[爆卦]英文新聞標題是什麼?優點缺點精華區懶人包

為什麼這篇英文新聞標題鄉民發文收入到精華區:因為在英文新聞標題這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者Kermei (one)看板Eng-Class標題[求譯] 中文新聞標題想譯成英文新聞標題時間S...


某個司法新聞標題:

"一審判短期刑 二審翻案"

要怎麼翻譯?我的試譯

Jailed short term 1st instance, reversed 2d one.
或是
Jailed short term 1st, reversed 2d instance.
差異處在於instance(審)因為意思上會出現兩次 我想可否簡化/省略
但不知修辭上省略前方的審或是後方的審較佳?
以及 標題中的序數 可以用上述的阿拉伯數字模式來撰寫嗎?

另外想請問 單手小範圍攬腰的攬 動詞要用哪個呢?
hug與embrace我的淺見是用手臂大範圍的攬 意義似乎到了抱的程度
如果是在攬--扶程度間的動作 各位建議選哪個動詞呢?

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.112.178.74
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1431849583.A.6A1.html
softseaweed: 第一個問題,不要簡化比較正式 05/17 16:16
softseaweed: 要簡化的話第一個instance要寫,接reversed the 2nd 05/17 16:17
softseaweed: 還有阿拉伯數字在寫文章中要點是十位數以上才用 05/17 16:18
softseaweed: 你123456789請直接拼字母出來 05/17 16:18
softseaweed: 第二個問題,試試grab 05/17 16:18
softseaweed: 另外句子開頭若是數字,不管多大都要寫字母 05/17 16:21
softseaweed: 不超過兩個英文字的數字也請用字母 ex:three hundred 05/17 16:22
Kermei: 很感謝樓上建言~ps.書上教說為了簡化 冠詞常省略 那麼您在 05/17 16:44
Kermei: 第二行提的the 2nd中的the 應該保留寫上 或將the省掉呢? 05/17 16:46
※ 編輯: Kermei (140.112.178.74), 05/17/2015 16:47:27
allenh0728: 通常國外沒有說一審二審之類的 都是直接說法庭的名字 05/17 16:47
allenh0728: 例如一審,以加拿大來說,會是 provincial/territori 05/17 16:47
allenh0728: al court ruled... 05/17 16:47
allenh0728: 其實要翻譯像這種東西其實要看當地的系統 05/17 16:47
allenh0728: 而initial hearing不是一審哦 因為根本就還沒有判決下 05/17 16:47
allenh0728: 來 05/17 16:47
softseaweed: 文章的標題真的需要那點空間的話,the刪掉沒問題 05/17 16:47
Kermei: 我是用我國法律的英文版中的名詞..這是發生在台灣新聞 想 05/17 16:48
Kermei: 練習報導台灣新聞的英文新聞寫作..因此請大家指點 謝謝.. 05/17 16:49
Kermei: 我國法律英文版寫"第1審"叫the trial of the 1st instance 05/17 16:50
valenci: 要練英語寫作,直接模仿英語系國家的新聞吧。 05/17 16:50
Kermei: 我就抓來用(但省掉the trial of..)不知這樣的選用 正確嗎? 05/17 16:51
Kermei: v大 我是要將發生在我國的司法新聞報給外國人知 因此制度 05/17 16:52
allenh0728: 要我翻譯的話我會翻成superior court overturned init 05/17 16:53
allenh0728: ial short term jail time 05/17 16:53
Kermei: 就不知該怎麼選?比較:立法院名稱也是不宜套用美國國會的啊 05/17 16:53
perist: Higher court overturned the jail sentence. 05/17 16:55
Kermei: 請問大家一下 其實新聞內容是說二審改判無罪 那麼依照 05/17 16:57
Kermei: a大與p大的寫法 足以顯示翻案成無罪的語意嗎?請教一下.. 05/17 16:58
Kermei: 我因程度還不夠 無法分辨是否上述答案蘊含改判關短些之意? 05/17 17:00
softseaweed: 你需要acquitted 05/17 17:10
ewayne: 倒不如先把Taipei Times或China Post找來好好看過吧 05/17 21:24
wohtp: jailed 是真的已經進去蹲了。你要說的是被「判刑」而不是 05/18 02:08
wohtp: 已經被「執行」了,所以請愛用sentenced。 05/18 02:09
wohtp: 然後什麼一審二審的,除非你是在翻譯司法文獻,專有名詞都 05/18 02:10
wohtp: 要有一對一對應,不然講法轉個彎會比較好。 05/18 02:10
wohtp: 事實上你的這兩句中文結構本身就跟英語人寫標題的思路大相 05/18 02:13
wohtp: 逕庭,要照著逐句翻結果大概既不英語也不標題。 05/18 02:14
wohtp: 我會這麼說: 05/18 02:15
wohtp: the appeal court overturned previous conviction and 05/18 02:16
wohtp: short jail term 05/18 02:16
wohtp: 或者: 05/18 02:18
wohtp: appeal court threw out previous conviction, jail term 05/18 02:19
wohtp: (省略冠詞、逗點代替連接詞、動詞換個生動一點的) 05/18 02:20
polylemma: Short term imprisonment sentence overruled by the 05/18 07:01
polylemma: appellate court 05/18 07:01
polylemma: *overruled/reversed for acquittal* 05/18 07:06

你可能也想看看

搜尋相關網站