚點起床不要午睡(不要問我這麼得罪人的教育政策問題)

    今天讀英文的心情好轉折~~~

    為了幫大家讀重點,我們今天不一句句念,挑著精華念喔!
    就來看看這十個增強銷售團隊實力的方法是什麼嘿!

    1.Set a goal for the day or until the next huddle
    設定一個當天或下次會議前要完成的目標

    2. Celebrate wins
    慶祝勝利
    Find fun ways to create incentives for reps that hit their goal, whether it's cold hard cash or simply recognition in the company.
    找一些有趣的方法來激勵那些成功達標的代表,無論是實在的現金或是單純在公司裡的肯定

    cold hard cash 這裡有個有趣的單字用法,冰冷堅硬的現金代表的是大筆的現金(表示給予實質上的支持或獎勵)
    大家可以看這篇有趣的新聞
    https://reurl.cc/1o4vvY

    3.Discuss key metrics
    討論關鍵指標
    (就是講重點啦!我們的目標到底是什麼!)

    4.LinkedIn post of the day
    討論今天LinkedIn社群平台的貼文(讓業務代表貼點東西在商業界的臉書)

    5.Ask your team what they want to be part of the agenda. Not only will it give them a sense of ownership, but oftentimes you'll find that they come up with the best ideas. 詢問你的團隊想要成為議程中的哪個部分,不只可以給他們成為主人翁的感覺,你還常常會發現他們會想出(提出)最好的點子

    6. Icebreakers破冰船(指活躍氣氛的笑話)
    好啦!時間差不多了,我要送小貓去上學了,今天是不是學了很多有趣的英文呢?

    #想看全文可以到這邊
    https://blog.close.com/sales-huddle/
    #感謝google翻譯給力幫忙
    #其實大家都想學英文吧

  • 英文註解用法 在 鏡好聽 Facebook 的最讚貼文

    2021-06-09 21:00:15
    有 25 人按讚

    #嘿_你今天好嗎 Day05
    【以一首詩,凝視身處的世界】
    我是鏡好聽製作人Grace,
    想跟你們說說話。
    -
    在家上班的日子,多了許多獨處的時間。以前通勤,單趟車程要花一個半小時以上,現在每天早上五、六點,就會自己睜開眼睛。
    -
    重新感受「生活」的尺度是什麼,掃地、拖地、洗衣、洗碗、鋪床。在家工作,把正研究的書放在旁邊,幾小時過去,身旁圍成一圈書。累了就去煮飯,吃飯的時候就好好品嚐。
    -
    得諾貝爾文學獎的美國詩人露伊絲・葛綠珂(​Louise Glück)在 〈All Hallows〉的詩裡這樣描寫,「在這豐收的荒蕪或瘟疫之中,探窗而出的妻子,伸長了手」(This is the barrenness // of harvest or pestilence. // And the wife leaning out the window with her hand extended (...) )那是一個交換的時刻,既是支付,卻也獲得。既是光禿,也是豐盛。
    -
    在文學上,這種用法是矛盾語。有時想想,也正是身處這樣的時刻,我們很容易在兩極的想法中動盪。分明是拘束,可也恰恰是這些限制,供給了生活裡的寬廣。
    -
    你的視野所見,現在是豐收嗎?還是正身處荒蕪之中?
    你現在需要支取嗎?還是正準備提供?
    -
    視野轉換的重疊之處,這裡與那裡的模糊交界,在一切最晦澀幽暗的時候,好像更可以看見一個人。看到我們是怎麼被形塑,看到世界之於我。或者就像廖雅慧老師對詩的註解,「當收成不見的時候,靈魂就出現了。」
    -
    疫情期間,聽廖雅慧主持的《漫談英文詩》。一句一句,讓紛雜的思想沈靜下來。
    -
    🎧️現在就收聽!《漫談英文詩》第一季EP07|Louise Glück ►https://pse.is/3h4tqg
    -
    #動盪時刻 #連續八天 #鏡好聽製作人與你們晚安聊天
    #鏡好聽 #想聽愛聽就在鏡好聽

  • 英文註解用法 在 半瓶醋 Facebook 的最佳解答

    2020-10-12 17:36:39
    有 93 人按讚


    各位好,我是旅法文字工作者,因疫情返台定居。

    近日和大家一樣開始追《艾蜜莉在巴黎》,根據個人生活經驗和看法開始分集寫長篇的無濾鏡文化討論,歡迎喜愛法國文化的劇迷一起分享。

    個人淺見請多指教,有任何想瞭解更多的文化討論也歡迎私訊提出。
    其他集討論請見個人主頁公開貼文,謝謝閱讀。

    《Emily in Paris》 無濾鏡文化討論 01/
    Live to work or work for living?

    因為有些人問起我對此劇的看法,於是想分集寫一些比較深入的文化討論,個人意見和經驗純屬分享。

    第一集從超美式的配樂就開始預告我們這是一個「超美視角」的影集,對巴黎的粉紅泡泡就像是Emily在男友看球賽的酒吧點的那杯白酒一樣不知所以然,那瓶算是促成Emily巴黎記的香水,也被她形容「像是穿上詩詞」- 這也是所有留法人在抵達戴高樂機場之前對巴黎生活想像的最佳註解。

    Emily住在小巴黎地價最貴地段:第五區的Place de L'estrapade,房仲口中的Chambre de bonne佣人房也是我在巴黎第二年住的房型,但大小只有Emily的一半並且還是三折式的沙發床。至於「調情」,必須說法國人確實有一個對話保有曖昧空間的傾向,但「曖昧」的意思就是不一定有,所以像房仲那種開門見山的搭訕是少有的 (房仲通常也不會幫你搬行李,我的房仲甚至人連出現都沒出現),法國人會做球給你,讓你會有一點心癢,這裡舉一個簡單的例子:

    有次在機場海關排我前面的是一位單身旅行的華人女性,應該是第一次到巴黎所以非常緊張,文件都拿好拿滿,到她確認護照時,剛好是比較帥的那位法國海關,我則是隔壁。海關看了幾秒她的護照,神情嚴肅搖搖頭說:「小姐,您的護照有些問題,我恐怕不能讓您這樣通過」這位華人女子相當緊張地回道:「...什麼問題?」帥海關一邊蓋上入境章,一邊冷笑耍帥地說:「您沒有告訴我今天是您的生日,我沒能先祝您生日快樂。但是沒關係,歡迎來到法國,您不會後悔的。生日快樂。」說完還眨了個眼,女子受寵若驚地領了護照愣愣地離開了,我當時心想,她大概不會收過比這更高級的生日禮物了。

    再來講一個最基本的語言問題。很多人認為巴黎人歧視不會講法文的人、英文很爛,但其實我從2015年法文零基礎完全也這樣認為,到五年後的今天用法文作夢,必須說「歧視都是歧視的產物」。Emily在和所有人打招呼的時候都是用她慣用的美式,反而在麵包店當店員向她Bonjour時她沒有回應(超大禁忌),以及她在初次正式向同事自我介紹時,好像把法國同事都當白癡一樣放大音量慢慢說,這就是美式文化的極致表現,包括在法國老闆嫌芝加哥的那段,也是純美式視角,法國人絕對不會批評初次見面的人來自的地方,這不是什麼法不法國,一般基礎禮儀而已。

    這部影集有讓我看下去的第一個moment,就是同事Luc在下班後跟Emily的那席話。Live to work or work for living?生活為了工作還是反者?這裡是在第一集出現的第一個哲學問題,我在法國考試的時候也寫過類似的題目:我們需要工作才會快樂嗎?在這裡就先不針對這題再多贅述,因為我自己也還卡在這個工作能不能定義我是誰,以及我是否在做會使我真心快樂的工作,還是我的工作能支持我的快樂這件事。

    以上是關於第一集的討論,其他的小細節例如電壓錯誤爆炸啦、被麵包店員糾正啦這種事都是非常精準的,至於Mindy的角色其實就是我在巴黎的打工,當父母都是有錢法國人的小孩中文保姆,大家如果看到這裡有什麼想瞭解更多的歡迎可以留言提出,必須說這個影集雖然傻傻的,但有很多文化差異的內容可以辯證與討論,在台灣無限期鎖國期間推出,也算是一解情愁。

    第一集討論最後就用Luc的金句結束:「無知成就自大」。(Let’s call it the arrogance of ignorance.)

    附上我的巴黎chambre de bonne實照,謝謝收看。

  • 英文註解用法 在 大麻煩翻譯組JackO Youtube 的精選貼文

    2020-12-12 02:47:24

    #Vivziepop #HELLUVABOSS
    我並不擁有此影片 影片所有權歸屬於Vivziepop
    I do NOT own this video, all rights go to Vivziepop

    贊助影片原作者,幫助她製作更多精彩的動畫!
    贊助 HAZBIN HOTEL 的 PATREON 網址: https://www.patreon.com/VivienneMedrano

    原影片網址(Original Video Link):
    https://youtu.be/kpnwRg268FQ


    這次的影片由大麻煩翻譯組
    & 栗奇 & Sophie 共同製作

    封面是也栗奇大大做的喔!

    栗奇的個人頁面:
    https://www.facebook.com/ricky.furry.908

    與上次一樣同一位會畫畫又會英文的大佬
    一樣歡迎大家去他那邊關注他喔!
    這次還加上另一位支援者Sophie!
    十分感謝他們兩位的幫忙到天亮!

    一方面是我前幾天實在很忙
    然後我們幾個又在細節吹毛求疵了有夠久XD
    才忙到現在哈哈,總之謝謝大家的耐心等候啦~


    註解區:

    0:50
    Stolas是叫他的女兒"Special little starfire"
    這顯然是個愛稱,但我們商討後覺得翻出「我特別的小星火」好像太土太不中文了點
    中文可以說人對自己很特別,但如果要放在這裡就不能以那樣的順序去闡述
    因此就以愛稱的含譯去翻成我「親愛的小星星」了

    2:00
    "seven rings collapse"的那個七環
    在我們瘋狂找資料之後最終從官方推特推論出是以七宗罪去做分類的地獄分層
    例如官方曾說過Lucifer(地獄旅店女主角Charlie的爸爸)掌管著傲慢的那層
    而這次的Loo Loo Land則屬於Greed(貪婪)的那層地獄區域
    資料佐證: https://twitter.com/IMPmurderpros/status/1337287692082503680?s=20

    8:30
    Blitzo說"I am not a day hooker." 就是說我可不是個在白天出來賣身的
    被某阿姨側目後,他說"What? I said I am not one, prude." 就如同字幕那樣
    值得一提的是Prude是指那種比較正經或是比較保守而顯得無趣的女人
    我們商榷後決定使用這個有點好笑,來自海綿寶寶的說法XD

    10:06
    這裡的梗恰好被我們的中文字幕遮住了
    其實在我們字幕那個「東西」那邊可以看到那隻娃娃有個標籤
    上面還真的是寫"thing?" 表示那隻娃娃還真的就是叫做「東西」
    所以那兩位才把這個字講的那麼強調XD

    10:37
    原本我們常說"What the hell" 類似「是怎樣啊」或「什麼鬼啊」的口語用法
    但這裡Moxxie想避免造口業所以說了改編版的 "What the heaven is wrong with this thing."

    11:11
    從這裡開始大家可以明顯地聽到Fizzarolli每次都叫Blitzo "Blitzo" (看不懂齁XD)
    試播集的時候Blitzo本人有強調過他的名字裡面的o是不發音的
    因此唸起來其實是"Blitz" (可以回去看第一集或是仔細聽其他人叫Blizto)

    因此後面 11:19
    在Blitzo強調 "The O is silent now." 「我名字的o現在不發音了」之後
    被Fizzarolli反嗆 "Just like your audience always was when you told your lazy jokes here."
    延伸上句的silent(安靜) Fizzarolli嗆說這個silent是跟當年你在這裡工作的時候講爛笑話觀眾的反應(安靜)一樣嗎?

    11:35
    人be salty 帶有那個人惱羞成怒或是不服輸而不悅或生氣等意思

    13:02
    這段有夠靠北XD Nathan好慘=__=
    其實還能看到娃娃頭有掉眼淚

    14:10
    Stolas對女兒說 "I know it's a lots. I should have listened."
    我們的解讀是這樣的「我知道(我後來跟你母親處的不好以及出去跟別的人鬼混等事情)令你難以消化/承受/接受」「我當初應該好好傾聽妳的想法的(就不會讓妳累積痛苦到今天了)」

    15:17
    Stylish Occult是一家店的名字喔
    Loona也有去過呢,可以在她的IG上看到
    資料佐證: https://www.instagram.com/p/CGwCZzMAbDd/?utm_source=ig_web_copy_link
    而Stolas後來似乎也真的幫他女兒買了個標本
    資料佐證: https://www.instagram.com/p/CIl9U5LAIZW/?utm_source=ig_web_copy_link




    希望大家能多多支持我們翻譯組!
    訂閱頻道追蹤更多我們的影片!
    IG看我們的日常與製作進度: weed99coco1
    關於我們翻譯組: https://home.gamer.com.tw/creationDetail.php?sn=4035888
    動畫與額外翻譯的網誌:https://weedtrouble.blogspot.com/
    我們的Twitter: https://twitter.com/TransWeedVABOSS

  • 英文註解用法 在 大麻煩翻譯組JackO Youtube 的最佳解答

    2019-11-16 04:14:05

    #HazbinHotel #PILOT

    我並不擁有此影片 影片所有權歸屬於Vivziepop
    I do NOT own this video, all rights goes to Vivziepop

    贊助影片原作者,幫助她製作更多精彩的動畫!
    贊助 HAZBIN HOTEL 的 PATREON 網址: https://www.patreon.com/VivienneMedrano

    原影片網址(Original Video Link):
    https://www.youtube.com/watch?v=Zlmswo0S0e0

    考完試以為自己輕鬆了
    突然忘記自己同時也是老師要去改考卷跟上班 (拍額頭)
    於是又再次陷入繁忙的輪迴

    註解區:

    1:14 Angel開頭說"To be fair..."
    fair這個字是「公平」的意思, 所以這裡Angel的意思其實是「我們不管他是誰, 公平地說」「妳相信過任何男人嗎?」
    但因為中文我們開頭不會說「公平地說...」所以我們改成「憑心而論」來傳遞Angel的這句「不管他是什麼鬼神怪物, 反正妳就不相信男人啊~」

    1:16 Any man? man?
    其實man也可以指「人類」, 這裡連續問下去的部分也是Angel想表達「妳就誰都不信啊, 男人妳又不信, 其他普通人勒?」

    2:48
    我後來發現這句很多人都會被一個慣用法誤導導致翻錯
    以前大概國中附近會學到"As long as" = 只要...(成立)
    但這裡Charlie是說"for as long as you desire."
    承接上一句「我命令你協助這間旅館」for (+時間) as long as (如同...一樣長)
    因此必須被解讀成「我命令你協助這間旅館」「時間長度 就如同 你想要的 一樣長」
    Charlie只是為了推掉「跟Alastor達成可疑的協議」這點
    她並不是真的想用公主的名義強迫(也強迫不來XD) Alastor幫她忙
    所以後面那句就是一個給尊重「那... 你就幫到不想幫為止, 想離開也沒關係」的感覺

    3:02
    Alastor為什麼這麼在乎微笑, 可以參考我們頻道社群頁面以前的情報翻譯喔
    官方Twitter上曾解釋過Alastor為什麼要一直微笑
    「一個有關Alastor的有趣事實! 他一直掛在臉上的微笑其實是種強烈強化自己自尊心的型態表現。他認為那些不能把真實情緒藏在微笑底下的人都是非常懦弱的,無論那些人有多強大,Alastor都鄙視他們。他可不喜歡那些常常皺眉頭的人! 他覺得發脾氣是件很可笑的事。」
    (更多詳細請翻我們頻道社群貼文OuO/)

    4:12
    其實我之前就很掙扎到底Husk是想說four(四張)什麼, 還是full house (葫蘆)
    我本來想翻葫蘆, 但他的手牌又不像打葫蘆, 所以後來還是翻四張
    感謝熱心觀眾「黃紅」在底下留言點出他應該是想說full house

    5:10
    這裡的"If you wish"涵義上應該要是直翻的「如果你想要的話」
    因為Alastor的意思其實是「你希望(我把這工作變得更吸引你)的話, 我可以變喔~」(變出酒給他)
    這樣
    但一樣的問題, 承接上句「我可以讓這份工作看起來更吸引你」「如果你想要的話」(會變成Alastor很像在說「如果你想接下這份工作的話」, 但不是, 他是說「如果你想要我讓這份工作更吸引你的話」
    所以我們改成「如果你願意(接下這工作)的話」來讓中文變流暢

    5:26
    其實我也沒有很確定我有沒有聽對Vaggie說的
    我最後推測出來的, 最可能的應該是"Nail, waffle, men cave"
    nail可以說「有犯罪傾向的事物」, waffle可以是「胡扯胡鬧」, 而這兩個剛好搭上最後的"man cave"
    "Man cave"除了字面解讀成「男人洞窟(意指男人聚集的秘密基地)」以外, 它還可以被延伸來指那種「一群男人在裡面喝酒鬧事, 圖謀不軌的秘密基地」(這稍微有點性別刻板印象吧XD 就是對一群男人聚集在一起感到不信任)

    6:10
    如我們之前社群貼文提過的
    「我個人」覺得這裡的belle應該不僅代表著美人, 也有想致敬童話的感覺
    其實在想到belle是指美人之前
    我更加認為它應該更接近名詞的那個「貝兒」
    這種中間有大階梯的畫面,加上歌詞跟動作,我看到的當下感覺就是在致敬《美女與野獸》
    第一次看的時候我更覺得歌詞含義應該是「地獄裡獨一無二的惡魔版Belle」
    在美女與野獸的故事裡,即使當時野獸一直把貝兒推開,貝兒當時仍然相信野獸(也就是王子)是可以變好的
    情況就像Charlie相信著地獄的罪人內心一定有著善良一樣,相信他們能夠改過

    6:20
    我對"lost cause"本來的認知是「注定沒機會成功的事物」
    不過在觀眾提出「死性不改」之後, 我去查了一下, 好像死性不改會比較接近的感覺?
    這點我再跟翻譯組的人討論討論

    6:24
    "dress them up" 就是「幫他們打扮」盛裝打扮等等
    但也可以是僅僅做表面功夫的偽裝
    這裡Alastor的歌詞跟動作應該是在雙關而已
    要給惡魔救贖當然不是靠「把他們打扮的漂漂亮亮」可以處裡的
    (但他的動作確實在打扮Vaggie, 所以是雙關字面涵義跟真正的意思XD)

    "Dress them up with a smile"「先用微笑來打扮他們」→「先讓他們微笑, 來做好表面, 以此開始救贖的第一步」
    所以我們這裡翻成「但我們可以先從微笑開始把他們變好」從微笑開始改變起XD
    然後又去弄Vaggie (因為Vaggie在他面前最常臭臉)

    7:54 "I am on a roll" 意思是「我手氣正旺」或「正好運不斷」的意思喔
    在賭博或是玩遊戲的情況下非常常見這種說法

    8:01"The game is set" 意思是「勝負已定」
    我猜想, Alastor的意思應該是「那些罪人不會得到救贖, 但我會得到娛樂」的勝負已定
    從他告訴Charlie他不相信醉人可以得到救贖的地方 + 他唱歌時說的"lost cause"
    前面說「鴻運當頭」是很高興自己有機會參與Charlie的這間旅館(來娛樂自己)
    因此把這件事當成一種遊戲, 但因為他堅信這救贖注定沒用, 一定是那些罪人又會自己跌入深淵的鬧劇罷了, 所以最終勝負(大局)已定, 的意思

    -剩下的等我想到再來補OUO/-


    也希望大家能多多支持我們翻譯組!
    訂閱頻道追蹤更多我們的影片!
    關於我們翻譯組: https://home.gamer.com.tw/creationDetail.php?sn=4035888
    動畫與額外翻譯的網誌:https://weedtrouble.blogspot.com/
    我們的Twitter: https://twitter.com/TransWeed

    片尾音樂來源:
    Track: Janji - Heroes Tonight (feat. Johnning) [NCS Release]
    Music provided by NoCopyrightSounds.
    Watch: https://www.youtube.com/watch?v=3nQNiWdeH2Q
    Free Download / Stream: http://ncs.io/ht

  • 英文註解用法 在 大麻煩翻譯組JackO Youtube 的最佳解答

    2019-02-02 22:41:29

    #Skullgirls #Filia #Story
    Skullgirls是一款2D平面格鬥遊戲,故事圍繞在Skull Heart(骷髏之心)這項神奇的物品上,有許願的功能,但只要許願的人心不夠純潔,願望則會扭曲,遊戲中講述各角色自己,以及與Skullgirl所發生的故事

    影片中許多部分並未完全照英文字面意思翻譯,為了能盡量淺顯易懂,並傳達本作故事的劇情與要素,會在一些地方稍做調整讓[中文]看起來能夠更加流暢

    並且 所有遊戲內的特殊名詞與姓名皆不翻譯
    為了保留最原始的發音
    並使觀眾能更清楚辨識哪些是遊戲裡有其他含意的特殊詞
    所有特殊名詞與姓名皆保留英文
    如有任何問題歡迎留言告知

    -----名詞與註解-----

    6:11 rears her pretty... heads
    這句真的是多重雙關的很讚
    Skullgirls這種玩雙關耐人尋味的說話方式真的不少 (而且很多都很讚~)
    Rear one's ugly head 這句有口語上的用法
    意思是某人某事(通常是不好的事) 即將發生
    或者(壞事)"又"將再次發生
    這裡用在Filia身上 也可以說是醒悟(採取行動) 的意思
    然而, Valentine在這邊說故意說Pretty Head
    我想應該只是稍微"故意換掉詞彙"來形容Filia罷了
    從對話中看來 她們(Valentine和Double)似乎是知道Filia身分的
    Valentine應該是不認識她的, 可是連她失憶這點都很清楚

    而且還有一件有趣的事XD
    Pretty講完Valentine還頓了一下才講出Head"s" (複數)
    因為Filia頭上有Samson XD 嚴格來說是兩個頭沒錯XDD

    9:15 The blood I have sworn to spill!
    雖然Marie確實說得相當酷
    不過這裡轉成中文也是沒辦法太直翻Orz
    完整轉達含意 會是"那個血脈 那個我所發誓要使其血灑大地的"
    看過其他人劇情(尤其Peacock)會知道, Marie當初許願就是為了向Medici報仇
    這裡她雖然見過Filia, 但在看到Filia的當下Marie沒有很憤怒
    應該表示她們只有一面之緣, 且Marie應該不是討厭這個人的
    可是Marie誓言殺光Medici
    Filia就算失憶, 也改變不了她的血脈仍是Medici家族的事實

    12:12~12:17
    在老師介紹Painwheel時, 她說Miss...(頓一下) Painwheel?
    這邊是因為, 英文我們會先說先生小姐, 然後說名字(與中文相反)
    老師在看到她名字時可能有點小訝異
    Painwheel作為人的名字一定是超奇怪的啊
    (本來的設定裡這只是代號, 她本名是Carol)(就跟Peacock也是代號, 本名Patricia一樣邏輯)
    所以下一句老師才說"Hmm, must be foreign"
    "嗯...(想了一下) 是外國名字吧?"
    老師可能覺得, 外文名字被直翻當成英文名, 才有可能出現這樣的特殊名字XD 這樣


    影片內容非一人完成,十分感謝與我一同製作此影片的朋友們

    也希望大家能多多支持我們翻譯組!
    訂閱頻道追蹤更多我們的影片!
    關於我們翻譯組: https://home.gamer.com.tw/creationDetail.php?sn=4035888
    動畫與額外翻譯的網誌:https://weedtrouble.blogspot.com/
    我們的Twitter: https://twitter.com/TransWeed

    遊戲官方網站:
    http://skullgirls.com/

    Skullgirls Steam網站:
    http://store.steampowered.com/app/245170/Skullgirls/