[爆卦]英文粗口大全是什麼?優點缺點精華區懶人包

雖然這篇英文粗口大全鄉民發文沒有被收入到精華區:在英文粗口大全這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章

在 英文粗口大全產品中有4篇Facebook貼文,粉絲數超過3萬的網紅Michelle is good,也在其Facebook貼文中提到, 新品繪本之三: #Pictory經典繪本大合輯 Pictory系列走著一個資優生組合的概念,KidsRead將原本分屬美國不同頂級出版社的作品,以點讀繪本的形式帶進台灣。我們可以合理地說,能被選入這繪本界的阿妹精選輯之內,每本都是《聽海》的等級啊。 女團成員共九本,我將他們三個一組,分成三組介紹:...

 同時也有1部Youtube影片,追蹤數超過5萬的網紅殿下在香港-香港在世界 (Hong Kong in the World),也在其Youtube影片中提到,【一個專為廣東話為母語人士而設的廣東話課程】 ➜更多內容: www.cantonesecollege.com/course 讓廣東話發揚光大! 同時學兩種語言可行嗎?|技巧要點和建議 ------------- #同時學兩種語言 #學語言心得 #語言愛好者 有不少觀眾都想知道,同時學習兩種外語可...

英文粗口大全 在 ♥️?????? & ??????香港化妝護膚美容分享? Instagram 的最佳貼文

2020-05-04 00:07:12

💗Vecs gardenia 嘉丹妮爾light makeup base 裸妝輕粉底spf 30 pa+++ 01 白晢色 #aphrodite_嘉丹 。 我的膚質 春夏混乾 T字下巴會出油 秋冬全面乾皮 眼底 嘴邊虎紋位容易乾到卡紋 毛孔粗大 皮膚不穩定/敏感時容易長暗粒閉口 小粉刺 在熱氣時會...

  • 英文粗口大全 在 Michelle is good Facebook 的最讚貼文

    2021-03-11 13:00:01
    有 68 人按讚

    新品繪本之三: #Pictory經典繪本大合輯
    Pictory系列走著一個資優生組合的概念,KidsRead將原本分屬美國不同頂級出版社的作品,以點讀繪本的形式帶進台灣。我們可以合理地說,能被選入這繪本界的阿妹精選輯之內,每本都是《聽海》的等級啊。

    女團成員共九本,我將他們三個一組,分成三組介紹:
    1.【Pete the Cat 系列】: 適合3-7歲,難度中。
    2.【Eric Carle大師兩本 + Colour Me Happy】:適合0-3歲,難度低。
    3.【Munsch經典三本】:適合5-10歲孩子,難度高。

    🎈【Pete the Cat 系列三本】

    會將這系列放在最前面是希望強調它的重要性XD
    我誠實豆沙包推薦各位,倘若入手繪本預算有限,Pete the Cat可以最優先考慮。為什麼呢?因為在美國,除非你是住在深山裡面,網路線還要剪斷,or 住地窖裡面長濕疹,那樣的孩子才有可能完全不接觸到Pete the Cat!山頂洞人只要稍微一下山,經過圖書館門口就立馬看到Pete the Cat的貓形立牌有沒有,完全是巨星。我每次都說Pete不是一般貓,Pete是貓界張忠謀是企業家,事業做很大!因此如有台灣媽媽,希望和美國孩子稍微同步一下,那麼Pete就是繪本同步之首選。

    此外我個人喜歡這系列繪本的風格,整體氣氛無論是音樂、插畫style、甚至傳遞孩子的觀念,皆是非常現代的調性,用幽默又帥氣的方式讓孩子保持正能量信念,真的很棒。

    我還必要提及他的歌曲,完全非常棒,一點都不老土,是熱愛吉他之人會欣賞的作品。強力推薦大家。

    🎈【Eric Carle大師兩本 + Colour Me Happy】

    Eric Carle爺爺用一隻很餓的毛毛蟲征服了全世界,並且讓自己的銀行帳戶爆掉,繪本大師之作無疑只能推薦了。爺爺的作品往往有特色三元素:動物、繽紛色彩、節奏明確又簡單文字,徹底吸引孩子們,站在學習英文的立場來看,簡單的韻文很能幫助記憶和背誦,rap個幾次便無法忘記了。

    另外,【Colour Me Happy!】是絕佳入門寶寶書,它介紹「顏色」,我兒子目前兩歲多,我們共讀這一本,隨著溫柔美麗的插畫〔每一頁插畫中都有粗粗亮晶晶的特殊效果〕學習,他真的深深受吸引,每回都要看個三次才過癮。

    🎈【Munsch經典三本】

    Munsch是老牌童書大師,約莫80年代的瓊瑤還劉墉等級的享譽美國,全球有三千萬本的銷售量,比全台灣所有人口,加上被鬼附身的人口,加起來還要多,十分驚人吶。

    大師作品特色是他筆下的主角都是機智過人、獨立思考且無懼挑戰的人物,這麼先進的思想,導致其中那本【The Paper Bag Princess】80年代還以破壞家庭和諧為由成為禁書呢,女主角遭逢變故卻沒有傻傻地把自己的聲音賣給巫婆,反而自己救援自己
    ,太獨立而不裹小腳,如此這般的現代sexy,這本書是不是應該馬上買給家裡女兒看呢?

    -
    KidsRead點讀筆新品文(5):
    #Pictory精選繪本系列
    完整介紹文:https://reurl.cc/WENzXO
    共讀影片:請見分享文內,九本繪本都有獨立影片喔。

    -
    團購日期:3/15(一)至3/18(四)
    團購連結:https://gbf.tw/azwel (3/15開放)
    我的KidsRead分享文大全:https://linktr.ee/michelleisgood
    KidsRead產品分齡地圖:https://reurl.cc/WLXm25

    那我們團購下周見!

  • 英文粗口大全 在 Eric's English Lounge Facebook 的精選貼文

    2020-04-06 20:26:31
    有 426 人按讚

    [時事英文] 死亡率(mortality rate)*、壓平曲線(flattening the curve)、活動限制 (lockdown):如何理解這些術語?
     
    Language goes beyond a sealed system governed by a rigid set of rules. To fully understand the meaning of a word, one must look further than connotation and denotation, and also take context into consideration. In this case, one needs to examine the social, political, economic, and even statistical contexts of the terms.
     
    語言並非只是受嚴密規則所約束的封閉系統。為了充分理解一個單詞的意涵,我們不僅要瞭解其本義與引申義,同時還要考慮整個語境。在此一情況下,應要考察社會、政治、經濟甚至統計上的語境。
     
    Does “confirmed cases,” for example, mean the same thing in every country before and during the coronavirus outbreak? What about “lockdowns”? Does it mean that the government is advising people to stay home or is someone nailing your door shut? Some food for thought when reading about the coronavirus outbreak.
     
    例如,在冠狀病毒爆發前以及爆發期間,「確診病例」在各國是否具有相同的含義?那麼,封鎖呢?這是否意味著政府正建議人們留在家中,抑或有人正把你家大門釘上?以上是在閱讀疫情的相關資訊時所引人深思的一些事情。
     
    *同學好心的補充說明:「mortality rate」通常指的是死亡率,而「fatality rate」則是(因罹患某疾病)致死率。兩者都是重要的死亡指標,但計算公式不相同。
     
    ★★★★★★★★★★★★
     
    《紐約時報》報導:
     
    Making sense of the coronavirus pandemic requires getting up to speed on semantics as much as epidemiology. Government officials and health care professionals toss off mentions of mortality rates, flattening the curve and lockdowns, assuming that we know what they mean. But the terms mean different things from country to country, state to state, even city to city and person to person. Officials use the same phrases about mass testing, caseloads and deaths to describe very different situations. That makes it hard to give clear answers to vital questions: How bad are things? Where are they headed?
     
    1. make sense of… 理解……
    2. get up to speed on 了解最新情況;跟上進度
    3. toss off 輕而易舉地處理*
     
    弄懂新型冠狀病毒大流行,既需要了解流行病學的最新情況,也需要在語義學上跟上形勢。「死亡率」、「壓平曲線」和「活動限制」等說法從政府官員和公共衛生專業人士的嘴裡脫口而出,他們假設大家都知道這些詞的意思。但對不同的國家、不同的州,甚至不同的城市和個人來說,這些術語有著不同的含義。 官員們使用「大規模檢測」、「病例數」和「死亡病例數」等相同的措辭,來描繪非常不同的情況。這令一些重要的問題難以得到明確的回答:情況有多糟糕?正在向什麼方向發展?
     
    toss off: https://www.merriam-webster.com/dictionary/toss%20off
     
    ★★★★★★★★★★★★
     
    People search for insight by comparing their countries to those that are further along in the epidemic. But if the terms are misleading or used in differing ways, the comparisons are flawed. Also, the statistics and vocabulary offer a false sense of precision while in reality, the information we have shows only a fraction of what’s going on. “The new cases or deaths each day are given as exact numbers, and we’re trained to take that at face value,” said Mark N. Lurie, an epidemiologist at Brown University’s School of Public Health. “But those are far from exact, they’re deeply flawed, and their meaning varies from place to place and from time period to time period.”
     
    4. be further along in 在……上走得更深遠
    5. at face value 根據外表;從表面上看
     
    人們將自己的國家與那些經歷了疫情更多階段的國家進行比較,以求了解情況。但是,如果這些詞語使人產生誤解,或在使用方式上存在差異的話,這種比較就是錯誤的。此外,這些統計數據和詞彙給人以精準的假象,而現實是,我們所掌握的信息僅代表冰山一角。「每天的新增病例數或死亡人數都是以精準數字的形式通報的,我們被訓練成只看這些表面數字。」布朗大學公共衛生學院流行病學家馬克・盧裡說。「但這些數字遠非精準,而且有嚴重缺陷,它們的含義因不同的時間和地點而不同。」
     
    ★★★★★★★★★★★★
     
    I. Confirmed Cases 確診病例
     
    Countries vary wildly in testing for the virus and how they report the numbers, and experts say most infections are going undetected. So the publicized national tallies are rough, incomplete pictures that may not be all that comparable. And that’s if countries are forthcoming about their data.
     
    6. vary wildly in 在……上有極大的差異*
    7. publicize 公布;宣傳
    8. national tallies 國家的統計數據
    9. incomplete pictures 不完整的狀況
    10. forthcoming 樂於幫助的
     
    各國在病毒檢測以及通報數字的方式上有很大差異,而且專家們說,大多數感染都沒有被發現。因此,各國公布的只是粗略的數據,這些並不完整的描繪也許沒有多少可比性。這還是在假設各國願意提供數據的情況下。

    wildly: https://bit.ly/2wkgPjo
     
    ⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹
     
    Officials in the United States say that China, which has reported more than 82,000 infections, has understated its epidemic. Until this week, the Chinese government excluded those patients who tested positive for the virus but had no symptoms. China also doesn’t say how many tests it has conducted, and doubts have been raised about whether it has tested extensively in Xinjiang, the province where it holds hundreds of thousands of Muslims in indoctrination camps. The Covid Tracking Project, run by The Atlantic, has tried to compile all the numbers in the United States and reports more than 1.2 million tests so far, over 3,600 per million people.
     
    11. understate 未如實陳述;避重就輕地說
    12. exclude 把……排除在外
    13. indoctrination camps 再教育營
    14. run by 由……經營
     
    中國通報的累計確診病例超過8萬2千例,美國官員說,中國淡化了國內的疫情。直到本週前,中國政府一直把病毒檢測呈陽性但沒有癥狀的感染者不納入確診病例。中國也未公開接受檢測的人數,而且外界已對中國是否在新疆進行了大規模檢測表示懷疑,中國在那裡把數十萬穆斯林關進了拘禁營。《大西洋月刊》的新冠肺炎追蹤計劃試圖匯總美國的所有數據,它統計到的數字是,美國迄今為止進行了逾120萬例檢測,平均每百萬人超過3600例。
     
    ★★★★★★★★★★★★
     
    II. Widespread Testing 大規模檢測

    It matters not only how many people are tested, but also when, and who they are. Once again, countries differ, shaping what the numbers mean. A few countries, like South Korea, Australia and Singapore, got serious about mass testing early on. They used the information to do ambitious contact-tracing — finding and testing those who had recently been near infected people, even if they had no symptoms.
     
    15. it matters 重要的是
    16. not only……, but also…… 不僅……,而且……
    17. get serious about 認真對待某事
    18. early on 在早期
     
    重要的不只是多少人做了檢測,檢測時間和檢測對象也很重要。各國在檢測時間和對象上也有不同,這讓數字的含義也有所不同。韓國、澳洲和新加坡等少數國家很早就開始認真地進行大規模檢測。他們利用這些信息嚴格追蹤接觸者,也就是找到並檢測那些親密接觸者,即使他們沒有癥狀。
     
    ⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹
     
    But most nations with large numbers of cases have done less testing, waited longer to do it in bulk, and made little attempt at contact tracing. They find themselves playing catch-up with the virus, ramping up testing after their outbreaks had already mushroomed. They detect more cases, but by then it’s hard to tell how much of that growth is the expanding epidemic and how much is expanding surveillance. Unable to meet the demand, they often limit testing to the sickest patients and health workers.
     
    19. in bulk 大量
    20. make little attempt 幾乎未做嘗試
    21. ramp up 增加*
    22. mushroom (v.) 迅速增長;迅速發展*
    23. meet the demand 滿足需求
    24. limit……to 將……限制在……
     
    但大多數存在大量確診病例的國家進行的檢測數量都比較少,都是等了更長時間後才開始進行大規模檢測,而且對追蹤接觸者的工作幾乎未做嘗試。這些國家發現自己在拚命追趕病毒的傳播,在疫情迅速蔓延後才加大了檢測力度。這些國家都檢測到了更多的病例,但此時已很難判斷新增病例中有多少是疫情不斷擴大的結果,有多少是擴大疫情監測的結果。由於無法滿足檢測需求,這些國家通常只能對病情最嚴重的患者以及衛生工作者做檢測。
     
    ramp up: https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/ramp-up
    mushroom: https://www.ldoceonline.com/dictionary/mushroom
     
    ★★★★★★★★★★★★
     
    III. Fatality Rates 致死率
     
    It has been stated time and again: Italy and Spain have high mortality rates among coronavirus patients, Germany’s is low, and China’s is somewhere between. It may not be that simple. Counting the dead is as flawed and inconsistent as counting the infected. Recent reports say that mortuaries in Wuhan, China, where the disease was first discovered, have ordered thousands more urns than usual, suggesting a much higher death toll than the city’s official count, 2,535. The outbreaks in Wuhan, and parts of Italy and Spain, overwhelmed hospitals, forcing many sick people to ride it out at home. No one knows how many people have recovered or died without ever being tested. And if only the sickest patients are tested, then the number of infections will appear smaller and the percentage who die will seem higher.
     
    25. time and again 屢次;一再
    26. as flawed and inconsistent as 像……一樣存在缺陷與不一致
    27. mortuary 停屍間(太平間)
    28. urn 骨灰罈
    29. suggest 暗示*
    30. death toll 死亡人數
    31. to ride it out 安然渡過(難關)*
     
    一個反覆提及的說法是:義大利和西班牙的新冠病毒肺炎患者死亡率高,德國的低,中國的居中。情況也許並不那麼簡單。統計死亡人數和統計感染人數一樣存在缺陷和不一致的地方。最近有報導稱,武漢的殯儀館訂購的骨灰盒數比該市官方統計的2535例死亡高出好幾千,表明死亡人數遠高於官方公布的數字。新冠病毒最早就是在這座城市發現的。武漢以及義大利和西班牙部分地區的疫情使醫院不堪重負,許多患者被迫在家中渡過難關。沒人知道究竟有多少人在從未做檢測的情況下康復或死亡。如果只對病情最嚴重的患者做檢測的話,感染人數看上去會更低,而死亡率看起來將更高。
     
    suggest: https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/suggest
    ride sth out: https://bit.ly/2Rd6Tj6
     
    ★★★★★★★★★★★★
     
    IV. The Peak 疫情高峰
     
    Officials often talk about when the epidemic peaks or plateaus — when a country “flattens the curve.” But they rarely specify, the peak of what? And how can we be sure we’re past it? When an outbreak is growing unchecked, more people become infected and more die each day than the day before. On a graph, the curve showing the daily count of new cases has gone from rising sharply to moving sideways — the curve has flattened — and even begun to move downward. That is one corner being turned: The rate of the spread of the virus has slowed down. It takes longer to turn another: the rate of people dying.
     
    32. from rising sharply to moving sideways 從急劇上升到橫向移動
    33. turn the corner 好轉;度過難關*
     
    官員們經常提疫情何時達到高峰或進入平台期,也就是一個國家「壓平曲線」的時候。但他們很少具體說明是什麼達到了高峰,以及我們怎麼能確定高峰已過?當疫情不受控制地發展時,每天的感染和死亡人數都比前一天多。曲線圖上顯示的每天新增病例數從急劇上升變得趨於平緩——曲線已被壓平——甚至開始下降。這是一個轉折點:病毒的傳播速度已經放緩。度過死亡人數的轉折點則需要更長的時間。
     
    turn the corner: https://www.merriam-webster.com/dictionary/turn%20the%20corner
     
    ⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹
     
    But even when those curves flatten, the epidemic still has not “peaked” by another crucial measure: the number of active cases. That figure continues to rise until the number of patients who either die or recover each day is larger than the number of new infections. To ease the staggering load on health care systems, the active cases curve must also flatten and then fall.
     
    34. peak (v.) 使……達到頂峰
    35. either……or…… 不是……就是……
    36. staggering 沉重的;巨大的
     
    但是,即使這些曲線已趨於平緩,疫情的另一個重要衡量指標——現存確診病例數——仍未達到「峰值」。在每天的死亡或康復患者人數超過新增感染人數之前,這個數字還將繼續上升。為緩解衛生系統的沉重負擔,現存確診病例數的曲線也必須先趨平,然後下降。
     
    peak: https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/peak_2
     
    ★★★★★★★★★★★★
     
    V. Lockdowns 封鎖(活動限制)
     
    More than two billion people, including most Americans, are living under something usually called a lockdown. But there is no set definition of that word — or related terms like stay-at-home mandates and social distancing — so the details differ from place to place. The biggest differences may be in enforcement. Some places, like those in the United States with lockdowns, mostly rely on people to follow the rules without coercion. But Italy and others have deployed soldiers to ensure compliance, and French police have fined hundreds of thousands of people for violating restrictions. China, in addition to using security forces, mobilized an army of volunteers, ratcheting up social pressure to obey.
     
    37. set definition 固定的定義
    38. enforcement 實施;執行
    39. rely on 仰賴;依靠
    40. deploy 部署
    41. compliance 服從
    42. fine 處……以罰款(或罰金)
    43. in addition to 除了……之外
    44. mobilize 動員
    45. ratchet sth up/down 逐步增加/減少
     
    全球有20多億人,包括大多數美國人正生活在一般被稱為「活動限制」的狀態下。但這個詞沒有固定的定義,其他的相關說法,比如政府的「待在家裡」和「保持社交距離」令也沒有明確的定義,所以各地的具體做法也不一樣。最大的不同可能在執行方面。有些地方,比如美國有限制令的地方,主要依靠人們自覺遵守,而非強制。但義大利等國為確保限制令的落實而動用了軍隊,法國警方還對數已十萬計的違反禁令者處以罰款。中國除了使用安全部隊外,還動員了一支志願者大軍來加大服從封鎖隔離措施的社會壓力。
     
    ⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹
     
    Italy’s experience shows the looseness of the term. It has gone through several phases of restrictions, applying them to more people, making them stricter and increasing enforcement. A few weeks ago, a person could travel around Italy for a valid work or family reason. Now, people are fined for nonessential walking too far from their homes. But each stage was widely called by the same name: lockdown.
     
    46. looseness 鬆散
    47. valid 確鑿的;合理的;有根據的;讓人信服的
     
    義大利的經歷表明了這個詞語解釋上的自由。義大利的封鎖令經歷了幾個階段,適用範圍擴大到越來越多的人,封鎖及其執行也變得越來越嚴格。幾週前,人們還可以因為正當的工作或家庭原因在義大利旅行。現在,人們會因不必要的離家太遠的走動而被罰款。但禁令的每個階段用的都是同一個泛泛的名稱:活動限制。
     
    《紐約時報》完整報導:https://nyti.ms/2XcCUeT

    圖片出處:https://fxn.ws/34gwSeH
     
    ★★★★★★★★★★★★
     
    時事英文大全:http://bit.ly/2WtAqop
     
    如何使用「時事英文」:https://bit.ly/3a9rr38
     
    #疫情英文

  • 英文粗口大全 在 龍眼媽與愛演小龍眼 Facebook 的最讚貼文

    2018-11-07 20:52:33
    有 296 人按讚


    【龍眼媽雙11全台獨家團購📚小牛津點讀全腦開發啟蒙全系列來嘍!💡】
    團購時間:2018/11/8-11/14 (適齡2Y-12Y)

    🛒:https://service813.shoplineapp.com/

    謝謝小牛津把雙11購物節唯一優惠檔次提供給我們的龍眼粉絲朋友,還特別贊助抽2名,市值$960元【小牛津】紐西蘭品德教育英文音樂律動繪本(8書2CD)套組

    【#抽獎分享活動】

    獎品:小牛紐西蘭品德教育英文音樂律動繪本(8書2CD)套組 共2名

    ✅本活動頁面按讚+留言【我要抽小牛津品德教育英文音樂律動繪本】並標註3位好友(#朋友名要變粗體字喔)
    ✅分享本活動文至自己的動態時報上(文章務必設定為公開🌍)
    ✅最重要的是要按下 #小龍愛演不礙眼 粉絲團讚才符合抽獎資格。

    🍭活動期間:
    即刻起~2018年11月14日晚間12:00這期間的留言皆可參加抽獎。
    🍭公佈得獎時間:11/15晚上7點公佈得獎名單
    🍭獲獎幸運兒請主動私訊我們,公佈後5天內沒有收到幸運兒通知,視同放棄,幸運兒必須完全符合活動辦法,缺一不可喔!中獎後補讚視同棄權,請務必遵守,謝謝大家🙌🏻

    獎品內容:
    【小牛津】品德教育音樂律動繪本(8書2CD)
    紐西蘭小朋友的-品德音樂律動繪本
    一套可以唱唱跳跳的繪本!
    ●寫實筆觸描繪自然景色,為城市中的孩子開啟一扇不同的窗
    ●閱讀不該只是靜靜坐著,更可以隨著故事和音樂律動!
    ●附有歌曲CD。可讓父母配合書本導讀,也可單獨播放給孩子聽
    ●精心設計的循序音律架構、讓孩子在薰陶中朗朗上口
    ●隨著故事學會簡單的生活英語詞彙
    ●中英對照、延伸討論

    =======================================

    龍眼媽雙11團購組:
    1.6+1件組+貼紙包+動物拼圖 $1111
    2.啟蒙數學+ABC掛圖+ABC貼紙書 $1111
    3.【主打】大全套(35件組,含一支筆)+成語唐詩背誦圖卡(任選2,限量送完為止) $1480
    4.卡拉牛+配件包(不含防摔衣,限量$50組售完全國斷貨) $1111

    小龍眼體驗心得文:https://www.facebook.com/1346278272130979/posts/1963764477049019/

  • 英文粗口大全 在 殿下在香港-香港在世界 (Hong Kong in the World) Youtube 的最讚貼文

    2019-06-30 17:58:20

    【一個專為廣東話為母語人士而設的廣東話課程】
    ➜更多內容: www.cantonesecollege.com/course
    讓廣東話發揚光大!

    同時學兩種語言可行嗎?|技巧要點和建議
    -------------
    #同時學兩種語言 #學語言心得 #語言愛好者

    有不少觀眾都想知道,同時學習兩種外語可行嗎?
    1️⃣法則一
    雙語言的其中一個語言必須已經到達一個能溝通的程度,基本的單詞量 已經足夠進行日常溝通,可以不用糾結太多在文法上,對於整個語言結構有一定程度上的掌握,最起碼達到這個程度之後才可開始學習第二種外語,這樣的成功率是最大的。

    2️⃣法則二
    轉換心情,撇開一成不變的學習方法。我們學語言很自然的就是靠教科書,教科書不是不好,但是一個問題就是太悶。學習語言的動力很重要,我會看書後找一些輕鬆的學習方式 ,例如看電影、看Youtube等等。一方面可以轉換心情,反正另一方面我也要學一些在書本學不到,人們真正說話時候的語氣、語調、用詞等等。

    3️⃣法則三
    因為你的時間被分配了一部份用來學第二個語言,所以本來你在學的語言的學習速度一定會減慢,時間管理會變得相當重要。
    -------------
    劉殿下のFacebook:
    https://www.facebook.com/RyuDenka/
    -------------
    關於廣東話的影片:
    https://youtu.be/SK3wOaaTIN8
    https://youtu.be/f4dX0x3ThDU
    https://youtu.be/ex2-g0bKzh0
    -------------
    殿下推薦的廣東話Youtuber!!:
    點點dimdim
    屎萊姆的3次元
    Hein Cream 海恩奶油
    HuhuuuTV /廣東話教學
    Mira's Garden
    疯粤CrazyCanton
    頴珊頻道 | The Wingshantsui Channel
    MtzCherry
    Learn Cantonese with CantoneseClass101.comDandan Chen
    にんじんレイ
    ようき楽園 / 玉其樂園 - マカオと広東語
    CarlosDouh
    我は何しに香港へ? Why did I come to HK ?
    -------------
    關鍵詞:
    同時學兩種語言,學語言心得,語言愛好者咗,雙語言,單詞量,掌握外語,學習方法,語言教科書,語言動力,第二語言,學習時間管理,同時學習兩種外語,精通語言,學習語言心得,語言能力,詞彙大全,文法書,時間分配,學習雙語言,廣東話,广东话,香港,教學,道地,粵語,口語,白話,教室,廣東話教學,bensir,歐陽偉豪,广东话教学,打招呼,中英夾雜,港式英文,九聲六調,翻譯,字幕.廣東話髒話,廣東話 黃明志,楊民翠,點點,香港女生,廣東話歌,廣東話卡通,廣東話口音,廣東話 罵人,廣東話 詩歌,廣東話 數字,廣東話粗口,廣東話,廣東話兒歌,廣東話髒話,廣東話 你好,廣東話 謝謝,廣東話 普通話,廣東話打招呼,廣東話旁白,廣東話 翻譯,廣東話 英文,廣東話拜年,廣東話 拼音,廣東話學習,廣東話 發音,廣東話 客家話,廣東話 app,廣東話 母語,廣東話輸入法,廣東話故事廣東話俗語,廣東話歇後語,廣東話 澳門,Cantonese,Hong Kong,Cantonese lesson,広東語,広東語 会話,広東語 挨拶,広東語 発音,広東語 こんにちは,広東語 中国語

你可能也想看看

搜尋相關網站